旅館若旦那の仕事と言うのは、他の温泉地だったら分からないけれど、この戸倉上山田温泉の場合は自分の仕事の半分が宿の為じゃなくて、地域の為です。今日も他の旅館の方々とこの千曲市の市長等と東京へ宣伝して回りました。午前中はいくつかの大手旅行会社の4社に行って、戸倉上山田温泉の姨捨夜景ツアーや、マイ味噌造りなどの体験プログラムをPRしました。そして、夕方は旅行会社やメディア関係の80人にこの戸倉上山田温泉の魅力を伝えました。
実は、今回のキャラバンは私にとって一石二鳥でした。金曜日の旅行会社・メディアのPRが終わってから、私が上野に泊まって、土曜日の朝はジャパニーズ・イン・グループのメンバーとよこすかの米軍基地のトラベル・フェアーに行きました。雨のせいで結局中止になったが、グループのメンバーと良い交流が出来ました。
泊まったのはグループのメンバーの勝太郎旅館でした。夜は近所の居酒屋に連れてくれて、盛り上がりました。初めてだったのに、常連の皆さんがすぐ、仲間に入れさせて頂きました。(やはり、下町は良いね!勝太郎さん、ご馳走様でした!)
I don't know about other onsen towns, but here in Togura Kamiyamada Onsen, for us innkeepers like me, half of our work is at our own inn, the other half is in support of the town. Today I went with some other innkeepers, Chikuma City's mayor and several other people to Tokyo to do some marketing for our town. In the morning, we made the rounds to the major travel agents to try to get them to feature our town's Obasute Night View Tour and other optional tours. In the evening, we entertained about 80 people from various travel agencies and media outlets.
For me, this trip was a "2 birds, 1 stone" deal. After the PR work in Tokyo on Friday, I spent the night in Ueno. Then Saturday morning, I went with several other members of the Japanese Inn Group to the U.S. Naval Station at Yokosuka to participate in a travel fair. Unfortunately, it got rained out, but I got to know some of the other JIG members better.
For Friday night, I stayed at Ryokan Katsutaro. The owner took me out to a nearby izakaya pub, where the locals immediately accepted me into their lively conversation. The area is part of Tokyo's "shitamachi", the older section of the city where people tend to be more friendly. I certainly found that to be the case! (Katsutaro-san, thank you for your hospitality!)
旅館勝太郎のHPはこちらClick here for the website for Ryokan Katsutaro.