来月に千曲市の市長が県知事と一緒に台湾に観光のセールスしに行く予定だそうです。
去年度は千曲市の初めての英語の観光ガイドを作りましたので英語圏の国にも行って頂けたら幸いですけど、まあ、仕方が無いですね。
ただし、台湾へ行くのに、中国語の観光パンフが必要です。視があわてて、例の英語のパンフを緊急に中国語に翻訳しました。私は市の観光課にも言いましたけど、欧米人が欧米人向けで書いた内容はどうしてアジア人向けに使いますか?だったら、アジア人同士の日本人向けの日本語のパンフを中国に訳した方がいいのではないでしょうか?私も詳しくないけれども、台湾人の観光客は千曲市と周辺の何を喜ぶでしょうかとまず、調査すべきじゃないですか?例えば、「千曲市からの日帰りスポット」の中で、軽井沢の紹介もあります。欧米人向けで聖パウロの教会の写真が載っています。台湾人にはおそらく、アウトレットモールの写真の方がインパクトがあるでしょう。そして、立科・黒部ダムのアルペンルートとの交通の便とかに集中したら良いのではないか。私が知っている限りで、アルペンルートと軽井沢が台湾人に信州の人気スポットだそうです。
まあ、時間が無かったからそういう細かい調整が無理だったでしょうね。これも、仕方がない。
(どうしてか、行政に関しては「仕方がない」事が多いような気がしますが・・・)
まあ、市長さん、頑張ってください。
"Is that Tyler with a bunch of Chinese text? I didn't realize he knows Chinese!" Don't worry -- I didn't realize I knew Chinese, either. Our town's mayor is going to make a tourism sales trip to Taiwan next month along with Nagano's governor. So our town had to come up with a Chinese brochure. Rather than translating the Japanese one into Chinese (at least both Japanese and Chinese are Asians), City Hall decided to translate the English one that I helped make into Chinese. Of course, that meant first I had to translate it into Japanese, as there aren't any English-to-Chinese translators around. Oh well, that's the government for you. Why bother going to an English-speaking country to promote the brand new English brochure...
Why is it so many things with the government make you scratch your head and go, "Hmmmm"?
Anyways, here's wishing the mayor good luck!