亀清旅館の新しい貸切露天風呂「しなの風呂」の初夏 Kamesei's New Family Bath's 1st Summer

2012.07.03: その他 Miscellaneous

幸せになる 亀清旅館の貸切露天風呂「しなの風呂」の初夏

去年の12月に亀清旅館の貸し切り露天風呂「しなの風呂」が完成した。庭師の岡田さんがその時に芸術的に庭を作ってくれたので、夏になると植物の皆が伸びて、木が緑になって、庭らしい庭になってきた。

しなの風呂の縁がヒノキで出来、周りのデッキも木造で、自然な材料が庭とちょうどいい合わせになっている。

上山田の温泉らしいお湯
ヒノキの香り、
爽やかな緑のお庭
好きな人と

貸切露天風呂「しなの風呂」の初夏

幸せになれ~

Kamesei Ryokan's private outdoor bath "Shinano-furo" was completed last December. At that time, our gardener Okada-san designed and built a lovely garden for the bath. Now, as the garden is experiencing its first summer, the tree leaves are filling out and the plants are growing; the garden is coming into full, vibrant form.

Shinano-buro's rim is made of 'hinoki' Japanese cypress, the most prized wood for onsen baths. Along with the wood deck, the natural materials complement the garden so well.

Kamiyamada's onsen water with the hearty sulfur fragrance and soft feel to the skin,
The heady aroma of the hinoki wood of the bath,
The lush garden full of natural energy,
and a private bath with that special person.

Come and enjoy Kamesei's 'Shinano-buro' private outdoor bath as it celebrates its first summer.

亀清旅館 Kamesei Ryokan



庭の花マップも Flower Map for the Garden


長野温泉トップ100: 大町温泉資料館 Nagano Onsen Top 100: Omachi Onsen Museum

2012.07.01: その他 Miscellaneous

Onsen pipes on display at the Omachi Onsen Museum

先ほど紹介しました大町温泉郷の薬師の湯の中に温泉資料館があります。温泉の詳しい事に興味ある方にお勧め。温泉の配管、地質学、歴史などの展示があります。

上山田温泉の資料館の方が細かいし、場合によっては滝沢先生がいらっしゃって、案内して下さる。しかし、大町の温泉資料館は日本アルプスの温泉や大町温泉郷の特化した説明もある。

温泉ファンにたまらない。
(ただ、英語の説明文書があれば、嬉しかったのに…)

In the previous entry, I mentioned Yakushi-no-Yu in Omachi Onsen. One section of the bathhouse is an onsen museum. There are displays on onsen machinery, history, geology, etc.

I would say the onsen museum here in Togura-Kamiyamada Onsen has a more thorough display, but the one in Omachi has good details specific to Omachi Onsen and hot springs in the Japanese Alps.

It's a must-see for onsen geeks. (This geek just wishes there was more explanation in English...)

大町温泉資料館Omachi Onsen Museum



Onsens in the Japanese Alps


Onsen geology


Onsen History -- Samurai Warlord Shingen's 'secret' Onsens


Wooden onsen pipes





千曲市戸倉上山田 産直ギフト 通販カタログデビュー Togura-Kamiyamada Gift Catalog Debut

2012.06.15: その他 Miscellaneous

Togura-Kamiyamada's new Gift Catalog

戸倉上山田の特産品25点を紹介する産直ギフトの通販カタログはデビューしました。今日から、亀清旅館及び戸倉上山田温泉の全旅館がお越しになるお客様に提供します。

地元の杏の使ったシャーベットや上山田のりんごのジュース、同じりんごの木の灰で色合いが出る佐良志奈焼きの陶芸、信州味噌(2蔵も!)、地酒、地粉のお蕎麦、甘露煮、おやき等などの商品。

「タイラーは何で戸倉上山田が好きなの?」とこの間も聞かれましたが、これですよ。こんなに努力して良い結果を出している食品は周りに沢山います。

実は、この通販カタログは私からのきかけでした。せっかく沢山の良い食品がいらっしゃいますので是非、紹介したいと思っております。町興しのカラコロにぎわい協議会の皆さん(特に飛田委員長、高島事務局長、高野理事)、ご苦労様でした。これだけ地元の職人さん達が町興しに向かって同じ方向になって、非常に嬉しいです。こんな素晴らしいカタログをこれから、是非に活かしましょう。是非、戸倉上山田にお越しになる際、この新しいカタログを見て、何か良い商品を向付けてください。

Togura-Kamiyamada's Gift Catalog is officially available now. Kamesei Ryokan and all the inns here in the onsen town are offering the catalog to our guests. It contains everything from local sake and miso to soba noodles and apricot products, and even pottery and stained glass.

I sometimes get asked why it is I like Togura-Kamiyamada so much. This is one of the reasons -- so many great people working hard to make so many great products. In fact, making this catalog was my idea. I think it's a great opportunity to share our area's wonderful products with visitors.






姨捨「田毎の月」 2012年 Obasute's Moon Reflecting Rice Fields, 2012

2012.06.07: その他 Miscellaneous

Tagoto no Tsuki, 2012

「では、そろそろ温泉に入りに行きましょうか?」と、足が姨捨駅の出口に向かって言いました。

私が亀清旅館のお客様に提供している姨捨夜景・語り部ツアーのところでした。姨捨駅から帰る、その時に千曲川の向こう側の鏡台山の上から黄色光が出てきました。

もしかしたら?

「皆さん、ちょっと待ってください。お月様が出てきそう。田毎の月のチャンスです。」

ちょうどいいタイミングでお月様が出てきました。帰りは伝説の「田毎の月」の棚田を通って、月の光が田んぼ毎に映ると言う素晴らしい景色が見れました。

"Okay everyone, shall we head back to the inn for a soak in the onsen baths?" I was getting ready to shuffle the guests back to the car for the trip down the hill to Kamesei Ryokan. This was the Obasute Night View / Legends trip I often take our guests on.

As I finished showing everyone the lights of the Zenkoji Plain down below and told the tales of local legends, we were just ready to depart from Obasute Station when the a yellowish glow came up in the distance.

"Wait, the moon is starting to come up." The nearly full moon was just peaking over Kyoudai-san, the mountain across the Chikuma River valley.

The Obasute terraced rice fields are famous for "Tagoto no Tsuki", the moon reflecting in the individual rice fields. In order for the light to reflect in the fields, there needs to be water in them.

Which means planting time.

Which means now!

It was perfect timing to see this year's Tagoto no Tsuki!





朝霧の冠着山の頂上 Kamuriki Mtn.'s Peak in the Morning Mist

2012.06.01: その他 Miscellaneous

Torii arch at the top of Kamuriki Mtn. Shrouded in morning mist.

亀清旅館から車で約30分と山登りの20分で1252mの冠着山の頂上。
テントと寝袋を種ったので、子供達と頂上キャンプ。
善光寺平の夜景を見ながら夕食。
夜は早く寝て、朝は太陽と一緒に5時前に起きた。
雲の中の頂上。霧と鳥居。
朝ご飯、片づけ、降りて、そのまま上山田小学校。

今年の初キャンプでした。きっと最期じゃない。

A 30 minute drive followed by a 20 minute hike, and we made it to the top of 1252-meter Kamuriki Mountain.
Set out the gear, pop the tents, a campout with the kids.
Camp food dinner overlooking the lights of the Zenkoji Plain.
Early to bed, wake up with the sun.
Mountain top shrouded in fog. Mysterious mist swirling around the torii arch.
Simple breakfast, pack up, back down the mountain and straight to Kamiyamada Elementary School.

Our first camping of the year. It won't be our last!




姨捨「田毎の月」棚田 田植えの手作業 Planting the Moon Reflecting Obasute Terraced Rice Fields

2012.05.16: その他 Miscellaneous

米国では、田植えは飛行機で。

もし私がやる事が何もなく、完全に暇な日があったら、
田植えの作業を見れたら幸せ。

その手作業のリズムに何となく癒される。難百年前、もしかしたら何千前からと同じような田圃、同じような作業。

戸倉上山田温泉から車で10分にある姨捨棚田では、ちょうど田植えの時期になりました。昔の人達は子の棚田を良く作れましたね。そして、いまだに田植えは手作業。

ずっと見たい。

まあ、見るだけじゃ怒られるだろうから、手伝えたらなお良いかもしれない。

If I had a day with absolutely nothing to do, I'd love to spend it simply watching the planting of the rice fields. There's something therapeutic about the rhythm of someone planting the rice seedlings by hand. Done in the same way, in the same types of rice paddies, as has been done generations, eons ago.

The terraced rice fields of Obasute, a 10 minute drive from our onsen town, Togura-Kamiyamada, have been flooded and planting has started. It just amazes me to think of the work that went into building these famous, moon-reflecting rice fields.

I could just sit and watch the planting for hours.

Of course, it probably would be more appropriate to not just watch, but get into the field and help with the planting. I can just imagine the feel of the paddy's mud oozing through my bare toes....







亀清の新しい貸切風呂に今度は紫の花 Kamesei's New Private Bath; Purple Wildflowers in the Garden

2012.05.09: その他 Miscellaneous

Purple flowers blooming in Shinano-buro's garden

亀清旅館の新しく出来た貸切露天風呂「しなの風呂」の庭はこの初春で次から次へ綺麗な花が咲いてきています。今度は2種類の紫の花。

庭師の岡田さんは庭の所々で目をあそばせる工夫してくれました。珍しいお花から綺麗な模様の石や立派な木、楽しい庭を作ってくれました。

しなの風呂に入りながら、庭の美しさも浴びれます。特に、この春は庭が素晴らしい!

Kamesei Ryokan's new "Shinano-buro" private outdoor bath features a garden built by our master gardener Okada-san. This is the garden's first spring, and we have been enjoying quite a show of one flower bloom after another. Right now these 2 types of purple flowers are blooming right by each other.

Okada-san did a splendid job of making a garden that pleases the eyes wherever you look. Rare alpine plants here, beautifully patterned rocks there, and magnificent trees towering over it all.

While soaking in the onsen bath, it is possible to bathe in the beauty of the garden, as well.

And this spring, the garden is at its finest!



The bath with its garden coming into form


姨捨「田毎の月」棚田: 次の満月が5月6日 Obasute's Moon Reflecting Terraced Rice Fields -- Next Full Moon is May 6th

2012.05.01: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉から車で10分の姨捨(「田毎の月」で有名な)棚田では田植えの準備がだんだんと進んでいる様子。一部の田んぼは水がもうはってある。

という事は、伝説の「田毎の月」のじき。次の満月が5月6日(日)だ。千曲川の棚田から向こう側の鏡台さんから上るお月様はちょうど位置的に姨捨の棚田に田んぼ毎に移るという言い伝えがある。

俳句の松尾芭蕉や一茶、浮世絵の広重などの作品はこの田毎の月を謳います。皆さんの詩が待っています。

10 minutes by car from our onsen town Togura-Kamiyamada are the famous moon-reflecting terraced rice fields of Obasute. Preparation for rice planting is proceeding -- several of the fields are already flooded in advance of the planting.

That means its time for the moon reflecting. The next full moon will be on May 6th. When the full moon rises over Mt. Kyoudai on the far side of the Chikuma River, it comes up in such a position so as to reflect in the individual rice paddies. (A little sake no doubt helps to see it properly.)

Many haiku poets and ukiyoe artists have come to see the moon reflecting in the Obasute rice fields. Perhaps the moon can be your muse, too.






春が来た!森「杏の里」満開 Spring is Here! Apricot Blossoms in Mori are in Full Bloom

2012.04.19: その他 Miscellaneous

青空に薄いピンクの杏の花

この冬は長くて寒かったけど、満開となった森地区「杏の里」の杏の花を見ればそのつらさが忘れららます。

戸倉上山田温泉から車で15分、千曲市の春代表のイベント、杏の里のあんずまつり。今年は約2週間遅れましたが、やっと咲いてきました。19日に通りましたが、農村の谷、森の全体が杏の花の薄いピンク色となっています。

春の気分にしっかりなりました。

この冬は寒かったけど、その分であんずの花は更に綺麗に見えます。

4月21日・22日の週末は花が見ごろで、様子を見ますが4月の終わりぐらいまで残るかもしれません。

この戸倉上山田温泉の花見スポット、中央公園の桜も満開です。女将の会のおでん・飲み物のブースは4月20日~22日です。亀清旅館のすぐ裏です。ぜひ、楽しんでください。

It's been a long, cold winter, but seeing the apricot trees in full bloom in Mori Valley (aka "Apricot Village") makes me forget about all that harshness. Mori is a 15 minute drive from our onsen town, Togura-Kamiyamada, and the apricot blossoms there are the highlight of spring for all of Chikuma City.

I drove through the valley on the 19th, and was met with the most beautiful sight of this rural valley literally covered in the delicate whitish-pink apricot blossoms.

Spring is finally here!

The blossoms will be in their peak the weekend of the 21st and 22nd. Depending on what the weather does, they may be around 'til the end of April.

Meanwhile, the cherry blossoms in Chuo Park behind Kamesei Ryokan, our inn here in Togura-Kamiyamada Onsen, have also come into full bloom. The local ladies guild is selling food and drink this weekend, so 'hanami' revellers should be able to enjoy the blossoms.






姨捨棚田・長楽寺の新しい看板 New Signs at Obasute Chouraku-ji Temple

2012.04.17: その他 Miscellaneous

New Signs at Choraku-ji Temple in Obasute

この頃は姨捨駅のお掃除・花植えとかでよく行っています。そのついでに姨捨棚田の横にある長楽寺さんに久しぶりに行ってみたら、この新しい看板を始めてみました。

姨捨の日本原風景登録や奥深い伝説の説明など詳しくて良い看板が出来ました。(英語もあればなお良いけど…)

「田後の月」で有名な姨捨棚田にお越しになる際、長楽寺さんにも寄ってみるのはお勧めです。姨捨駅から歩いて15分ぐらいです。車の場合は横の姨捨観光会館で広い駐車所があります。(観光会館の中におそば屋さん楽月庵もありますの昼ごはんスポットとして最適です。)

Lately I've been going to Obasute Station often to help out with spring cleaning and planting flowers. On one such trip, I stopped to see the Choraku-ji,the historic temple located to the side of the famous moon-reflecting Obasute terraced rice fields. I was pleased to see there are new signs at the temple. They explain how the rice fields have been designated as a nationally-recognized scenic spot, as well as explanations of some of the areas legends.

When visiting Obasute, I highly suggest stopping to see Choraku-ji. It is only a 15 minute walk from Obasute Station, and for visitors coming by car, there is ample parking at the nearby Obasute Tourist Center. Inside the Center is a soba restaurant, Rakugetsu-an.



Planting Flowers with O-san and T-san at Obasute Stataion's platform


Tsuki-mi (Moon-Viewing) Soba at the Rakugetsu-an