長野の民芸家具: 松本vs.軽井沢 Nagano's Traditional Furniture: Matsumoto vs. Karuizawa

April 15, 2010: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Tonkatu shop "Gen", filled with Matsumoto Furniture

昨日は会議で松本に行きまして、お昼はお城に近い豚カツ屋さん。お店の玄関に入って、「あっ、いい雰囲気やな」と思いました。木造の建物で濃い色の木の扱いは昔からの味が出て、「格好いい!」って感じでした。そして、テーブルに座って椅子を動かしてみると、

椅子が重い事!

噂の松本民芸家具だ!雑誌とかでよく見ましたが、自分の目で見て、自分の手で触るのは始めてでした。無空のしっかりした造りが特徴です。長野県の中で有名です。

東信では軽井沢彫りというもう1つな民芸家具もあります。桜などの可愛い手彫りのデザインと、簡単に分解が出来るのは特徴です。昔は宣教師が軽井沢に多かったので、皆が国に帰る時に持って帰れるように、分解が出来るようになっているわけ。

松本家具と軽井沢彫り、両方は匠の腕の上手さが感じて、味のある家具。松本家具はがっちり感があって、どちらかというと男らしい。軽井沢彫りは可愛い桜の手彫りがあって、女性らしい。自分は両方が大好き!

I had to go to Matsumoto yesterday for a meeting and ended up going to a tonkatsu restaurant near the castle for lunch. As soon as I walked in the door, I knew this restaurant was special. The dark wood construction and exquisite woodwork showed some magnificent craftsmanship. Then I went to sit at a table and scoot the chair over.

What a heavy chair!

Ah! This must be the famous "Matsumoto Kagu" furniture. I had read about it in magazines. The solid wood construction makes for hefty pieces of furniture. Then I realized that all of the tables and chairs in the shop were this Matsumoto furniture. How cool!

Nagano has another furniture tradition, "Karuizawa Bori". "Bori" means carved, and refers to the delicate cherry blossoms and other designs hand carved into the furniture. Karuizawa-bori has another unique characteristic. It is made to come apart easily. Originally, Karuizawa was a popular summer resort for the missionaries in Tokyo. They needed furniture that could be easily dismantled for transporting back to their home countries when their missions were up.

Matsumoto Kagu, with its solid wood construction, has a more masculine feel. Karuizawa Bori with its fine detailed carving is more feminine. I absolutely adore both!





旅館青年部総会@東京 Ryokan Junior Assoc. Annual Meeting in Tokyo

April 15, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My leader: Inoue-san

昨日は松本、今日は東京、あちらこちらに会議に出回っています。今日の会議は全旅連青年部の総会でした。私が「宿レシピ」という研究部会に入っていまして、その研修会を兼ねて総会にも参加しました。部会では宿と周辺の農家などとの取り組みを研究している。全国の旅館からの旅行者が喜ばれている事例を集めて、他の宿が真似の出来る案を作る目的です。
松本の会議はインバウンド関係です。SCOPという研究室が上高地の魅力をどうやって外国人観光客にPRができるかという事で、私と長野インバウンドサミットのKenさんが呼ばれて、相談に乗りました。
あちらこちらに飛んでいるが明日は会議は何の予定もない!その分、「牛に引かれて善光寺」の準備が溜まっていて・・・
Yesterday was Matsumoto, today Tokyo. I'm going all over the place for meetings lately. The meeting in Tokyo today was the national Ryokan Association's junior members annual meeting. The research group that I am a member of held another discussion session in conjunction with it. We are researching ways in which ryokans can combine forces with local farmers and other groups to make staying at our inns more enjoyable for our guests.
The Matsumoto meeting was with SCOP, a thinktank researching ways to better publicize Kamikochi to travellers from abroad. Myself and my Nagano Inbound Summit sidekick Ken-san were called in to give advice.
After all of this travelling, tomorrow I have absolutely no meetings scheduled. Does that mean a day off? No! I have to get cracking on preparations for the annual Zenkoji walk! Aaaargh!

全旅連の宿レシピの詳しくはこちらClick here for info on my ryokan association research group.

松本の研究室SCOPの詳しくはこちらClick here for info on SCOP in Matsumoto.



SCOP in 'Moto