我が亀清旅館の玄関の前に、この一本のクロマツがあります。夕べに泊まったお客様は毎年にこの松の木の剪定をしてくれる庭師達でした。宴会の時に挨拶をしに行ったら、その庭師の親分が亀清との出会いを話してくれました:
若旦那が来る前に、我々は違う宿の庭で仕事をしていた。いつも亀清を見たら、「立派な松だな」と思いました。「誰でも剪定しても立派な気だ」と。そして、亀清の大女将が声をかけてくれて、亀清の仕事をするようになった。昔はそれぞれの宿は廊下があって、両側に庭があった様な作りでした。あれから皆がその木造な建物を壊して、鉄筋・コンクリートの箱を作ってしまった。昔からの作りを残しているのは亀清ぐらい。
と、褒めて頂きました。
私も、このクロマツが立派だと思っています。その横のでかい鉄の看板は邪魔と思って、去年の秋に木の看板を作って設置しました。いつかはその鉄の看板を取り外したいと思っています。庭師達に鉄の看板の事を聞いたら、やはり邪魔だと同意見でした。
とにかく、亀清の顔のクロマツをこれからも大事にしたい。
At Kamesei Ryokan's entrance is this 'kuromatsu' Japanese black pine (Pinus thunbergii Parl.). Last night, the gardeners who give this tree its yearly trim stayed at our inn. When I stopped by their banquet to greet them, the old boss told the story of how he came to work on our pine tree:
"Back in the old days, I used to work on the garden of a nearby inn. Every time I passed by Kamesei, I would think, 'Wow, what a spectacular pine tree. It has such a classical shape, any gardener would want to work with it.' And by happenstance, one day Kamesei's old proprietress asked me to do its trimming.
Back then, all the inns had passageways with gardens on either side. Since then, they've been replaced by multi-story steel-concrete boxes. Kamesei's the only one with the classic inn's layout left."
I, too, like the pine tree. Last fall, I made the wooden sign to complement it, and will eventually remove the steel one. The gardeners agreed -- the steel sign is in the way of the pine tree.