文化会館に愛 Giving the Cultural Hall some Luv

2010.04.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

putting a personal touch to the Culture Hall flags

上山田文化会館は今年、30歳になります。今日はこの文化会館にお世話になっている数団体が大掃除しました。私が上山田神楽保存会のメンバーと一緒に手伝いました。うちの子供たちも引っ張っていきました。そしたら、掃除もあったようですが、旗作りで盛り上がっていました。掌にペンキを塗って、旗に押し付けると言う楽しい作業になりました。

5月8日まで30周年の誕生日際と言う事で文化会館のロビーで今まで開催されたコンサートや演劇のポースターなどが展示してあります。そして5月5日に無料コンサートも予定してあるそうです。私はその日に「牛に引かれて善光寺」のイベントの参加で出かけちゃうけど、興味のある方は観光会館に詳しくをお問合せください。Tel(026)275-0500.

This year, our town's Cultural Hall will celebrate its 30th birthday. Today, all the various groups that use the hall volunteered to do a major spring cleaning. After our guests checked out, I took our kids to participate along with the other member of the Kamiyamada Okagura lion dance group. By the time we got there, the hard work was over and everyone was having fun decorating some flags with handprints. Of course, our kids enjoyed that!

In celebration of its 30th anniversary, the Kamiyamada Culture Hall is holding a display of posters and announcements of concerts and plays of the last 30 years in its lobby. And on May 5th at 1:30pm there will be a free concert. I will be busy that day directing the big Zenkoji Walk, but if anyone is interested, feel free to call the Culture Hall for details -- 026-275-0500.





牛に引かれる準備: 里子ちゃんの練習 Preparing to get Pulled to Zenkoji: Meeting Satoko-chan

2010.04.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Walking Satoko-chan

5月5日に行う予定の「牛に引かれて善光寺」の戸倉上山田温泉から30kmウォーキングのイベントの準備が進んでいます。昨日は他の旅館若旦那達と一緒に笠作りをやり、今日は今年の牛、里子ちゃんと会ってきました。里子ちゃんは引っ張る役として始めてだそうで、散歩の練習を致しました。名前が可愛いけど、本人(本牛?)がでかくて、角も大きくて吃驚しました。里子ちゃんだったら、300人を善光寺まで引っ張る力がずいぶんありそう。安心しました。
その後、版画家の森獏郎の工房に顔を出して、打ち合わせしました。と言うのは、その年の実行委員長は仮装を一番頑張る参加者に特別なプレゼントを与える。今年は私がその実行委員長なので、森さんの「牛に引かれて」の作品を選んだ。
当日は段々と近付いていますので楽しみにしています!



Making the "kasa" hats


Mori-san and his print


御柱に参加してきた Participating in Onbashira

2010.04.11: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

'Kiyari' singing, 'kasa' dancing, and pulling the log -- a lively Onbashira Festival

7年に一度の御柱際に参加してきました。諏訪で丸太を乗ってきたのではなくて、この戸倉上山田温泉の佐良志奈神社の地元の祭。若宮地区から木やりを歌いながら、御柱を引っ張りました。諏訪の方は本番なので観光客が全国から(全世界から!)その迫力のある祭を見に来る。しかし、あまりにも人が多くて、結局あまりよく見れないと言う節もあります。この地元の神社の御柱際は観光客向きではなくて、地元の方の為です。その分で、地元の方は実際に御柱を引っ張れるので、それなりに楽しい。
私達はその地区に住んでいる知り合いに声をかけてもらって、参加する事ができました。次男を連れて、二人で地区の皆様と小野柱の繋いでいる紐を引っ張って、住宅街を通って、所々に家の方が待っていて、お酒やりんごジュース、柿ピーや苺を出してくれて、皆さんと仲間になって、とっても良かった。親子で良い思い出になった。
今度は18日に、千曲川の向こう側の水上布奈山神社の御柱際の予定です。長野県のあちらこちらでそれぞれの地元の御柱際が諏訪の本番の祭にあわせてやっています。機会があれば、ぜひ参加してみて下さい。

I got to participate in Onbashira. Not THE Onbashira festival in Suwa, the once-every-seven years event that draws people from all over the country, as well as all over the world. (I'd love the chance, though, to ride one of the logs down the hill in their signature event). The Onbashira festival that I got to participate in was put on by our local Sarashina Shrine here in Togura Kamiyamada Onsen. The festival in Suwa is much more intense, but with so many people, it's hard to see the action sometimes. On the other hand, this local festival was just for the locals, and was much more hands-on.
A friend of mine who lives in the Wakamiya district invited me to participate, so our son Kenny and I went to check it out. We took our place at the rope to pull the log, and dragged it through the neighborhood, stopping at some of the houses to partake in the sake and apple juice, crackers and strawberries that the people living there were offering us. Kenny and I enjoyed joining the people of the neighborhood and participating in this traditional festival.
Next weekend, the 18th of April, will be the Onbashira festival at Mizukamifunayama Shrine on the other side of the Chikuma River. In fact, all throughout Nagano, various local shrines will be having their own mini versions of the huge Onbashira festival in Suwa. If you get a chance, check it out!




Singing the 'kiyari'


Along the march


Kenny pulling the Onbashira


牛に引かれて善光寺・・・挨拶参り Making the Rounds for the Zenkoji Walk event

2010.04.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Stopping at Nagano City Hall for an official greeting

毎年、「牛に引かれて善光寺」の伝説の記念で、この戸倉上山田温泉から善光寺までの30kmウォーキングのイベントが行います。参加者300人の大イベントです。今年で29回目です。5月5日(水)に行う予定。
そして、今年の実行委員長はなんと、私になりました。
ハロウィーンやイースター、そして一昨年に開いた長野インバウンドサミット、スタッフを入れて150人のイベントは何回も実行委員長としてやった事があるけど、正直って、こういう公式的なイベント管理は苦手です。準備が細かくて、もうフラフラです。まあ、何とか成功させないと・・・
昨日は挨拶参りデ、前項ジサンや三箇所の警察所、千曲市や長野市の市役所などなど。

Every year, our town puts on a 30km walking event from Togura Kamiyamada Onsen to Zenkoji Temple in Nagano City, in honor of the "Pulled by an Ox to Zenkoji" legend. This year marks the 29th time, and will take place on Wednesday May 5th, the last day of the Golden Week holiday.
This year, the organizing chairperson is none other than --- Me! Up until now, I have managed 4 Halloweens, 5 Easters, and 1 Nagano Inbound Summit, all of which were 150+ people events including staff. But this Zenkoji Walk preparation is getting to me. All of the official paperwork is so insanely detailed! Somehow I have to get through it, though!
Yesterday, my fellow organizers and I made the rounds to Zenkoji, several police stations, the city halls of both Nagano and Chikuma, and several other places. What a job!

「牛に引かれて善光寺」の参加者募集が始まっています。詳しくはこちら。Click here on info for signing up for the Zenkoji Walk






イースターで100人の笑顔 100 Smiling Faces for Easter

2010.04.03: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Coloring Easter Eggs

今日はイースターエッグフェスティバルin戸倉上山田温泉が行いました。今年が5年目なので地域の子供たちが段々となじんできました様です。千曲国際交流の皆様、ご苦労様でした!そして、お風呂を提供してくれた戸倉上山田温泉旅館組合のメンバー、玉子を提供してくれた岡田商店、その玉子を調理してくれた調理師会青年部、馬車(!)を提供してくれた上山田ホテルの俊樹さん、ケバブ屋台を出してくれたニコライさん、協力してくれた戸倉上山田商工会と戸倉クリスト協会、皆様のお陰で100人のお子さんの笑顔で大成功でした!実行委員長として、嬉しかった!

The 5th annual Easter Egg Festival in Togura Kamiyamada Onsen took place today in the park along the shores of the Chikuma River. Thanks to the volunteer efforts of the Chikuma Int'l Exchange Assoc., the onsen baths provided by several of the ryokans, the eggs from Okada Shoten, the cooking of same eggs by the Junior Chefs, the horse buggy rides by Toshiki-san from Kamiyamada Hotel, the kebab van provided by my buddy Nicholai, and cooperation from the Togura Kamiyamada Business Association and Togura Christ Church, we had 100 smiling kids. As organizing chairperson, I was thrilled!



Misaki found 8 eggs!


Horse buggy rides, too!


Our chef helping cook the eggs


風林火山の里: 雨ノ宮 Samurai Battle Site: Amenomiya

2010.03.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

アンディーとケニー@雨ノ宮渡り

風林火山で有名な川中島古戦場は隣の長野市にあるけど、この千曲市に関連している場所があります。謙信が夜中で、妻女山から降りて千曲川を渡った所が雨ノ宮です。(詳しい人はそれだけの説明で分かってくれると思いますが・・・)

昨日はうちの子供たちと雨ノ宮に寄ってみました。何も無いと前に注意されましたが、インパクトのある文書と、分かりやすい地図があって、とっても良かったですよ。風林火山に興味のある方、是非、寄ってみて下さい。

私の先輩の詳しい説明はここ:
http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada/diary/200901100000/




戸倉上山田の命:温泉! 水中ポンプ工事 Togura Kamiyamada's lifeline -- Onsen wells

2010.03.16: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen pump replacement

戸倉上山田は温泉がなかったら、どうなるだろう。亀清旅館はいくら伝統的な旅館雰囲気を出しても、板長はお料理を一生懸命頑張っても、私達は精一杯おもてなししても、温泉がなければお客さんは来てくれるのかな?やはり、温泉が私達の命です。それを守っているのは上山田温泉会社です。源泉14件を利用して、我々旅館に皆さんが目指している温泉のお湯を提供してくれています。
今日はその1つな源泉の水中ポンプの取替え工事が行われました。温泉会社の誘いで、特別に現場を見学させて頂きました。とにかく、偉い工事でした。物凄くでかいクレーンで源泉の小屋の屋根を通して、古いポンプを引っ張り出しました。深さ約400mの井戸でポンプの深さは約40mだそうです。
とってもいい勉強になりました。実は、亀清旅館も温泉の源泉を持っています。しかし、その水中ポンプは中に落ちているそうです。井戸の上に建物が建てられています。従って、引っ張り出そうと思えば、このようにクレーンが必要となる。
温泉会社の高井様、見学をさせていただいて、有難うございました!
What if Togura-Kamiyamada didn't have a hot spring? What if we at Kamesei Ryokan tried our hardest to provide as traditional of a ryokan experience, and our chef put out the best possible kaiseki meals, and we gave our guests the highest quality service, but we didn't have an onsen bath -- would guests come? The hot spring mineral waters are our lifeline! Fortunately we have the Kamiyamada Onsen Company managing their 14 onsen wells and delivering the mineral water to all of us onsens with professional reliability, so our guests can enjoy soaking in the onsen baths.
Today, the Onsen Company had to replace the pump for one of the onsen wells. They invited me to watch the work be done. It was a special arrangement -- no other ryokan people were invited. They know I am particularly interested in such things. I was amazed at how big the operation was. They had to have a huge crane raise the pump using a hole in the roof of the pump house. This was very useful for me to see, because we have a similar onsen well here at Kamesei, but ours has a building built on top of it. And our pump has supposedly fallen down into the well. So to retrieve it, we would have to do some similar crane action.
Anyways, I want to thank Takai-san for his special invitation to watch the onsen action!

温泉ポンプメーカーの小松製作所のHPはこちらClick here for the website of Komatsu Mfg, onsen pump makers.



The old pipes


The new pump


Inside the pumphouse


Onsen Well #43


戸倉上山田温泉のイースターエッグフェスティバルの申し込みをどうぞ Sign Up for This Year's Togura Kamiyamada Onsen Easter Egg Festival

2010.03.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Hop to it!

今年のイースターエッグフェスティバルin戸倉上山田温泉のチラシのHPが出来ありました。イベント実態は4月3日(土)午前10時半からです。温泉の千曲川沿いの噴水公園で行い、公園でお菓子入りの玉子を隠して、子供たちがガーっと探すと言う楽しいイベントです。他には玉子のゲームたっぷり。割った玉子は亀清の板長を含めて、調理師会の青年部たちがオムレツを作ってくれる。馬車乗りも、ケバッブ屋さんも、色々と盛り上がります。最後はそれぞれの旅館がお風呂を提供してくれるのでイースターの遊びが終わったら、温泉へどうぞ。今年こそは私が実行委員長なので宜しくお願い致します。
This year's Easter Egg Festival in Togura Kamiyamada Onsen will be on Saturday April 3rd. The brochure and website are made, and the Chikuma Int'l Cultural Exchange Assoc. and I are busy with the preparations. (Yours Truly is once again the organizing chairperson.) After the huge, 1000-egg hunt we'll have lots of other egg games. And the eggs that get broken will be scrambled up and made into omelets by Kamesei's and other inns' chefs. There will be horse and buggy rides as well as a kebab van, and following the festivities, the guests are invited to take baths using free tickets provided by the town's ryokans. Come and enjoy the fun!

詳しく及び申し込みはここです。For details and reservation form, click here.





戸倉上山田温泉が健康だ!パワーウォーキング講習会 For a Healthier Togura Kamiyamada Onsen -- Power Walking

2010.03.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Power Walk your way to healthiness

体は嘘を付けない。いい栄養そして良い運動を与えないと、毎日はストレスばかりで、ガンなどの医学的な問題がどんどんと出てくる。
温泉旅館に泊まるのは、日々のストレスから離れて、綺麗な空気を吸って、お散歩など普段やらない運動をして、温泉のお湯にゆっくり入って、宿の落ち着いた雰囲気でリラックスして、栄養たっぷりの会席料理を食べて、つまり、体へのギフトとなります。
今日はこの戸倉上山田温泉でパワーウォーキングの講習会が行われました。東京から来た古賀先生が足を動かして心臓への効果を説明してくれました。この秋のJRグループの特別なキャンペーン、信州を宣伝してくれるキャンペーンの一部です。キャンペーンのテーマは「歩き」です。パワーウォーキングの様に、体を大事にする事です。信州に来れば「健康」になる!

Our bodies don't lie. If we don't provide our bodies with beneficial nutrients, and provide proper exercise, with all the stress from work and our surroundings, our bodies will develop cancer and other medical conditions.
That's where we onsen ryokans come in. We provide a setting for our guests to get away from their daily stress-filled lives, to stretch those muscles they normally don't use, to soak in the onsen baths, to relax in the calm ambience, and to nourish their bodies with the traditional meals.
Last night, Togura Kamiyamada Onsen put on a presentation on Power Walking. Koga-sensei came from Tokyo and explained techniques for walking that stimulate beneficial blood flow. It is part of our preparation for this Fall's campaign by the JR group to promote Nagano -- the theme is "Walking". Like Power Walking. Getting healthy. Come and stay at a ryokan in Nagano and get healthy!





また東京へのキャラバン Another "Caravan" to Tokyo

2010.03.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Caravan tea party in Tokyo -- the cookies are going fast!

今日はまた東京への宣伝キャラバンでした。戸倉上山田温泉旅館組合連合会の7人と、エージェントや旅行威新聞、鉄道雑誌など、あちらこちらを回って、そしてMedia関係向きでTea Partyを開きました。戸倉上山田温泉の新しい観光本を案内して、そして地元の食材の試食会を行いました。亀清旅館のお茶菓子として出す私の前日に焼いた手作りクッキーも。
この日は亀清で日帰りで95歳のおばさんを連れた地元のご家族のお客様が来はって、「タイラーさんは?」と聞いてきたようです。うちの妻は「キャラバンで東京に行っています」と答えたら、娘達が「キャラ何?」と言ったけど、95歳のおばさんは「キャラバンだよ。昔は旅館の皆がそういう宣伝を良くしましたよ」と言ったらしいです。
私の昔の先輩達の宣伝の努力のお陰で戸倉上山田温泉は高い知名度になりました。私の世代こそ、その努力をしなきゃ。

I headed into to Tokyo today for another "Caravan" marketing blitz. Myself and six other ryokan members visited the offices of several travel agents, tourism magazines, even a railroad fan newspaper office. Then we put on a tea party for a group of industry media people. We presented our town's new tourism booklet, and put on a tasting party of local foods, including Kamesei Ryokan's home made oatmeal cookies that we give to our guests as tea sweets. I had baked a batch the night before.
While I was away in Tokyo, we had some guests back at the inn for lunch -- a local family with their 95 year old grandmother. They apparently asked where I was, and my wife told them I was in Tokyo for a caravan. The daughters said, "Cara-what?" But the grandmother said, "A caravan. The ryokan owners used to always go on those to promote the town."
It's thanks to the marketing efforts of the innkeepers from generations ago that Togura Kamiyamada's name recognition is as high as it is. Now it's up to my generation to continue those efforts!