伝統的な上田紬の織りに・・・2mの外国人?! A 2-meter tall foreigner at a traditional Japanese silk weaving machine?

2009.07.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

前から私は上田紬を憧れていました。今日は紬を織る体験ができました。小岩井紬工房にお世話になりました。2週間前に若女将と一緒に工房を見学しました。亀清の1つな客室を「紬」と言うコンセプトで簡単な改造をしていますので勉強の為に紬工房を見学しました。その時に予約を入れましたので今日はやっと、機織り体験が出来ました。「紬の間」の壁に飾る為のウォール・ハンギングを織りました。
私のは身長2メーターの体はその織る機械にぎりぎりは入れました。でも、足が長すぎて、右と左の足をそれぞれの踏み板に出来ず、足を折って、片足で両方の踏み板を使った。そして、Karinaさんはやり方をご親切に説明していただいて、あっという間にリズムに乗って、作品が出来上がりました。うんと楽しかった。私の母親はキルトを作る趣味なのでその影響(?)で私はこの上田紬の機織りが気に入った。
小岩井紬工房で機織り体験が2500円からです。要予約。

About 2 weeks ago, Mari and I went to Ueda to take a tour of Koiwai Tsumugi. The studio carries on the fine silk weaving tradition of Ueda Tsumugi. At the time, I made a reservation to go back and try my hand at the loom to make a wall hanging. We are doing a small remodel on one of our guestrooms with a "tsumugi" (silk weaving) concept. Today I finally got to sit at the loom and try weaving -- for the first time in my life.
The first issue was how to fit my 2-meter tall body into the loom contraption that was designed for little old ladies half a meter shorter than me. I couldn't squeeze my long legs in to press the pedals, so instead I kind of folded them and managed to work the pedals using one foot. But it worked, and with the kind, patient instructions by Karina-san, I got the rhythm down and in no time at all, I finished the wall hanging.
My mom is quite a quiltmaker, and maybe some of her handiwork skills rubbed off on me -- I really enjoyed weaving. And to think I took part of a centuries-old Ueda Tsumugi silk weaving tradition, on a loom made a half a century ago, made it even more enjoyable.
Koiwai Tsumugi offers "Taiken" (Experience) weaving lessons for 2,500 yen (reservations required).

小岩井紬工房のHPはこちらClick here for the website of Koiwai Tsumugi



Tyler's Tsumugi


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です