温泉業界のキーパーソン(!?) The Onsen World's Key Person (?!)

2009.10.23: メディア Media

温泉エッセイストの山崎まゆみさんにインタビューされまして、日本温泉協会の「温泉」という雑誌で亀清旅館を紹介してくれました。YOKOSO!JAPAN 大使の山崎さんの海外の温泉の経験、そして海外から来ているこの私の日本の温泉の思いについての記事です。

こうやって、業界の中で注目されるのは嬉しいです。そして、この記事を見てすぐに群馬県からの会員、温泉鉱泉研究家の斉藤さんが雑誌で紹介された私が作った100年風呂を入りに来はりました。英語は専門語までぺらぺらで私はびっくりしました。海外の大学院で科学を勉強なされているようです。

温泉の業界の世界が奥深い!私はもっともっと勉強せいへんとあかん!

Kamesei was featured in the September / October issue of the Japan Spa Association's journal "Onsen". Onsen essayist Mayumi Yamazaki wrote about her experiences in hot springs oveseas, and then about the thoughts of yours truly from overseas on Japan's onsens. Mayumi-san is a Yokoso-Japan Goodwill Ambassador.

I am honored to be featured in such a prestigious industry publication. Soon after the issue came out, we received a visit by Onsen Mineral Spring Researcher Saito-san from neighboring Gunma Prefecture. He apparently wanted to experience first-hand the 100 Year bath I built that was featured in the article. Saito-san surprised me with his fluent, technical English. Apparently he studied chemistry at the Grad School level in the States.

I am flattered by this attention from my onsen colleagues and realize how much more study on my part is needed to join the community of Onsen Researchers.

山崎まゆみさんのHPはこちらClick here for Mayumi Yamazaki-san's website.

斉藤さんの「温泉道大全」のHPはこちらClick here for Saito-san's "The Way of the Onsen" website





TV東京が亀清の100年風呂をクレーンカメラで! TV Tokyo Crew with Crane Camera

2009.09.26: メディア Media

10月11日の夜7pmから放送される予定のTV東京番組「温泉バカ」特集の戸倉上山田温泉・亀清旅館の撮影は今日、終わりました。高橋さんたち、ご苦労様でした!今までの取材の中でクレーンカメラが使ったのは初めて。格好いい映像が出来て、びっくりしました!番組を見るのは楽しみにしていま~す!

TV Tokyo will air an "Onsen Idiots" special on 11-October at 7pm, with a feature on Kamesei Ryokan and Togura Kamiyamada Onsen. The filming finished up today, climaxing in shooting our 100 Year Bath outdoor bath with a crane camera. We've had a number of film crews here over the years, but this is the first time with a crane camera. They took some pretty cool footage! I am looking forward to seeing the show on tv.





「極上湯の宿」に選ばれた! "Top Onsen" Recognition

2009.09.17: メディア Media

新潟のキャレルと言う生活・暮らしの雑誌の「極上湯の宿16軒」特集に亀清旅館の100年風呂が紹介されました。

嬉しいです。

本当に嬉しいです。

今までは雑誌や新聞、地元のテレビなどで数回の取材がありました。「青い目の若旦那」と言う話題で。

今回は青い目の若旦那より、この青い目の若旦那の造った露天風呂が話題です。そっちのほうに話題になって頂きたいです。その為に苦労して、時間をかけて、露天風呂を造りました。沢山の人々が上山田温泉のお湯を上山田の歴史、周辺の植物の雑木林とともに楽しんで頂ける為に造りました。この露天風呂が雑誌の取材で取り上がれて、嬉しいです。

This month's issue of Carrel, a lifestyle magazine from neighboring Niigata Prefecture, has a feature on 16 Top Class Onsen Inns. Kamesei's "100 Year Bath" outdoor bath was selected as one of the 16.

This makes me happy.

Very, very happy.

Over the past few years, Kamesei has been featured in a number of newspapers, magazines and local TV shows. However, most of the time it has been about me, the American innkeeper in Japan. This time, the article is not about the American innkeeper, it's about the outdoor onsen bath that the American innkeeper built by hand. That's what I built it for -- for guests to enjoy Kamiyamada's relaxing hot spring mineral water surrounded by a tree-filled garden with a historical theme to it. It makes me happy that Carrel Magazine picked our bath in their Top Onsens feature!

キャレルの詳しくはこちらClick here for info on Carrel




中日・名古屋への宣伝Caravan to Nagoya

2009.09.08: メディア Media

今日は旅館九枚及び千曲市観光課及び観光協会のメンバー、8人で名古屋に行ってきました。広告宣伝のキャラバンでした。午前中は中日新聞の本社によって(写真)、午後は長野県の観光協会がプロデュースした、名古屋周辺の旅行会社向けの商談会に参加しました。戸倉上山田温泉及び千曲市のPRをたっぷりして来ました。
近い内に中日新聞が我々のことについての記事が出るらしいです。掲載の予定が分かり次第、お知らせします。
ところで、不思議に思ったけど、写真に写っている車と飛行機はどうやって中日の本社のロビーに入れた?
Today I went on a PR caravan to Nagoya with some fellow innkeepers and members of the Chikuma City Tourism Bureau. In the morning we stopped at the headquarters of Nagoya's main newspaper, Chunichi Shimbun (picture), and in the afternoon we participated in a presentation sponsored by Nagano Prefecture for Nagoya-area travel agents. We tried our best to spread the news of Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City's tourism possibilities.
The Chunichi guys will supposedly run an article in their newspaper about our town's recent tourism-related efforts. If / when we find out when the article will come out, I'll post a notice of it here.
One thing I was really curious about was how in the world the pictured truck and airplane fit were put into the lobby!





旅行読売の自由席に載って(乗って?)いる Riding Yomiuri Ryoko's Non-Reserved Seat

2009.08.28: メディア Media

旅行読売の10月号は届きました。今回は亀清旅館を紹介していただきました。ちょっと見付けにくいですが、ページ93の「自由席」のコーナーに載っています。以前はこのコーナーに星野リゾートの星野社長から、特徴な野菜を育っている農家さん、さまざまな人が載っています。(自由席だから、「乗っています」の方が良いかな?)近くの本屋さんでで買ってみてください。又は、亀清旅館で何冊があるので、どうぞ、お読みになってください。

The October edition of travel magazine "Yomiuri Ryoko" just arrived. This month's magazine features a column on Kamesei Ryokan. The "Jiyuseki" (Non-Reserved Seat) column is kind of hidden away on page 93, but there I am! A variety of people have been featured in Jiyuseki, from Hoshino-san, the owner of a successful Karuizawa resort, to a farmer raising a unique heritage vegetable. Pick up a copy at your local bookstore, or come on by Kamesei -- we have a couple copies you can read.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





オッ、ABN! オッ、ボビーとセイン!Oh, ABN! Oh, Bobby and Thane!

2009.07.31: メディア Media

長野朝日放送と新潟テレビのコラボレーションでボビー・オロゴンとセイン・カミュが新潟、長野の旅番組の撮影で亀清に泊まってくれました。両県で8月24日に放送の予定だそうです。どういう内容か、24日にお楽しみ。取り敢えず、1つだけ言わせて頂きます:出来上がっていた上山田お神楽保存会にもお世話になりました。

撮影後、若女将の磨利ちゃんと4人で遅い夕食をとって、そして3人で繁華街を「散歩」してきました。こういう「タレント」さんの中でよくあるのはカメラが「オン」の時に自分の性格も「オン」;カメラが「オフ」の時は性格が変わる。でも、ボビーさんとセインさんはカメラが無くても、ものすごく楽しい行動・会話でした。ずっと笑わされました。

そして、もう1つなPR関係のことがありました。月刊「旅行読売」からインタビューされまして、10月号(9月2日発売)の「自由席」と言うコーナーに出るらしいです。またお楽しみに。

Local TV station Nagano Asahi and their sister station in neighboring Niigata are putting together a travel variety show featuring two Japanese TV celebrities, Bobby Ologun and Thane Camus. The two came and stayed here at Kamesei. The show will be aired locally on 24-August. I won't spoil the program, other than to say there was a very lively performance involving my fellow Kamiyamada Okagura lion dance members.

Often times, these media "celebrities" have 2 personalities, "on-camera" and "off-camera". Bobby and Thane, on the other hand, had us constantly cracking up regardless of whether the camera was there or not. Mari and I had a pleasant late-night dinner, just the 4 of us, after the shooting, then us boys went out for a "walk" in the bar district. I definitely got the notion I'm not the only hard-working foreigner here in Japan -- Bobby and Thane made a great, positive impression on us.

Actually, there's one more PR-related thing to mention. Monthly travel magazine "Ryoko Yomiuri" interviewed me for their "Jiyuseki" column, to be in the September issue. Keep your eyes out for it!

Bobby's website ボビーさんのHP

Thane's websiteセインさんのHP





Now listed on japaneseguesthouses.com 新しいHPに紹介されました

2009.06.05: メディア Media

欧米のインタネットの世界で日本の旅館を紹介するHPの存在が恐らく一番大きいのは神戸の本社のjapaneseguesthouses.comです。日本旅館の文化を親切に説明するHPなので私は個人的に憧れのサイトの1つです。
ところで、亀清旅館のインバウンドの活躍が認められたようで、このごろは我が宿の紹介も載せてくれました。より多くの外国の方にこの伝統的な温泉宿を体験できるように・・・と思っております。

If you do a websearch for "ryokan", you are likely to come across the Kobe-based japaneseguesthouses.com website. They have an in-depth description about ryokans, including tips on staying at an inn as well as a description about the various types of ryokans. It's a website that I've admired for a long time.

Now they have added a page introducing Kamesei Ryokan. Apparently our efforts in making Nagano a friendlier place for foreigners to travel has been recognized, and they added us to their list of inns. Hopefully this will raise awareness about Kamesei and lead to more guests from overseas enjoying our traditional onsen ryokan.

亀清のページはこちらClick here for the Kamesei page.




東京への商談会x2 Sales Conferences in Tokyo x2

2009.06.02: メディア Media

Manning the Chikuma City booth

御開帳が終わって、宿が静かになりました。
良かった!東京へ営業しに行ける!
6月2日は「長野インバウンドセミナー・商談会2009」;3日は「長野県旅行商品造成商談会」でした。
私は両方に千曲市・戸倉上山田温泉及び亀清旅館の代表として行って来ました。
インバウンドのセミナーで世界の不景気そして新型インフルエンザーの影響でかなり厳しい状況が続いている事を、数字で説明がありました。しかし、7月から中国人の観光ビザが手に入りやすくなる事、東南アジアでは「年に一度ぐらい日本に買い物に行かないと気がすまない」と言うトレンドや、欧米では日本のポップ文化の人気度で、長い目で見ればインバウンドの人数が増えるように皆が期待しています。
その商談会で、インドネシアの新聞屋さんに「姨捨山」の伝説に喜んでいただいたり、インツーリストのロシア人と交流でき、そして会が終わってから北米のチャイナタウンン関係のエージェントと一緒に東京タワーに行きました。
3日の商談会で戸倉上山田温泉からの姨捨夜景ツアーが注目されました。この温泉で「マイ味噌造り」や「千曲川沿いノーディックウォーキング」等、滞在の方がオプションで楽しめる体験コースが盛り沢山ある事を、国内の旅行エージェントにPRをたっぷりできました。
Now that Zenkoji Temple's once-every-seven-years Gokaicho event is over, things here at Kamesei are pretty quiet.
That's a good thing -- it means I can go to Tokyo for two days of sales meetings. June 2nd was the "Nagano Inbound Seminar / Sales Conference 2009", and the "Nagano Prefecture New Travel Products Sales Conference" was held on the 3rd.
At the Inbound Seminar, a representative from JNTO presented figures on how tourist numbers have been affected by the world-wide economic slump and, more recently, by the Swine Flu. Long-term trends remain positive, with restrictions on Chinese tourist visas to be lifted in July, and more Asians making yearly trips to Japan for shopping, as well as the continued popularity in the West of Japanese pop culture.
At the sales discussions that followed, I enthralled a newspaper reporter from Indonesia with the Obasute-yama legend, met a lady from Russia representing Intourist, and, afterwards, did some sightseeing at Tokyo Tower with two people from a travel agent that deals with agents in the China Towns in North America.
At Wednesday's sales conference, I manned the Chikuma City table, where we were able to spread the word about our town's many options for day excursions, from making your own miso paste to doing Nordic walking along the Chikuma River.



Zojo-ji Temple nearby the event site


業界新聞のトラベル・ニュースの信州特集で亀清旅館の外国人向きの芸者プランの紹介も


勉強で伝法院通りを見学しました。ハイパー町興しですね。刺激的でした。


ABN駅テレvs戸上温泉 + りんご丸vs亀清 Local TV to feature Togura Kamiyamada & Kamesei

2009.05.07: メディア Media

Andy and Kenny playing with Ringomaru

今日は亀清旅館に特別なお客さんが来ました。物凄くでかいりんごです。地元TV局のABNの「りんご丸」キャラクター。お風呂も入って、お料理も食べて(Chef武井が始めて、りんごの為にお料理を出したと言う)、我が子供たちと遊んで、大盛り上がりでした。
ABNの「駅前テレビ」が戸倉上山田温泉とコラボレーションで三四六さんの目から見た戸倉上山田温泉の「昭和」雰囲気の写真展示会が行います。上山田温泉本通の有田屋さんと言う宿の前の空き店舗は6月までギャラリーになります。5月9日(土)に開く予定なので又情報をゲットしておきます。

ギャラリーのオープンに合わせて、りんご丸@亀清のコーナーを込めて、ABN「駅前テレビ」のスペシャルが放送されます。5月9日(土)午前9:30から10:30までの予定だそうです。是非、ご覧になってください。

We had a funky guest today -- a huge apple! "Ringomaru" is local TV station ABN's character. He came to Kamesei and took a bath, ate a meal, and played with our kids. It's part of their TV special that will be aired this Saturday May 9th from 9:30 to 10:30am.

ABNの「りんご丸」のHPはこちら Click here for ABN's Ringomaru website.







海外HPにも評価が高い "Top Rated" from overseas guests, too

2009.02.17: メディア Media

亀清旅館は以前から日本の国内じゃらんネットもゆこゆこもクチコミやお客様からの評価がお蔭さまで高いです。
じゃらんネットは現在に5点満点で総合4.5点、朝食4.4点、接客4.7、お風呂4.3点、、夕食4.7点、清潔感4.0点、お部屋だけが低くて3.7点です。
ゆこゆこは今度の雑誌からお風呂、サービス、お料理の受賞マークが付きます。(お部屋だけはまた低いです。)
そして、海外からの旅行者の利用しているhostelworldからこのTop Ratingを受賞致しました。
色々と努力している中でこの評価を頂くのは嬉しい事です。今年はお部屋の庭を綺麗にする計画を立ていますのでお部屋もお客様が喜んで頂けるように頑張ります。
Kamesei Ryokan is a small inn, so we have to try that much harder on the little things to make our guests happy. The results are starting to add up in the form of favorable reviews from our guests.
Our customer ratings with Jalan, Japan's largest domestic ryokan reservation website, are as of today (out of a total of 5 points): 4.5 Overall, 4.4 Breakfast, 4.7 Service, 4.3 Bath, 4.7 Dinner, 4.0 Cleanliness; only our Room ranking, 3.7, is low.
With Members Club Yuko Yuko, from their next catalog we will have favorable rankings for Service, Meals and Bath; only Room will be missing.
Now, we also received "Top Rated" marks from our main overseas booking agent, hostelworld.com.
We thank everyone for their support, and we plan on redoing several of our rooms' gardens this summer to hopefully allow our guests to enjoy the rooms more.