次の温泉塾: ネットエージェントじゃらん社との研修会 Next Onsen Jook: Study Session with Net Agent Jalan

2012.01.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Plan-Making Study Session in the works

今日はネットエージェントじゃらん社の長野県のマネージャーとこの戸倉上山田の担当が亀清に来てくれて、私ともう一人の旅館青年部メンバーと打ち合わせしました。来月は私が青年部長として行われている研修・地域連携「温泉塾」という企画の一部として研修会をやる予定です。その下準備は今日、やりました。

それぞれの宿のプランつくりの事及び戸倉上山田温泉全体の特性の勉強になるので、楽しみにしています。





雪景色の荒砥城: なお格好良い Arato-jo Fortress with Snow -- Even Cooler!

2012.01.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Harsh mountain fortress in a harsh winter

戸倉上山田の温泉画街から裏の城山の天辺に木造の櫓が見える: 荒砥城の見晴らし台です。1995年に復元されたこの山城は戦国時代を表現する。

松本城や姫路城は「日本のお城だ!」というイメージがあるかもしれないけど、ああいう平地城は戦国時代の後半もしくは江戸時代の方からのが多い。戦国時代の最中には下から上に何があるか分からないような作りのこういう山城の方が多かった。松本城の様な平地のお城は殿様の力を示す目的があった;荒砥城の様な山城は単純に戦争の為であった。

戦争やら火事やら、もしくは単純の浸食で戦国時代の山城の全部は無くなりました。唯一元の形として存在しているのはこの荒砥城です。従って、荒砥城は太河ドラマのロケ地として使われています。

今回はお客さんに頼まれて、荒砥城を案内しました。冬に登ったのは初めてだったかもしれない;
いつも格好良い荒砥城は雪景色でなお良い絵になっています、
上から見る千曲川と周辺の山々は白くなっていて、なお綺麗でした。

お客さんは「そのころの侍は冬をどうやって越したか」とか、「その時代に一日だけでもいいから戻ってみたい」とかで話が盛り上がりました。

荒砥城はいつもお客さんに紹介しますが、自分も時々行けて良いね。

From down in our onsen town, Togura-Kamiyamada, you can see a wooden lookout tower at the top of Jo-Yama, the hill behind our town. The tower belongs to Arato-jo, a mountain fortress. The compound was rebuilt to match its presumed original configuration in 1995.

Most people typically picture a lowland castle like Matsumoto's or Himeji's when they think of a 'Japanese castle'. Those are more projections of the local lord's power than actual defensive battlements. They date back to the end of the Warring States as well as Edo eras.

During the Warring States era, however, thousands of fortresses like Arato-Jo were constructed on hilltops throughout the country. They were designed strictly for military purposes, with the majority of their structures built low to the ground so as not to be visible from down below.

All of these mountain fortresses have since disappeared, destroyed by fires, battles or simple erosion. Arato-jo is hence the only such fortress existing in a resemblance of it's original shape, and is often used as the backdrop for historical TV shows.

I took a couple of guests up to Arato-jo for a tour. This was my first time to go in the middle of winter. With a touch of snow, the fortress has an even more foreboding feel to it. The view from the top, with the Chikuma River valley below and the surrounding mountains in their winter state, had a surreal feel to it.

The guests and I wondered how it must have been like for the samurai posted here in the winter. One whistfully fantasized about returning to that era and experiencing how it would've been like to live a samurai's life for a day.

Down here at Kamesei, our guests often follow our recommendation and drive or walk up to see Arato-jo. This time I was fortunate to see the fort with my own eyes, in its harsh winter guise.

荒砥城Arato-jo




これからの冬のイベント@戸倉上山田温泉 Upcoming Winter Events at Togura-Kamiyamada Onsen

2012.01.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Bean Throwing (and Catching) for Setsubun

それぞれのスーパーは玄関で豆を売り出しています。

鬼の面が付いている豆。

節分が近付いているとの事!

皆さんの町で豆撒きはどこでなされているか分かりませんが、この戸倉上山田温泉では温泉街の上の善光寺別院のお寺さんで行われています。

戸倉上山田温泉の豆撒き及び冬・早春のイベントを紹介します;

節分(豆撒き)@善光寺大本願別院 2月3日(金)
年男や芸子さん、政治家がお寺の裏の駐車場で豆をまきます。(亀清旅館から歩いて25分)

灯明祭(ライトアップ) @善光寺・長野市 2月11-19日
善光寺は五輪の色でライトアップされ、参道が行燈通りになる。(亀清から車で約60分;電車は戸倉―長野駅間25分)

節分草(花) @戸倉駅の上の天狗公園 3月中旬~下旬
可愛いらしい小さな白い花の真中に黄色と紫のカラフルな部分があって、うんと綺麗です。この珍しい花は写真家に人気あります。戸倉節分草を育てる会が一所懸命守っていますので年々に見に来る方が増えています。
(亀清旅館から車で約10分。戸倉駅から歩いて約10分)

森「杏の里」のあんず祭 4月3日~15日
今年で57回目になる千曲市の大イベントです。杏の花の薄いピンクに、農村の落ち着いた雰囲気の合わせがポイントです。戸倉駅の上に登る道が秘密の近道です。
(亀清旅館から車で約25分。屋代駅からシャットルバスで10分。)

イースターフェスティバルin戸倉上イやまだ温泉 4月7日(予定)
千曲国際交流協会の提供で、子供達の為のイベントです。千曲川沿いの噴水公園の周辺でお菓子入りのプラスチック玉子が隠されて、子供たちがガーっと探すと言う遊びです。他のゲームもあります。馬車も来る予定です!これはまた、実行委員長が私です。詳しくは私まで@亀清でお電話をどうぞ。

上山田の知識寺の春祭り 4月17日(火)
地元のお寺さんの地元の、伝統的な式。お寺は茅葺屋根との歴史的な建物で、この儀式こそ昔からです。
我々上山田神楽保存会の獅子舞も!
(亀清旅館から車で5分、歩いて15分。)

Grocery stores throughout the country are prominently displaying beans for sale.

Beans packaged with 'oni' goblin masks.

'Tis tims for Setsubun, the 'season-between-the-seasons', or the day in between the winter solstice and spring equinox. What this entails is a bean-throwing ceremony where people shout 'Oni wa soto, Fuku wa uchi' which basically means "Bad luck out, good luck in".

Households as well as communities around the country hold such ceremonies. Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, the temple at the top of the hill behind town, the Zenkoji Branch Temple, holds our area's biggest bean throwing. All the men of an age a multiple of 12, as well as some of the geisha and a few politicians stand on the balcony and throw beans mixed with prizes to the people gathered below.

Info on that as well as other events coming up for the Togura-Kamiyamada area are as follows.

Setsubun @ Zenkoji Branch Temple, Feb. 3 (Fri.)
Flying beans and presents. Temple is a 25 min. walk up the hill behind Kamesei Ryokan.

Tomyo Festival @ Zenkoji (Nagano City) Feb. 11-19
Nagano City's venerable Zenkoji Temple lit up in the Olympic colors. The cobblestone street main approach is also decorated with hundreds of andon lanterns.
From Kamesei by car 60 minutes, or by train 25 min. from Togura Station to Nagano Station.

Setsubunsou Flowers (Togura Tengu Park) Mid to Late March
The cutest little white wildflowers, with pretty yellow and purple centers, bloom in a section of the hillside next to Tengu Park above Togura Station. They bloom after the snow cover melts, and attract many an avid photographer.
10 minutes by car from Kamesei Ryokan, 10 minutes on foot from Togura Station.

Apricot Blossoms, Mori "Apricot Vilage" Early to Mid April
This year's Apricot Blossom Festival will be held from April 3rd to the 15th in quaint, rural Mori. One of Chikuma City's signature events. The delicate light pink color of the apricot blossoms are spread out among the farmhouses in this rural valley.
25 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 10 minutes by shuttle bus from Yashiro Station.

Easter Festival in Togura Kamiyamada Onsen, April 7th (tentative)
Me and some fellow foreigners share our culture with the local children, with a huge, 1000-egg Easter egg hunt at the Fountain Park along the Chikuma River here in Togura Kamiyamada Onsen. Egg-related games and free horse buggy rides.

Chishiki-ji Temple's Spring Festival 4/17
A decidedly local traditional festival at a decidedly local temple. Absolutely 100% not touristy. Which makes it absolutetly 100% interesting for tourists from overseas, because it is a glimpse at local culture in rural Japan. I'll be there playing my flute with my fellow members of the Kamiyamada Lion Dance group.
5 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 15 minutes on foot.

善光寺の灯明祭 Zenkoji's Tomyo Festival





稲荷山街並み 展示@屋代駅 Inariyama's Townscape -- Display at Yashiro Station

2012.01.12: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Inariyama 'kura' display at Yashiro Station

千曲市稲荷山地区の「蔵の街」の雰囲気が大好きです。土壁の蔵は何となく時代を感じると言うか時代を超える風情がある。

しかし、その風情をどうやって守っていくのかが問題です。

守るように努力している稲荷山街並み委員会の高村さんから連絡が入りました。15日の12:00頃まで屋代駅の中の市民ギャラリースペースで稲荷山の街並みの写真など展示会を開催している。ぜひ見に行って下さい。

(高村さん、蚕棚の使い方はナイス!)

Chikuma City's Inariyama neighborhood is known as a 'kura' town thanks to all of the classic earthen-walled kura storehouses that remain. The townscape has a timeless feel to it thanks to the kura.

However, preserving the kura is a major issue for our town.

One group that is working hard at that is the Inariyama Townscape Committee. Takamura-san, the chairman, contacted me to let me know he has a display of photographs and artifacts from Inariyama showing at the gallery inside Yashiro Station. The display will be up through Sunday 15-Jan. noon. If you get a chance, please go and see it. Hopefully the display will raise awareness of the need to preserve these kura.

稲荷山街並み委員会Inariyama Townscape Committee







戸倉上山田温泉・千曲市: 英語圏インターネット化 Togura Kamiyamada Onsen: Bigger English Web Presence

2011.12.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Click the banner on the website to download

戸倉上山田温泉と千曲市は最近にインターネットでの英語の存在がかなり強化してきました:

1.千曲市の英語のガイドブック (写真参考)

2.ウィキトラベル

3.電子本 ウォーキング、ハイキング、バイキング長野: 千曲市の歴史と文化の20コース by Peter Ninnes

4.温泉タウンのHP (計画中)

この全ては私と他の千曲市に住んでいる海外からの人達が作って、千曲市を海外にどんどんとPRしていきたいものです。何とかこの戸倉上山田温泉と千曲市の魅力を英語圏の皆さんに伝えたいと望んでいます。

Our onsen town, Togura-Kamiyamada, as well as the surrounding Chikuma City, has recently gotten a more visible presence in English on the world wide web:

1. Chikuma City Tourism Guide (see accompanying picture)

2. Wikitravel Chikuma City entry

3. E-Book "Hiking, Walking and Biking Nagano: 20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City" by Peter Ninnes

4. 'Onsen Town' website (under construction)

Myself and other local ex-pats have worked hard on these projects to promote Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City to travellers from overseas. We hope to share our enthusiasm and attract others to enjoy our adopted town, too.





カラコロ足湯と周りの冬イルミネーションでチカチカ! Kamiyamada's Kara-Koro Footbath lit up for Winter

2011.12.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamiyamada Once Again Lit Up for the Winter

この戸倉上山田温泉の中心にあるカラコロ足湯と周りの公園のイルミネーションは昨日、私ども旅館青年部の作業で完成になりました。これでこの冬、戸倉上山田にお越しになるお客さんの皆様が明るい飾りを楽しんで頂けます。

毎年、千曲市からイルミネーションを借りながら、少しずつ自分達のを増やしていました。今年は市が「毎年に頑張ってくれているからこれでさしあげます」と言ってくれました。私物になりました。継続して努力する価値はありましたね。

そしておかみの会も去年から協力してくれて、公園の舞台の分のイルミネーションを提供し始まりました。私たち青年部で取り付けをしましたが、お陰様で公園全体が明るくなりました。

青年部の皆さん(特に、イルミネーション委員長のHideoさん)、ご苦労様でした。OBの俊樹さんにも感謝!

Onsen Town Togura Kamiyamada's Kara-Koro Footbath and the surrounding park now are lit up at night for the winter. The other junior innkeepers and I put up the colorful illumination around the park so guests to our town this winter can enjoy the lights.

Every year, we purchase additional lights in addition to borrowing some from Chikuma City. This year, the City gave us the lights, saying "You have been working hard every year on putting up the lights, so we decided to go ahead and give them to you." All of our hard work is paying off!

And the Ladies Guild decided to get into the act, by supplying additional lights for the park's main stage. So now the entire park is lit up at night.

I'd like to give a big thanks to all the other junior innkeepers, especially "Illumination Chief" Hideo-san, and OB Toshiki-san.







信州のプロバスケ; 面白いけど集客に結べる? Nagano Pro Hoops -- Great Fun but how to utilize

2011.12.05: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Andy and Kenny Rootin' For the Home Team

信州ブレーブウォリアーズの試合にまた見に行きました。また応援で喉をやっちゃった。(応援し過ぎかな?)

前日で同じ相手チームに20点で負けました。今回の試合はずっといい戦い。4Qの途中で4,5点ぐらいで負けていて、相手がボールを持っていて、やばいなと思いました。しかし、写真の様に最後で勝ちました。テンションの高い試合でした。

バスケを今まで見た事がない方と後で話したら、生で見て、尚且つマイチームの応援が出来て、楽しい!との声もありました。

せっかくこんなに喜ばれているバスケがあるから、旅館の経営者としてはどうしても「集客」を考えてしまいます。ブレーブウォリアーズとどうやってむすんで、戸倉上山田温泉を盛り上げるかと。とにかく、試合を見れば絶対に楽しめるから。

私が大ファンになったので、何とか考えたいと思っています。何かヒントがあれば、是非教えてください。

(次の試合@戸倉は2月25・26日)

Nagano's new pro basketball team, the Shinshu Brave Warriors, played another series of home games here in Togura Kamiyamada Onsen this weekend. I went to Sunday's game, and cheered my head off. (Almost literally -- my throat hurts so bad!)

The Warriors had lost to the same team the day before by 20 points. This game was really close the whole way. But midway through the 4th quarter, we were down by a couple of buckets and the other team had the ball. Uh oh! However, as you can see by the picture, somehow Tyler, Derek, Edward, Lee, Goya and the team pulled through in the end.

Afterwards, one person who had never been to a hoops game before in her life said it was really exciting to see the game live and to be able to root for the home team.

This is serious fun. So the innkeeper in me is trying to think about how to capitalize on having pro hoops right here in our onsen town. What can we do to connect the Brave Warriors with adding excitement to Togura Kamiyamada?

I've become a huge fan of the Warriors, and will be racking my brain for ideas. If you have any suggestions, please let me know!

(Next Home Game at Togura is Feb. 25th & 26th)

信州Brave Warriors





今週末のWarriorsの試合の切符を買った! I Got Tix for This Weekend's Warriors Game!

2011.12.01: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Located a b-ball's throw from Yashiro Station

プロバスケの信州Brave Warriorsの今週末の試合はまた戸倉体育館で行います。日曜日の試合の切符を買っておきました。また喉が痛くなるほど応援するぞ!

Warriorsの事務所は屋代駅前です。ここで切符を買えます。

良かったら、一緒に応援しましょう、信州代表のプロバスケチーム!

Nagano's pro hoops team, the Shinshu Brave Warriors are having their next series of home games right here in Togura Kamiyamada again this weekend. I got tickets to Sunday's game. I'm looking forward to yelling my throat sore again!

The Warriors' office is located in front of Yashiro Station. That's where tickets are available for purchase.

Won't you come join me in cheering on Nagano's basketball team this weekend?

Brave Warriors HP



Even our town's SL is cheering for the Warriors


上山田にこんなアートもあるよ! Kamiyamada's Artists

2011.11.30: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Cute sign outside Park-san's house-converted-into-a-studio

亀清旅館から歩いて5~6分に、上山田温泉の南側にこんな可愛いアートギャラリーがあります。

版画家の 朴 再英 さんの木版の作品が2階の展示スペースに飾ってあります。1階は朴さんの工房となったいます。世界中に作品を展示なされている芸術家がこの近くに工房とギャラリーがあって、嬉しいです。

朴さんの作品は抽象的なスタイルです。点と点を線でしか繋がれない私にとっては朴さんの芸術は奥深くて、夢のようです。それぞれの絵はストーリーがあるけど、その背景が分からなくても自分の心でどう反射するか見て楽しめます。

ギャラリー・工房の空いている時間は不定期なので事前連絡がお勧めです。

Located approx. 5~6 minutes by walking from Kamesei Ryokan is this quaint little art studio and gallery space.

Wood block print artist Park Jae Young's artwork is displayed on the 2nd floor, and the 1st floor is her studio. Park-san has shown her work in galleries and shows all over the world, so we are really fortunate to have her studio right here in Kamiyamada.

Park-san's artwork is abstract style. For someone like me who can only connect two dots with a simple line, her images are deep and magical, like a dream. Each image has a story behind it, but even without knowing that background, it is still enjoyable to look at each print and see how it reflects in your own heart.

The gallery and studio are only open irregularly so it is best to contact her first before going.

朴さんのHP・連絡先はこちら Park-san's website and contact info is here.



Park-san and her 2nd floor studio


上山田温泉のミステリー歩道アート Kamiyamada Onsen Mystery Sidewalk Art

2011.11.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Mystery art by Chuo Park

上山田温泉に6年間も生活しているけど、つい最近に足元のアートを気付きました: 中央公園の周りの歩道に絵が所々にある。

何で今まで気付かなかったかは不思議ですが、何だかの「観光客へのおもてなし」の運動だったのかな? どこの景色の絵か、椿の木かな? 背景の山はどこの山? 「'91Fumio」って書いてあるけど、どのFumioさんでしょう?もう少し説明が欲しいな。

もっとヒントが欲しい!誰か知っている方がいらっしゃれば教えてください!

Even though I've been living here in Kamiyamada Onsen for 6 years, I just recently 'discovered' the sidewalk art in spots around Chuo Koen park.

They must have been some attempt at civic improvement from years ago. But what is the scene depicted? Is the tree a camelia tree? And what is the mountain depicted in the background? The scenes are labeled "Fumio '91" -- who is Fumio-san?

If anyone knows, please tell me!

最新情報:
丸山さんのヒントの通り: 銅版画家の若林文夫さんの作品だと分かりました。本人からお聞きしました。文夫さんは絵もかくって知らんかった!

Update:
Thanks to a tip from Maruyama-san, I checked with local copperplate print artist Fumio Wakabayashi. He said the paintings are his. I never knew he painted, too!