信州のもう一つの有名な花: 高遠城の桜 Another Famous Blossom Festival: Takato Castle's Cherry Trees

2015.04.08: 季節 Seasons, 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

高遠の有名な桜、初めて見ました。咲き具合は8部だったが、その特殊な桜がとっても綺麗。
時期的に戸倉上山田温泉の近くの森「杏の里」と重なるので、高遠の方はスケールが大きいがある意味でライバルかな?
悔しかったのは、高遠のお客さんの約半分が中国人だった。他言語パンフやアナウンスがあったし。森の杏の海外からのお客さんが0に近い。何、この違い⁈ 高遠は中央高速道路に近いから?中国人は杏の花を喜ぶと思いますが。
Takato Castle cherry blossoms. Currently at 80% of full bloom. So many visitors from overseas. Why not at Mori "Apricot Village", too?

高遠城の桜 Takato Castle CherryBlossoms 2015.4.08

高遠城の桜 Takato Castle CherryBlossoms 2015.4.08

戸倉上山田温泉の桜名所、中央公園も満開; 花見の知らせ Main Sakura Spot for Togura-Kamiyamada Onsen, Chuo Park, in Full Bloom

2015.04.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada, 季節 Seasons

戸倉上山田温泉の桜名所が亀清旅館の裏にある中央公園。この地域は杏の花で有名ですが、桜もちゃんとあります。今年は普段より1週間ぐらい早く咲きました。ちょうど満開です。

おかみの会の花見は合わせて、4月10-12日に行われるそうです。屋台を出しますので、毎年は盛り上がります。どうぞ、いらっしてください。

As you probably know, cherry trees are called 'Sakura' in Japanese. But have you heard of 'Yozakura'? Sakura lit up at night ('yoru').  The park behind Kamesei Ryokan, Chuo Park, is the main Sakura spot for our onsen town, Togura-Kamiyamada.  The Ladies Guild has lanterns put up, creating the perfect Yozakura ambience.  This weekend, April 10-12, the guild members will set up a tent and serve warm food and cold beer for the hanami (flower viewing) revelers.  Won't you come join the fun?

戸倉上山田温泉・中央公園の夜桜 Yozakura (Cherry Blossoms Lit Up at Night), Togura-Kamiyamada.

戸倉上山田温泉・中央公園の夜桜 Yozakura (Cherry Blossoms Lit Up at Night), Togura-Kamiyamada.


親孝行で杏の里へ Taking the Parents to see the Apricot Blossoms at Mori "Apricot Village"

2015.04.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada, 季節 Seasons, グルメFoodie

森「日本一杏の里」にシアトルから来てくれているママとパパを連れて来ました。まだ満開で綺麗です。それからは定番の杏アイスを頂きました。

Mori Anzu Village, 2015.4.06

Mori Anzu Village, 2015.4.06


Mori "Apricot Village" with Mom and Dad. Blossoms still in full bloom.  Right after we took this picture, we ate some yummy apricot-flavored soft ice cream!

もう、春だ!森「あんずの里」が満開! Spring is Here! Mori's Famous Apricot Blossoms in Full Bloom!

2015.04.04: 季節 Seasons, 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

森「日本一杏の里」、上の方のスケッチパーク辺りも満開!お昼は天気も温かくて良かったし。もう、春だ!

お客さんの送迎の途中で寄ってみました。二日間前にも行ったが、あっという間で花はスイッチオンって感じ。

ただ、心配は夕方から強い風で夜中から雨の予想。花は大丈夫かな?皆さん、早目に見に来てくださいね。

森「あんずの里」の花が満開 2015.4.03

森「あんずの里」の花が満開 2015.4.03


The famous apricot blossoms of nearby Mori are in full bloom. Spring is finally here!

I stopped by today on the way to drop off some guests, and was surprised to see the blossoms in full bloom.  Just 2 days ago, they were just starting.  It's as if someone turned on a switch.

Weather this afternoon was nice and warm.  From the evening, though, a strong wind picked up and rain is expected overnight.  Our poor apricot blossoms!  Everyone, please come to see them as soon as you can!

戸倉上山田温泉にも杏♪ Apricot Blossoms here, too, at Onsen Town Togura-Kamiyamada

2015.04.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada, 季節 Seasons, 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

昨日は森「日本一杏の里」の花、今日は戸倉上山田温泉の側、千曲川沿いの杏宝園さんの畑。満開で青空に春風、最高!

Apricot Blossoms in Togura-Kamiyamada Onsen, 2015.4.02

Apricot Blossoms in Togura-Kamiyamada Onsen, 2015.4.02

Yesterday was pictures of the famous apricot blossoms in Mori. Today it's Kyohoen's orchard just north of our onsen town, Togura-Kamiyamada. Flowers in full bloom, clear blue sky and a gentle spring breeze -- perfect!

Apricot Blossoms along the Chikuma River with snow-covered Mt. Takatsuma in the background

Apricot Blossoms along the Chikuma River with snow-covered Mt. Takatsuma in the background

ベルリンからSさん達を連れて行きました。Accompanied by the S. party from Berlin.

Sharing Anzu-Love Globally -- with the S. couple from Berlin.

Sharing Anzu-Love Globally -- with the S. couple from Berlin.

亀清旅館発: あんず三昧メニュー A Kamesei Ryokan First: Apricot Extravagance Menu

2014.07.10: 季節 Seasons

亀清旅館のChef武井が努力し、新しいメニューを準備しました: 「あんず三昧」。

この戸倉上山田温泉と千曲市が日本一の杏の生産で、皆さんが杏を取り組んだお料理を相当勉強しています。全国的に知られている奥田チェフ(山鹿県鶴岡市のイタリアンレストラン「アレ・ケッチャーノ」)が今年に二回も来て頂きまして、地元の生産者と加工屋さんと旅館の板長達で様々の方法を追及しました。そのインスピレーションもあって、亀清のチェフ武井が「あんず三昧」の会席メニューを作りました:

食前酒 自家製杏酒
旬の物 冬瓜水晶煮 
酢の物 佐久鯉南蛮漬け Spicy Nanban-seasoned Saku Carp
サラダ 生湯葉サラダ杏仕立て Salad with Yuba (tofu skin)
蒸し物 びっくり茶碗 Surprise Chawan egg custard
つくり かじき、甘海老、間八 Kajiki Tuna, Shrimp, Amberjack Sashimi
焼き物 鮎塩焼き Salt Rubbed Grilled Ayu
台の物 豚肉と高原レタスの杏たれ
蓋物 みぞれ杏そば
揚げ物 信州サーモン唐揚げ風 杏入りソース Shinshu Salmon Fried, Topped with Onion Sauce
お椀  もずくの味噌汁 Clam Nectar Soup
香の物 野沢菜 Nozawana and assorted Pickled Vegetables
水皿  アプリコットタールト(自家製コンフェッチュール)

Kamesei Ryokan's Chef Takei has prepared a new menu for this year's apricot picking season. The city where onsen town Togura-Kamiyamada is located, Chikuma City, is Japan's No. 1 producer of apricots. Local growers, processors and culinary professionals have been studying all kinds of ways to incorporate apricots into our local cuisine. We had well-renowned Okuda Chef come twice this year to meet with everyone. Based on that inspiration, we would like to introduce our new menu:

Chef Takei's "Apricot Extravaganza" Kaiseki Dinner

Apricot liquer
Crystallized Wax Gourd
Spicy Nanban-seasoned Saku Carp
Salad with Yuba (tofu skin) with apricot dressing
Surprise Chawan egg custard
Kajiki Tuna, Shrimp, Amberjack Sashimi
Salt Rubbed Grilled Ayu
Pork & Highland Lettuce Hot Pot with apricot dipping sauce
Soba Noodles with Fresh Apricots
Shinshu Salmon Fried, Topped with Apricot Sauce
Miso Soup with mozuku seaweed
Nozawana and assorted Pickled Vegetables
Apricot tart





2014年の杏の収穫は豊作♪ Bumper Crop for Apricots in 2014

2014.07.07: 季節 Seasons

杏農家の杏宝園さんの事務所にお客さんと一緒に顔を出してみたら、採りたての杏で選別の作業で盛り上がっていました。今年は豊作だそうです。(2013年は花の時期で霜で損害があったため、杏が少なかった。)

写真から杏の尼酸っぱい香りは分かりますでしょうか?

I went with a guest and paid a visit to local apricot grower "Kyohoen". They were busy sorting freshly picked apricots that had just arrived from the nearby orchard along the Chikuma River.

This year apparently is a bumper crop for apricots. It is fortunate, because last year's was a disaster due to a frost hitting the orchards right at flowering time.

Can you smell the tart aroma of the apricots from the picture?

杏宝園 Kyohoen






鮎塩焼き 解禁 Salt-Rubbed Grilled Ayu Season Has Started

2014.07.02: 季節 Seasons


2014年の千曲川鮎釣りの解禁は6月28日でした。それに合わせて、亀清旅館のChef武井は会席メニューの焼き魚を鮎塩焼きに切り替えました。

Ayu Fishing Season on the Chikuma River for 2014 started on June 28th. In commemoration, Kamesei Ryokan's Chef Takei switched the 'yakisakana' dish in his kaiseki-style dinner to Salt-rubbed Grilled Ayu.




母の日、戸倉上山田のおもてなしで Mother's day, Togura-Kamiyamada Style

2014.05.11: 季節 Seasons

母の日はまた私ども戸倉上山田温泉の旅館若旦那・若女将たちが手作業で作ったコサージュをお越しになったお母さん達にプレゼントしました。

11日の朝6時から、カラコロ足湯の公園で行われた「青空朝市」で手作りのコサージュをお母さん達にお渡ししました。

お陰様で、非常に喜ばれました。

お母さん達の皆様、母の日はおめでとうございます。

Mothers Day here in our onsen town Togura-Kamiyamada means free corsages for all mothers. The junior innkeepers gathered to make the carnation corsages by hand, and we passed them out to the mothers who came to the Sunday Morning Farmers Market.

I would like to offer a big congratulations to all mothers on this special day!