お正月だから Because it's New Years

2011.01.02: 季節 Seasons

New Years Greeting

「お正月だから」

と前島おじさんが答えました。我が社長が「どうしてまた素敵な着物を着ているのですか?」と聞いていました。

ロビーは花を飾り、

玄関に松を飾り、

親戚や近所の子供達にお年玉を上げたり、

全てはお正月のため。

外から来た私が段々と日本のお正月の重要性が分かってきています。アメリカでは、お正月は飲んだり、アメフットボールをテレビで見たり、誰も守らない新年の抱負で終わっちゃう。

こっちは格好良いおじさんが格好良い着物を着て、挨拶しにくださる。

"Because it's New Years."

That's how our Uncle, Maejima-san replied. Our proprietress was asking why he was wearing such a nice dress kimono.

Special flowers displayed in our lobby.

Pine tree branches set out at our inn's entrance.

Giving otoshi-dama money envelopes to the children of our relatives and neighbors.

All for New Years.

As my experience with New Years in Japan grows, my appreciation of the profoundness of this holiday here also grows. Back in the States, it was just an excuse to drink and watch football, and make resolution no one ever kept.

Here, it's a cool uncle dressing up in his best kimono.



Kamesei lobby's New Years Flowers


ハッピーニューイヤー! 2010年の結果、2011年の目標 Happy New Year! 2010 Recap; 2011 Goals

2011.01.01: 季節 Seasons

This Year's Greeting Card Picture

皆様、明けましておめでとうございます。亀清旅館では2010年はお陰様で、沢山の良いお客様と出会いが出来たし、リピーターになって頂いたお客様も増えました。「感謝、感謝、感謝」としか思えません。

今年の亀清旅館の年賀状はその感謝の気持ちを込めて、割引券という形にさせて頂きました。

沢山の宿が「ポイントプログラム」や「リピーター専用なサービス」をやっているらしいです。

ポイントをためたり管理するのがややこしい様に思うし、初めてのお客様に部分的なおもてなしをするのはどうかと思うし、でも、お越しになって頂く感謝はお伝えたいと思いました。その結果は単純な割引クーポンです。2010年にお泊りになったお客様の皆さんに割引券付きの年賀状を出す様にしました。

年賀状は2010年に亀清旅館の改善や新しく出来た所の写真も載せました。時計通り、左上から:

客間「松風」の新しい庭
客間「末広」の手作りリンゴの木のテーブル
「山の幸」プラン
客室の床の間用の箪笥
我が娘の美咲ちゃんの七五三
客間「松風」のリフォームしたトイレ
宴会場のリフォームしたトイレ
玄関看板の手彫り
記念日プラン
客間「末広」と「千歳」の板張り床
お風呂のアメニティーの改善
Chef武井のヒットの一品:まぁーずうまい唐揚げ
手作りの案内看板
スモーキングデッキ

Happy New Year, Everyone! Thanks to our guests, in 2010 we met so many new wonderful people. In addition, we were honored to host more and more guests as repeaters. We are so thankful for everyone's support.

As a token of our appreciation, we included a coupon with our 'nengajyo' year-end greeting card that we sent to all of our guests from 2010. Other hotels offer point programs, or special service for frequent travellers. Keeping track of and redeeming points can be such a hassle, and I can't help but wonder why inns don't give 100% service to all guests, new or repeat.

Here at Kamesei, we decided to keep things simple and add the coupon to the nengajyo's.

In addition to the coupon, the cards have pictures of the various new remodels and changes we made at Kamesei over the past year.

Clockwise from upper left,

New Garden for guestroom 'Matsukaze'
New hand-made apple wood table for 'Suehiro'
New Nagano Cuisine Plan
Antique tansu chests for the tokonoma alcoves for several guestrooms
Our daughter Misaki's 7-5-3
Remodelled toilet for 'Matsukaze'
Remodelled toilet for our main banquet room
Carving a new entrance sign
New anniversary plan
New wood flooring for 'Suehiro' and 'Chitose'
Upgraded bath amenities
Chef Takei's new hit ‘Mahz' menu item
New Parking Sign
New smoking deck.

We have so many more improvements in store this year. 2011 is shaping up to be another exciting year here at Kamesei Ryokan





メリークリスマスの写真 Merry Christmas Pictures

2010.12.25: 季節 Seasons

Look at all the gifts under the Christmas Tree!

夜中、サンタさんが亀清旅館の煙突からお入りになったようです。ロビーのクリスマスツリーの下にプレゼントが沢山おいてありました。我が子供達が大喜びでした。ホットチョッコを飲んで、薪ストーブに火をつけて、家族で木の周りに集まってギフトを開けました。ずっと楽しみにしていたクリスマスがやっと来ました!

その時からの写真を提供します。皆様のクリスマスはいかがだったでしょうか?

Last night, Santa Claus apparently made it down our chimney here at Kamesei Ryokan, for when we woke up, there were a stack of presents under the Christmas tree in our lobby. After a cup of hot chocolate, and once we got the wood burning stove going, our family gathered around the tree and opened up our gifts. The day we had been waiting for was finally here!

Here are some pictures of our family's Christmas morning. I hope you and your family had a blessed Christmas, too.



Opening up the Stockings


Andy opening up his stocking


Misaki Opening a Gift


Toys from Grandma


Andy's new bike, hand-me-downs to Kenny and Misaki


また湯たんぽタイム It's Yutampo Time Again

2010.12.17: 季節 Seasons

Eco warmth

日本の湯たんぽはものすごく良い発想だと思います。夜、寝る前に、お風呂に入る時に、お風呂のお湯を湯たんぽに入れてベッドまで持って行くと。そしたら夜はほかほかで寝れる。

特に温泉の場合、お湯はかけ流しですから、湯たんぽを使って他の暖房を使わなくてすむなら環境に優しい。

この亀清旅館で、冬の間はお客様が自由に使えれるように湯たんぽをお風呂場の前に置きます。この頃、夜の温度が零℃以下になりました。従って、また湯たんぽの出番。

ちなみに、うちの父親のお父さんはアイルランドからアメリカに移民したそうです。話によると、そのおじさんが子供のころ、海沿いの石作りの民家で育たれた。冬は毎朝、自分の石を暖炉の前に置く習慣だったそうです。そして、夜は暖炉で暖めた石をベッドに持って行って、抱っこしながら寝たって。朝は石を暖炉に運ぶのを忘れたら、夜は寒くて眠れなかったと言う。

湯たんぽの事でその話を思い出した美した。

Japan's 'yutampo' is a great idea. At night, before going to bed, when you take your bath you fill up the yutampo hot water cannister then take it to bed with you. It keeps you toasty warm as you go to sleep.

Especially when your bath is an onsen like here at Kamesei, using the natural hot spring water instead of fossil fuels for heat, it's beneficial for the environment.

At Kamesei, during the winter months we put yutampos out by the entrance to the baths for our guests to use as they please. And as the night-time temperatures have been dipping below freezing lately, the yutampo have once again made their appearance.

By the way, my dad's father immigrated to the States from Ireland. He grew up in an old stone farmhouse on the Atlantic coast, in a town called 'Tonregee'. I was told it was Gaelic for 'Turn your ass' in reference to the winter gales blowing in from the Atlantic. Apparently they are so strong that if you don't turn your ass to them, you'd get blown away.

Anyways, in the winter every one in the family took a stone and placed it in front of the hearth. Then at night, they took their stone with them to bed to keep them warm at night. If they forgot to put their stone by the hearth in the morning, they had to deal with a brutally cold night.

As the yutampo came out, it reminded me of that story about my grandfather.







モミジの落ち葉 Fallen Maple Leaves

2010.12.02: 季節 Seasons

自然な美術なように、亀清の庭のモミジの木の落ち葉。赤、黄色、オレンジ、茶色。さまざまの色。私の大好きな絵になる。

Mother Nature can be quite an artist. The fallen leaves from the Japanese maples in Kamesei Ryokan's gardens make for a patchwork of colors, like a beautiful painting.





亀清のクリスマスツリーはロビーに Kamesei's Christmas Tree is up in the lobby

2010.11.29: 季節 Seasons

Kamesei's Christmas Tree

クリスマスはあと約1か月。我が子供達が既にカウントダウンをしています。サンタさんが来るのを楽しみにしている。昨日は亀清のロビーにクリスマスツリーを立てて、飾りました。ママと送迎で出かけていた間、子供は自分たちでほとんど全部やってくれました。結婚して15年の間で集まったツリーのオーナメントや、クルミ割り人形など。毎年、我々のクリスマスのコレクションが少しずつ増えます。亀清のロビーに展示しておりますのでお客様の皆様とクリスマスの楽しみをShareしたいと思っています。

It's less than a month now until Christmas. Our kids have already started the countdown. They are looking forward to Santa Claus coming. Yesterday we put up our Christmas Tree in Kamesei's lobby. Actually, this year the kids did most of the decorating as Mom and I had to leave to pick up some guests. We've collected quite an assortment of ornaments over the 15 years that we've been married. Now our collection is on display in our inn's lobby, so we can share the Christmas Joy with our guests.






亀清の紅葉のピーク Kamesei's Fall Foliage at its Peak

2010.11.19: 季節 Seasons

Koi Pond's Maple Tree in Fall Colors

今日あたりが亀清旅館の庭の一番綺麗な紅葉の日です。中庭のモミジが真っ黄色、露天風呂の周りの雑木林が様々な色となっていて、特に、「鶴・亀」のモミジが最高な色になっている。ちょうど今が見事です。

今年のこの紅葉のピークが去年より少し遅れています。今年の夏が異常の暑かったです。冬はどうなるのでしょうか?もうすでにロビーに薪ストーブをガンガン使っています。ほんとは12月に入ってから使いたかったけど、この頃はかなり冷えてきました。その分で、温泉は温かくて特に気持ちいい!

Today, Kamesei Ryokan's garden is at its peak for fall colors. The big maple next to our naka-niwa garden's koi pond has turned a brilliant shade of yellow, and the garden surrounding our outdoor bath is a collage of various autumn colors. Especially the Japanese maple that makes up the 'crane' part of our 'tsuru-kame' crane-turtle formation. Its leaves are the deepest shade of red they get right now.

This year's autumn foliage peak is a couple days later than last year's. We had record-breaking heat this summer, but already we're cranking up the wood stove in our ryokan's lobby, as cold temperatures have set in early. I wonder what kind of winter we are in store for. But cold weather like this makes a soak in the onsen that much better!



Outdoor Bath with Fall Foliage


The crane spreading its wings


若女将の旬の1ポイント: かりん A seasonal touch by the proprietress: 'Karin'

2010.11.18: 季節 Seasons

Golden karin contrasting with the black pottery

この間、お客さんに客室を案内した時に、部屋のベランダに何か光っている物が目にかかりました。あっ、かりんだ!知らない間に、亀清の若女将が親戚から頂いたかりんを客室に飾りました。良い香りもするし、冬を向かって日が短くなっていく中で、かりんの明るさが素晴らしいです。今年はお客さんから頂いた陶器に入れて、なお綺麗です。

信州の旬の香り、旬の光だ。

When I brought some guests to their guestroom the other day, something in the sitting area caught my eye. Kamesei's proprietress had put some 'karin' (Japanese quince fruit that is common to the Nagano area) in a bowl and displayed it on the table in the room's 'veranda' area.

Karin give off such a lovely, delicate scent, and provide a welcome touch of color in this season as the sun gets lower and lower in the sky with the coming of winter.





秋が戸倉上山田温泉に来ました:紅葉の足湯 Autumn has come to Togura Kamiyamada: Fall Colors and the Foot Bath

2010.11.08: 季節 Seasons

Footbath in the Fall

青空と紅葉: パーフェクトな秋のお天気。この頃は戸倉上山田温泉でこんな日々が続いています。今日の温泉街の中心になるカラコロ足湯の様子です。

Blue Sky and Fall Leaves: Perfect autumn weather. Lately we've had a string of days like this. The 'Kara-Koro' footbath in the center of Togura Kamiyamada Onsen looked like this today.