サンタさんと雪だるまの貯金箱 Snowman and Santa Piggy Banks

2009.11.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のマップ作成の打ち合わせであっちこっち回っている中で、久しぶりに西沢貯金箱館に入りました。西沢さん自身が展示を案内してくれました。彼の集めている貯金箱の数がちょっとずつ増えていて、6000個以上あるそうです。展示の部屋にその半分(3000個ぐらい)しか展示できないので、交代で入れ替えている。今は雪だるまやサンタさんの貯金箱が入り口に合って、クリスマスの雰囲気になっています。
私が思いますが、我々欧米人は日本のアニメが好きなので西沢貯金箱館で昔の者から現在のキャラクターまで色んな欧米人が好きそうな貯金箱があります。
戸倉上山田温泉に来る時に、この珍しいコレクションを見るときっと楽しめると思います。

While running around to the various shops in town for the new English map I'm putting together, I stopped at Nishizawa Piggy Bank Museum. I hadn't been there in a while, so it was fun to see the current display. Nishizawa-san himself gave me a tour. His collection of piggy banks has 6,000 items and is still growing. Only 3,000 can be shown at any one time, so Nishizawa-san is constantly rotating the displays. The current seasonal rotation is a display of Santa Claus and snowman piggy banks.
Part of the collection is of "character" piggy banks, including lots of "anime" characters from the past and present. I think Westerners like me would get a kick out of seeing some of our favorite anime characters made into piggy banks.
When you come to Togura Kamiyamada Onsen, come check out this unusual museum -- you're sure to enjoy it.

にしざわ貯金箱かんのHPはこちらClick here for the website of the Nishizawa Piggy Bank Museum (in English, too!)





戸倉上山田のハロウィーンはインフルエンザに負けなかった Togura Kamiyamada's Halloween Party Survived the Swine Flu

2009.10.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

2009年戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティーは新型インフルエンザの恐れを超えて、無事に行われました。子供達は土、日合わせて約100人が参加して、約100人の笑顔を得ました。
実行委員長だった私はまず、協力してくれた皆に大きなTHANK YOUを言いたいです。

協力金をくれた戸倉上山田温泉旅館組合連合会、戸倉上山田商工会、千曲観光協会
トリックorトリートのお菓子を提供してくれた旅館やお店20件
土曜日のお化け屋敷に手伝った上山田神楽保存会及び千曲サイクリングクラブ (準備もご苦労様!)
かぼちゃを提供してくれた松代の農家、花見さん
りんごを提供してくれた宮下農園
日曜日の手伝いの皆様:Junkoさん、Onoさん、Ogiharaさん、Go!さん、Tobitaさん、Naomiさん、Robertさん、Ianさん、Ninjaさん等など。
ケバブを美味しく提供してくれたNicolaiさん
仮装コンテストのご協力の上山田公民館山崎館長、冠着太鼓、光文堂、トイハウス郵閑タース
宣伝に千曲ケーブルネット
等など!

皆様のお陰で、インフルエンザに負けないで子供達の為の楽しいイベントができ、我が欧米人の伝統と触れ合えて、戸倉上山田の温泉街を盛り上がれました。有難うございました。

Thanks to everyone's support, the 2009 Halloween Party in Togura Kamiyamada Onsen was a fun success. Including the haunted house on Saturday night, approx. 100 kids were able to take part in the Halloween fun, myself and the other Westerners in town were able to share a little of our own culture with everyone, and we helped liven up Togura Kamiyamada Onsen for a weekend.

For me, the most memorable part of this very Western celebration was something uniquely Japanese. At one point on Sunday afternoon, we had 4 real, live Geisha ladies go through our haunted house where a real, live Togakushi Ninja was hiding. How cool is that? That also gave me a hint for next year's haunted house theme: Ninjas!



土曜日のお化けの皆


新型インフルエンザより怖いお化け屋敷 "Scarier Than the Swine Flu" Haunted House

2009.10.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

新型インフルエンザのせいそから中のイベントが中止になっています。この上山田地区では、なぜか上山田小学校は一人もかかっていないです。(いまのところで!)
その中で、この実行委員長(=私)の頑固で、戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティーが予定通り、行います。子供達は約60人も申し込んであるので、今度の日曜日(18日)にこの温泉街を盛り上がります!
それに向かって、昨日はお化け屋敷の準備をしました。千曲サイクリングクラブや上山田神楽保存会の仲間とうちの息子達にも手伝ってもらって、かなり怖いお化け屋敷は無事に作れました。作った自分たちも通ってみたら怖かったぐらい怖いです。テーマは:「新型インフルエンザより怖い」。インフルエンザに負けないで頑張ります!
今年こそ、当日で実施する時に目標は子供を一人ぐらいおしっこさす事です!本気で怖くしたい!

お化け屋敷は上山田温泉の本通、有田屋さんの前の空き店舗でやります。18日の戸倉上山田温泉ハロウィーンパーティーで午後1時から4時まで行います。
詳しくはwww.tomorobi.net/halloweenにて。

17日の夜はプレイベントもやります。温泉の宿泊客も楽しんで頂けるようにお化け屋敷を午後6時から9時まで実施する予定です。本格的なお化け屋敷を味わいたい方はどうぞ、寄ってください。

Lately, area events have been getting canceled left and right. It's all due to the swine influenza. Here in Kamiyamada, for some reason not one child at the local elementary school has come down with the flu yet. So far, our town's Halloween Party is going ahead as scheduled. The stubborn organizer (err, Yours Truly) has decided to not lose out to the flu. In fact, the Haunted House's theme for this year is: "Scarier than the Swine Influenza"!
Yesterday, members of the Chikuma Cycling Club and the Kamiyamada Okagura Preservation Society, along with our 2 sons, helped put the House together. We even scared ourselves, it is so scary!

Halloween Party details available at www.tomorobi.net/halloween

In addition to the main event on Sunday the 18th, we will hold the Haunted House for guests of the onsen town on Saturday night, the 17th, from 6pm to 9pm. If you're in the area, and want to get the pee scared out of you, please come by!





戸倉上山田のハロウィーンパーティーはあと1週間! Togura Kamiyamada's Halloween Party is a week away!

2009.10.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティーの係長(=私)からの知らせ: 10月18日に行いますので是非、遊びにおいでやす。

詳しくは:www.tomorobi.net/halloween

Note from the Togura Kamiyamada Onsen Halloween Party organizer (= Me!): the event will be held on Sunday 18-October. For more info, check out www.tomorobi.net/halloween.

See you there!




戸倉上山田温泉の新しい楽しみ New Fun in Togura Kamiyamada Onsen

2009.09.30: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Toshiki-san leading Hangetsu and Haruka for a tour around the Onsen

戸倉上山田温泉の新しい観光「商品」を作ろうとしています。他の観光地で人力車を見たきかけで、上山田ホテルの次男、馬二頭を飼っている俊樹さんと話し合って、馬車ツアーの計画になりました。今日は温泉街のルートを実践しました。真ん中のカラコロ足湯からスタートして、亀清の前を通って、飲泉所に寄って、かめ乃湯そして銀座通りを通って、笹屋ホテルの100年の藤木で休憩して、戸倉温泉の本通を通ってまた足湯に戻る。約20分でした。チラシが出来たらまたお知らせします。

I am on a team working to make new "products" for guests to Togura Kamiyamada Onsen to enjoy. With some inspiration from seeing rickshaws at other tourist areas, I talked with Toshiki-san from Kamiyamada Hotel about using his horses for a horse-wagon ride around the Onsen. Today we did a test run, starting at the Kara-Koro footbath in the middle of town, passing by Kamesei, stopping at the onsen-drinking spot, passing the Kame-no-yu public bath and going down our town's Ginza before stopping at the 100 year-old wisteria tree in front of Sasaya Hotel, going down Togura Onsen's main street before ending back at the foot bath. A total of 20 minutes.
After we get the marketing materials put together, I will post them here!

HarukaとHangetsuのHPはこちらClick here for Toshiki's Pony Page





戸倉上山田温泉の歴史ウォーキング History Walk in Togura Kamiyamada Onsen

2009.09.27: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Takizawa-sensei explaining Sarashina Shrine's Important City Artifact, a tomb made by the area's people before they left to fight the Sengoku Wars. Note: BEFORE they departed, meaning they knew their 'departure' would be permanent. 更科神社の市登録重要文

戸倉上山田温泉の歴史専門家の滝沢先生が更科・戸倉上山田温泉のウォーキング・ツアーで周辺の歴史を説明してくれました。戦国時代、明治等のルーツ、今のご年配の方の「昔・懐かしい」話など、親切に教えていただきました。

今日の歴史ウォーキングの目的はガイドを育つ為の最初に一歩でした。滝沢先生の知恵を次の世代に伝わって、次の次の世代に伝えれるように。そして、この周辺に興味のある観光客も聞けるように。

詳しくはカラコロにぎわい協議会の事務局:千曲市観光課 Tel(026)275-1753

Takizawa-sensei, the leading historian of the Togura-Kamiyamada Onsen area, led a historical walk this morning. He explained the Warring States Era and Meiji roots from the Sarashina and Onsen areas, as well as some nostalgic stories of his generation from the pre- and post-war eras.

The purpose of today's walk was to start to train the next generation of historians and guides, to pass Takizawa-sensei's knowledge down to the future.



Sarashina Shrine's highly symbolized, deeply traditional main building 更科神社の本堂;伝統的な建築に沢山のシンボル


Entrance Pillar to Sarashina Shrine, with engraved reference to Meiji Scholar Zozan -- the origin of the "Sarashina" Place-Name 更科神社の入り口;象山の文章が手彫りで書いてあって、「更科」の地名の元


Old entrance to the tunnel connecting To-Kami and Sarashina; Closed off after road around was built.更科・戸上の間のトンネルの古い入り口


インフルエンザより怖い:ハロウィーンin戸倉上山田温泉 Scarier Than the Swine Flu: Halloween in Togura Kamiyamada Onsen

2009.09.25: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

過去12年間、千曲国際交流協会がハロウィーンパーティーを実施しました。過去3年間は私が実行委員長で。去年はこの戸倉上山田温泉で子供達は250人が盛り上がりました。今年はさらに騒ぐところだったが、協会がインフルエンザの恐れで中止するように決定。

?!子供達250人ががっかり。その半分がインフルエンザでだめになっても、100人以上の子供が可愛いそう!

Never Give Upの私は色々と動いて、同時に行う予定の荒砥城祭りの実行委員長と話したら、「ハロウィーンが無いと困る」と。結果で言えば、今年はハロウィーンin戸倉上山田温泉が荒砥城祭りの一貫として行います。予定通り、10月18日(日)。トリックorトリート、かぼちゃランタン作り、仮装コンテスト、そしてお化け屋敷は予定通り、行います。

お化けの募集もしておりますのでボランティアしたい方はぜひ、声をかけてください。

The Chikuma Int'l Cultural Exchange Assoc. has been putting on a Halloween Party for the past 12 years. I have been the organizing chairperson for the past 3. Last year we had 250 kids having a lot of fun here in Togura Kamiyamada Onsen. This year, the Association decided to cancel the party due to the Swine Influenza.

Cancel Halloween? There's 250 kids looking forward to getting spooked again! Even if half of them catch the flu, that's still over a hundred disappointed kids out there.

You know me and my 'never give up' attitude, I made a bunch of contacts including to the Arato-Jo Festival organizers, who are planning their event for the same day. They agreed to take Halloween under their wing, so we're going to have the party as planned on Sunday 18-October. Trick-or-treating, costume contest, pumpkin carving and a haunted house.

We are looking for ghosts to help out. If interested in volunteering, feel free to contact me!





こいつらは相撲の力士に見える? Do these two goofballs look like sumo wrestlers?

2009.09.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

上山田の波閉科神社秋祭りが23日です。周辺の神社の秋祭りで子供相撲が良くありますが、波閉科神社は大人相撲もやっています。今年はシアトルからのベスト・フレンドのMattさんも私も取る様になりました。22日は下見で神社を見学しました。大丈夫かな?非常に不安ですが・・・

Kamiyamada's Habeshina Shrine holds its autumn festival every year on the 23rd of September. While many of the shrines in the area have kids sumo at these festivals, Habeshina has adult sumo, too. This year, my best friend from Seattle, Matt is here and he and I are planning on participating. We came to Habeshina to check out the sumo ring on the 22nd. Do we look like sumo wrestlers? I think we are going to be in big trouble...





姨捨の観月際: 臨時列車やまんが芭蕉など Obasute's Moon Viewing Festival: Special Trains, Manga-Basho and More!

2009.09.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲市姨捨地区の観月際は今年、盛り上がりそうです。JRの「信州」デスティネーションキャンペーン【来年10月12月まで)のプレ・イベントの特別列車を含めて、予定は下記です:

☆☆「千曲市お月見ウィーク21」10月2日~12日☆☆

姨捨観月際 10月2日~4日
*棚田の農道がライトアップ(2日~4日、18時ごろ~、長楽寺から棚田へ)
*ボランティアーガイドのツアー (3日・4日、12時半集合@姨捨駅)
*姨捨市 (3日、10時から14時まで@姨捨観光会館、月見汁も!)
*第26回全国俳句大会 (3日、12:30~16:00@戸倉上山田温泉観光会館)
*芭蕉ウォーキング (4日、8時半、@聖高原駅出発、10.6kmの芭蕉の足跡のウォーキング)

「まんが松尾芭蕉の更科紀行」 (漫画家・すずき大和)
*作品展 (9月17日~10月12日、@千曲市ふる里漫画館)
*トークショー (3日、17時から30分、@姨捨駅)

特別列車
JR「さらしな・おばすて・芭蕉号」夜景用の臨時列車 (3日、長野駅16:22発→姨捨16:53着、そして姨捨18:51発→長野19:17着、全車自由席・快速)
しなの鉄道「おばすて棚田紀行号」 軽井沢→篠ノ井→姨捨(しなの鉄道初!) (10日、軽井沢09:47発、戸倉駅10:53発、姨捨11:31着;姨捨12:52発、戸倉13:58着、軽井沢14:47着)
しなの鉄道「秋の姨捨・棚田散策と夜景体験ツアー」 軽井沢→姨捨の予約制イベント列車+コース別の散策 (11日、軽井沢09:47発、戸倉駅10:53発、姨捨12:00着;屋代18:15発、戸倉18:23着、軽井沢19:13着)

Chikuma City's Obasute area has a Moon Viewing Festival every year. This year's is shaping up to be extra fun, as a couple of JR Destination Campaign pre-events will be included. Here are the details:

CHIKUMA CITY MOON VIEWING WEEK 21

Obasute Moon Viewing Festival, Oct. 2nd ~ 4th
*Terraced Rice Fields Path Lighting (2nd ~ 4th, 6pm~, from Choraku-ji temple to the rice fields)
*Volunteer Guide Tour (3rd & 4th, 12:30 start at Obasute Sta., in Japanese)
*Obasute Market (3rd, 10am~2pm at the Obasute Tourism Hall -- free Moon Viewing Soup!)
*Basho Walking (4th, 8:30am departure from Hijiri Kogen Sta., walking in the footsteps of haiku master Basho)

Manga-Basho by Suzuki Yamato
*Display of Suzuki Yamato's manga cartoons about haiku master Basho's Sarashina series of poems. (9/17~10/12 at Chikuma Furusato Manga-Kan)
*Talk Show featuring Suzuki Yamato (3rd, 5pm at Obasute Station)

Special Trains
*JR "Sarashina/Obasute Basho" train (3rd, dep Nagano 16:22 arr Obasute 16:53 for the night view, then dep Obasute 18:51, arr Nagano 19:17)
*Shinano Railway "Obasute Tanada" train featuring Shinano Railway's debut on the JR track to Obasute. (10th. Click for details.)
*Shinano Railway "Autumn in Obasute" tour-package train, featuring 3 separate walking courses. (11th. Click for details.)






上山田では9月がぶどうの月 September is Grape Month in Kamiyamada

2009.09.03: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Grape Grower Ken-san

上山田のぶどうのシーズンは今日からスタートです。私には嬉しい事はそれぞれの時期は近場でそれぞれの果実の楽しみがあります。
6月は森の杏が出来上がる。
7月~8月は川中島の桃、
9月はぶどう(あちらこちらにあるけれど、亀清から車で約5分にもぶどう農園があります。)
10月は紅玉やはやいりんご、
11月はふじりんご。(りんご農園こそ、亀清から車で約5分に沢山あります。)
近いからこそ、農家の方とも話せます。最近の気候の影響はどうかとか、今年は雨が多かったから果実の出来上がりはどうとか、新しい種類や、猪が増えているかとか、さまざまな話が出来ます。農家の人を通して、地球と触れ合えるような感じです。
ところで、以前にも書いたけど、春に上山田で降った雹はやはり、今に出来上がっている果実にかなり損があります。
先日は上山田の新山地区の中島農園にお邪魔しました。Kenさんがぶどうもつがるのりんごも見せていただきました。見た目は雹の痕が見れたが、味はとっても美味しかった。ぶどう狩りをしてみませんか?通常の値段は750円/kgですが、雹ダメージの分は安くなるようです。詳細は:
中島農園
上山田の新山地区
Tel (090)4461-4091 Kenさん
営業時間: 午前9時から午後5時まで。(要予約)
入園料: 1000円(1kgのぶどうのお土産付き);又はぶどう狩りで750円/kg(雹ダメージのはもっと安く!)
ぶどうの種類: 巨峰(紫)、黄華(緑)、シナノスマイル(赤)
時期:9月3日から9月27日まで

沢山の農家がいますが、もう1箇所を紹介したい:
クラウン農園
上山田の十一面観音様向かい
Tel/Fax (026)275-0929; 携帯(090)9357-9565 飛田さん
入園料:500円(ぶどう一房お土産付き)
種類・時期: 巨峰(9月中旬~10月初旬)とシナノスマイル(9月下旬~10月中旬)
減農薬、有機栽培で育てられた

ぶどう狩り視ながら、信州の自然と触れ合ったらどうですか?

Kamiyamada's Grape Season started today. One thing I really like about living here is the parade of fruits we get to enjoy. Mori's apricots in June, Kawanakajima peaches in July and August, grapes in September, Kogyoku and other early apples in October, and fuji apples in November. And we are blessed with numerous grape and apple orchards within a 5 minute drive of Kamesei. That means we get to talk with the growers directly, and hear all about how this year's rain affected the harvest, new varieties, how the inoshishi wild boars are becoming more of a pest, and all kinds of things. Through talking with the growers, you get a sense of connection with the Earth.

As I mentioned before, Kamiyamada got hit by a hail storm in the early growing season. Yesterday I went to the Nakajima Orchard and saw firsthand how the tsugaru summer apples and the grapes were damaged by the hail. The damage is strictly cosmetic, and doesn't affect thet taste at all (which, by the way, is fantastic!).

Kamiyamda U-Pick Grape Info:

Nakajima Orchard
Arayama area
Tel (090)4461-4091 (Ken-san)
Hours: 9am - 5pm (Call ahead)
Varieties: Kohyo (purple), Ouka (green), Shinano Smile (red)
Season: 03-Sept. to 27-Sept.
Orchard Entrance Fee: 1000 yen (incl. 1kg grapes to take with you) OR U-Pick 750 yen per kg (less for hail damage grapes)

Crown Orchard
Tel/Fax (026)275-0929; cell (090)9357-9565 Fujita-san
Varieties/Season: Kohyo (mid-Sept. 'til early-Oct.), Shinano Smile (late Sept. 'til mid-Oct.)
Orchard Entrance Fee: 500 yen (incl. 1 bunch of grapes to take with you)
Note: Crown Orchard uses minimal pesticides and practices organic growing methods.
Note: English and German spoken

Come and get in touch with nature by picking grapes in Kamiyamada!



今年のぶどうは美味しそう!


三種類 3 Varieties


Look for the Nakajimas' sign