亀清旅館はJapanese Inn Groupのメンバーになってから始めての研究会に参加してきました。「欧米人から見た日本のインバウンド」の講演も頼まれました。インバウンドに関して、皆様が私の大先輩になるので非常に恥ずかしかったけれども、何とか好評で終わりました。
研究会は金沢で行われました。2014年に長野新幹線が金沢まで延ばされたら亀清から日帰りで行ける様になっちゃう。今回は電車で行きましたが、片道で5時間ぐらいかかりました。私にとっては15年ぶりの金沢でした。
インバウンド(海外からの旅行者)の7割は都会で3割だけが地方に行くそうです。欧米人の個人客の良く通りルートは成田イン、東京、マウント富士、京都、大阪アウトという「ゴールデンルート」です。大体2回目の来日から日本の田舎を見たくなるので松本、飛騨高山、金沢という裏ゴールデンルートが人気です。
という事で、金沢は欧米人の旅行者との歴史が割りと深いです。町を歩いたら、英字表記が充実していました。詳しい英語のパンフや地図も沢山ありました。とってもいい参考になりました。
15年前に金沢に行った時に、兼六園と忍者寺位しか行かなかった。今回は駅から研究所への散歩や朝早くのぶらぶらで金沢の魅力をたっぷり味わいしました.
Kamesei Ryokan recently became a member of the Japanese Inn Group, and I got to go to my first Study Meeting. One of the talks was by Yours Truly, on what foreigners think about the current Inbound situation. I was embarrassed to lecture to my peers, being the newcomer as I am. But the talk went really well.
The meeting was held in Kanazawa, a major city on the Sea of Japan. In 2014, the Nagano Bullet Train will be extended to there, making it possible to do a day trip. This time, using normal trains, it took 5 hours one way.
It is said that 70% of Inound (tourists from overseas) see Tokyo and the big cities, and only 30% make it out to the countryside. Westerner individual travellers tend to fly into to Narita, see Tokyo, Mt. Fuji, Kyoto, and fly out from Osaka (the "Golden Route"). Usually on a second trip, they tend to want to see the countryside, hence Matsumoto, Takayama and Kanazawa (the "Ura (Backside) Golden Route"). So Kanazawa has a strong background with Western tourists. That was apparent by all the bilingual road signs.
This was my second time to Kanazawa. The first was 15 years ago, from which I have fond memories of classic Kenrokuen garden and the ninja temple. This time around, I stopped at a few sights on the walk to the meeting place as well as an early morning stroll. Kanazawa succeeded in enchanting me all over again.
Japanese Inn Group Website here
金沢観光協会 Kanazawa tourism website here