牛に引かれて善光寺詣り 5月5日 'Pulled By an Ox to Zenkoji' Walk May 5th

2011.04.12: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

我々戸倉上山田温泉旅館青年部の毎年の大イベント:「牛に引かれれて善光寺詣り」の第30回は今年、5月5日(木)に行います。今回は東日本大震災のチャリティーとして実施する予定です。この戸倉上山田温泉から善光寺の30kmのウォーキングです。ぜひ、ご一緒に歩きましょう!

去年は私が実行委員長で、宮崎県で発生した牛の病気で、牛の参加は直前に自粛になってしまいました「牛のない牛に引かれて善光寺」でした。今年は牛がちゃんと先頭してくれる予定なので、ちゃんとした詣りになると思います。

RSVPは4月20日までです。問い合わせは千曲観光協会へ

This year's running (walking?) of the 'Pulled by an Ox to Zenkoji' event will be held on Thursday May 5th. This will be the 30th edition of the 30km walk from our onsen town, Togura Kamiyamada to Zenkoji Temple in Nagano City.

Last year it was my turn to be the event chairperson, and it was my luck to have an outbreak of some cow disease in southern Japan right before the event was to take place. So we had to cancel Satoko-chan's appearance. That's the ox that was scheduled to lead us in the walk.

This year, we should once again have an ox leading us. The cut-off for RSVP's is April 20th. I hope you can join us for the walk. Check with the Chikuma City Tourism Bureau for details.


Scene from Last Year's Walk


美味しいリンゴの作り方は土から始まる Growing Delicious Apples Starts from the Soil

2011.03.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Complicated soil

この頃は地震・津波、原子問題で宿が静かで、ライ冬の分の薪集めの作業でしんどい日々を過ごしています。布団引きと違う筋肉ですね。

戸倉上山田温泉から車で5分にある飛田さんのりんご畑の写真です。剪定で切った枝を拾ってから、飛田さんがりんごの木のふもとの土を見せて、説明してくれました。よく見れば、4つの物が足してありました:

*牡蠣の貝の粉
カルシウムが入っている上に、自然にアルカリ性の土のPhを調整してくれる。

*鳥の糞
牛の糞より窒素の量が最適。なおかつ、そのままじゃなくて、発酵さして粉を。

*キノコ栽培で使い終わった屑
木とコーンの屑で茸が育たれて、使い終わったら成分調整して、リンゴ屋さんが使って、土に混ぜる。昔は木の屑だけだった様だが、コーンが入った方が栄養になるそうです。

*藁
土になって行くうちに栄養になるそうです。一部は古い畳利用。(亀清が畳を交換するたびに、古いのを飛田さんのりんご畑に持って行きます。エコでしょう?)

りんご畑の土は意外に複雑です。科学的の肥料を使えば、もっと館でしょうけど、飛田さんはなるべき自然な物を使っています。このお蔭で、美味しいリンゴが出来る訳。ちなみに、その蟹の足は飛田さんの食べかけ;特に意味がないそうです。(笑い)

Since our inn has been quiet the last few days due to cancelations concerning the earthquake / tsunami / radiation problem, I've been making use of the time and have been gathering firewood for next winter.

This is a picture of the soil around the base of one of the trees in Tobita-san's apple orchard. His orchard is located about 5 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen and he offered to give me the trimmings from his trees for firewood. After collecting the branches, he stopped to show me the soil around his trees. Looking closely, one can see the 4 things he added:

*Ground Oyster shell
Not only a source of calcium, but helps to balance the Ph of the naturally alkaline soil.

*Chicken manure
Better level of nitrogen than steer manure. And not raw, but fermented to bring out the beneficial effects.

*Used mushroom growing soil.
Mushrooms are raised in a soil formula containing ground wood and corn stalk. Once the mushrooms are harvested, the used soil is processed and apple growers spread it around their trees.

*Straw
As it breaks down into soil, it adds nutrition. Some of the straw is from old tatami mats. In fact, whenever we change out our futons here at Kamesei, we take the old ones to Tobita-san and put them at the base of his trees.

As you can see, apple tree soil is a very complicated matter. Tobita-san could just use chemical fertilizers to make it a lot simpler, but he prefers to use natural processes whenever possible. Hence the naturally great taste of his apples! (Note: Ignore the crab leg -- that was part of Tobita-san's dinner.)






戸倉上山田温泉、おはようございます。 Good Morning Onsen Town Togura-Kamiyamada

2011.02.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

The sun coming up over the mountains and reflecting in the Chikuma River

今朝、息子たちの通学集合スポットまでの見送り後、千曲川まで散歩しました。久しぶりの零℃以上な朝で、外は気持ち良かった。ちょっとした散歩の気分になる様な。

万葉橋まで行ったら、太陽様がちょうど五里ヶ峯の肩、葛尾城跡の上から登ってきていました。その光が千曲画で反射して、素晴らしい朝景色でした。

言ってしまえば逆にジンクスになるかもしれないけど、春がそろそろ来るような空気でした。

This morning, after walking our sons up to their gathering spot for their walk to school, I took a stroll over to the Chikuma River. This was the first morning in a long time that the temperature was above freezing -- just the mood for a pleasant little stroll.

As I reached Manyo Bridge, the sun was just coming up over Gorigamine Mountain's shoulder, the location of the Fort Katsurao remains. The sunlight reflected on the surface of the Chikuma River, making for lovely early morning scenery.

I don't want to jinx anything, but there was a slight hint of Spring in the air.





「恋しの湯」伝説の石のお守り Lover's Stone Charm

2011.02.17: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Togura Kamiyamada Onsen's new original souvenir

昔の言われ:

信濃なる、ちく万の川のささ礼志も
        君之不みて者、玉と比ろ者舞

伝説によると、昔むかし、当地の姫様の旦那さんが戦争へ行かされて、なかなか戻ってこなくて、姫様は神様にお祈りをしたら「千曲川で赤い石100個を拾ったら、恋人が戻ってくる」と。

戸倉上山田温泉でその様な伝説がある。「恋しの湯伝説」と呼ばれています。

その伝説から出てくる赤い石のお守りはできました。戸倉上山田温泉の銀座通り商店街にあるatelier BAMBOOの佐藤さんのオリジナル作品でレッドジャスパーと言う赤い石を使って、恋しの湯伝説を記念する可愛い「叶」お守り。

叶う事があれば、この伝説を記念するパワーストーンのお守りをどうぞ。

恋しの湯伝説のお守り
200円
atelier BAMBOOもしくは亀清旅館及び戸倉上山田温泉の旅館で買い求めて頂けます。

One of our local legends here at our onsen town Togura-Kamiyamada is called 'Koishi no Yu'. It is a story about a local princess long, long ago. Her husband was sent off to a war and seemingly wasn't coming back home. She prayed to the gods and the response was to go down to the Chikuma River and collect 100 red stones. If she were to do that, her lover would return.

In commemoration of that legend, Satoh-san of local atelier BAMBOO made an 'omamori' charm using red jasper, the red stone from the legend. He calls his original creation 'Kanau', meaning 'wishing for' or 'desiring'.

So if you have a particular thing you are wishing for, perhaps this power stone and the koishi-no-yu legend will do the trick!

Available at atelier BAMBOO as well as Kamesei Ryokan and other inns in Togura Kamiyamada Onsen. Price is 200 yen.

atelier BAMBOOのHPはこちらClick here for their website.

恋しの湯伝説の詳しくはこちら





道の駅より良い: ヤマサン Better than a Road Station: Yama-san

2011.01.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Best Produce Stand in Town

戸倉上山田温泉の近くにヤマサンという青果店があります。下手な道の駅より、ヤマサンは地元の農産物は沢山扱っています。千曲ブランドの商品も置いてあります。

戸倉上山田にお越しになる際、新鮮な野菜や果実を買いたいなら、ヤマさんがお勧めです。国道18号沿いで車で約10分です。

詳しくはHPへ。どの旬の作物が農家から入っているか載っています。

Close to Togura Kamiyamada Onsen is a produce stand called "Yamasan". Throughout Japan there are 'michi-no-eki' rest stops that supposedly sell locally made fruits and vegetables, but Yamasan is the real deal. They offer a great selection of local products in season.

Yamasan is only 10 minutes away by car, conveniently located along Route 18. Their website lists their seasonal offerings.






戸倉上山田温泉のサイクリング・ハイキングマップ作成始まり Starting on Togura Kamiyamada's Cycling / Hiking Map

2011.01.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen Loop Cycling Route

千曲サイクリングクラブと打ち合わせ済み。

里山・緑守る会と相談済み。

市からの予算確認済み。

そして、サイクリングコース10個、ハイキングコース10個のリストアップ済み。

これで、デザイナー・印刷の宮坂さんのmagicにあと任せるしかないです。

ちなみに、サイクリングとハイキングのコースは下記です。「これも!」とか、「あれはおかしい」とかご意見があれば、今の内にお願いします。

Discussing with the Chikuma Cycling Club -- check!

Consulting with the local Mountain Climbing association -- check!

Securing money from the city -- check!

Listing up the cycling and hiking courses -- check!

Now the Togura Kamiyamada Onsen Hiking and Cycling Map is in the hands of the designer/ printer, Miyasaka-san.

Here are the 10 hikes and bike rides -- if you have any suggestions, let me know asap!

戸倉上山田温泉のハイキングコース
Togura Kamiyamada Hikes
1.大林山 Obayashi-san
2.八頭山 Hatto-san
3.岩井堂山 Iwaido-san
4.金比羅山 Kinpira Mtn.
5.冠着山 Kamuriki Mtn.
6.三峯山 Sanmine Mtn.
7.佐野不動滝 Sano Fudo Waterfall
8.大雲寺自然深勝園 Daiun-ji Nature Trail
9.鏡台山 Kyoudai-san
10.五里ヶ峰 Gorigamine Peak

戸倉上山田温泉のサイクリングコース
Togura Kamiyamada Cycling Courses
1.戸倉上山田温泉ループ Togura Kamiyamada Onsen Loop
2.サイクリング道路・力石方面 Cycling Road to Chikaraishi
3.サイクリング道路・稲荷山方面 Cycling Road to Inariyama
4.カラコロ足湯・知識寺 Kara-Koro Footbath to Chishiki-ji
5.カラコロ足湯・長楽寺 Kara-Koro Footbath to Choraku-ji
6.カラコロ足湯・屋代駅前 Kara-Koro Footbath to Yashiro Business District
7.カラコロ足湯・あんずの里 Kara-Koro Footbath to Apricot Village
8.天狗公園ヒルクライム Tengu Park Hill Climb
9.姨捨山周回ヒルクライム Obasute Mtn. Hill Climb Loop
10.太田原ヒルクライム Otawara Hill Climb





温泉タウンのビジョン発表に拍手 Applause for Onsen Town Proposal

2011.01.14: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen Town Proposal

戸倉上山田の温泉つくり・町興し「カラコロ」で、観光カリスマの山田圭一郎さんが月一回にずっと続いて来てくれています。1月の検討会は昨日でした。何とかこの戸倉上山田温泉は地域連携を生かして、観光客が喜ばれる、住んでいる皆さんが豊かな生活ができる温泉に向かって、皆さんが一生懸命努力しています。その中で、ビジョンが重要です。皆さんが納得できるビジョン。「また上から決められた事」じゃなくて、「この目標なら力を入れよう」様なビジョン。非常に微妙な、敏感なところの中で、昨日の検討会にたたき台として私の「温泉タウン」案を発表させて頂きました。

温泉以外な地域の方々もいらっしゃいました野で、「何で温泉に子ど割るか?」という不満は確かにありましたから、私は心配しましたが発表が拍手で終わりました。大半の皆さんは取り敢えず温泉がしっかり元気になれば周辺に良い効果が出ると分かって下されたようです。

温泉タウン。

形になる様に、一歩一歩進んでいきます。

Togura Kamiyamada's civic improvement "Kara Koro" Association has been having Mr. Charisma Tourism, Yamada Keichiro-san come once a month to re-shape the movement, making the right connections to create an onsen that guests can enjoy and that provides a prosperous society for the people living here.

One of the key factors is to have a strong "Vision", something that everyone can agree to. Not one that the higher-ups decide themselves and force upon everyone else, but one that everyone can see as something worth working towards.

During yesterdays gatherings, I got a few minutes to present my "Onsen Town" vision proposal. With many of the participants this time being from neighborhoods outside of the onsen, I was worried about how the onsen-centered proposal would be received. Some people did ask "Why the focus on just the onsen area?" But my proposal ended in applause, so it seems that most everyone understood that a strong onsen town would have positive effects on the nearby areas.

Onsen Town Togura-Kamiyamada.

Making it happen, one small step at a time!





冬景色の荒砥城: 千曲川及びアルプス眺め Winter Scenery from Arato-Jo Castle -- the Alps and the Chikuma River

2011.01.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Mountain Fortress with the Alps in the distance

戸倉上山田温泉の上の荒砥城からの眺めはいつも綺麗ですです。山城の姿と千曲川の谷の組み合わせは格別な絵になります。(千曲川はどうして「千の曲り」というか、上から見れば理解できます。上田から善光寺平へ流れる川のくねくねが見れるので・・・)

そして、晴れている冬の日には雪のかぶっているアルプスも見れて、なお綺麗です。

先日はお客さんに乗せて行きまして、せっかく天気の良い日だったから私も荒砥城にお邪魔しました。勘助に会えなかったけど綺麗な眺めでホッとしました。

Arato-jo, the mountain fortress above our onsen town, Togura-Kamiyamada, offers a spectacular view any time of the year. The contrast between the rough-hewn fortress and the majestic river valley down below creates quite a picture. And from this birds-eye view, one can understand why the Chikuma River (literally "a thousand bends") got its name, as the river's course meanders back and forth during its journey from Ueda down through the Zenkoji Plain.

On clear winter days, visitors to Arato-jo are also rewarded with views of the snow-covered Japanese Alps.

The other day, I dropped some guests off at the castle, and since the weather was so nice, I paid a visit to the site, also. I didn't meet any samurai, but the view was breathtaking.







プロバスケのホームコートとなる: 戸倉体育館 Pro Hoops Home Court To-Be: Togura Gym

2011.01.05: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Togura Gym

戸倉上山田温泉の近辺に戸倉総合体育館があります。今年の暮れから日本プルバスケットボールjbリーグの新しいチーム、長野代表のチームのホームコートになる予定です。温泉とプロバスケで盛り上がるのは楽しみにしています。

昨日はうちの長男のフットサルの練習が戸倉体育館で行われた。その送迎で私がコートに入ってみました。プロバスケの試合はどんな様子になるか、色々と想像しました。

戸倉上山田温泉はプロバスケ、サイクリング、ハイキング、鮎釣り、色々とスポーツメッカになるつつ。「スポーツ温泉」と呼んでください。

Close to our onsen town Togura Kamiyamada is the Togura General Gymnasium. Starting at the end of this year, there will be a new pro basketball team from Nagano, and it will use the Togura Gym as its home court. I'm excited to think about the possibilities of linking our onsen with pro hoops.

Yesterday, our oldest son had his futsal soccer practice in the gym. When I went to pick him up, I took a peek inside. I tried to imagine what it will be like with a pro basketball game taking place.

Our onsen town, with the pro basketball, all the great cycling and hiking, the fishing in the Chikuma River, is shaping up to be a real "sports onsen"!

信州プロバスケのHPはこちらClick here for Pro Hoops Nagano official website.



Imagine ... Hoops!


餅つきながら、温泉の皆さんとの交流 Pounding Mochi and Making Friends

2011.01.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Andy's turn to pound mochi

毎年のお正月に、戸倉上山田温泉の銀座通り商店街が餅つき大会を開催します。お店の皆さん、近所の子供連れご家族、数十人が集まります。今年のイベントは子供達が更に増えた様な気がしました。うちのAndy君とKen君も、二人のパパももちろん、餅つきに参加しました。(餅つきをやらないと、年が始まらないって感じ。)

出来立てのお餅はまた美味しい事!

銀座通り商店街の皆様、ご苦労様でした。美味しく頂きました。なおかつ、皆さんの顔を見れて、皆さんとお話が出来て、大変良かったです。