Interview on the japanofiles インタビュー

2010.06.09: メディア Media

Dave's excellent podcasts

松本のDaveさんは録音の機会を持って、色んな人にインタビューして、全部を編集してインターネットにPodcastとして載せるという趣味を持っています。長野県で活躍している外国人を中心でインタビューしています。私はその24人目でした。何で青い目の若旦那になったかというストーリを、英語で聞けますので良かったらお聞きになってください。

Dave Carlson is a resident of the Matsumoto area with an ambitious hobby. He hauls around his sound recording equipment, interviews people, goes back and edits the recording, then puts up podcasts on the web. Dave focuses on foreigners making a difference here in Nagano. I was guest #24. You can here all about my story of becoming an American innkeeper in Japan on Dave's Japanofiles website.

Click here for the JapanofilesのHPはこちら





亀清の露天風呂が戸倉上山田温泉の代表?Kamesei's Outdoor Bath Togura Kamiyada's Representative?

2010.06.01: メディア Media

I've seen that outdoor bath somewhere...

千曲市観光協会の夏「歳時記」の代表露天風呂はなんと、亀清旅館「100年風呂」になりました。
実は、私が印刷物の部会に入っていて、この歳時記の為の話し合いの時に、使う予定の写真がNGになった。「代わりに、夏らしい露天風呂の写真はありますか?」と言う話になって、私が手を上げました。気付いたら、私しか手を上げていなかった。先輩の怒られました。「うちの宿にお風呂は倍あるのに、俺は一度も「載せて」と言った事がないぞ」と。まあ、結果オーケーじゃないですか?この若旦那の手作り露天風呂が戸倉上山田温泉の為に役に立っていて嬉しいです。

Kamesei Ryokan's "100 Year Bath" is the feature picture for Chikuma City Tourism Association's summer brochure!
Actually, I am on the team that puts together the brochures. For the feature on Togura Kamiyamada Onsen, an issue came up with the picture that was scheduled to be used, so when asked if anyone has a summer-y picture of an outdoor bath, I raised my hand. Looking around, I realized I was the only one raising his hand. My "senpai" senior reprimanded me, "Even with all the baths my inn has, I've never pushed to have one featured in the city's publications!" Oh well, at least the city has a nice photo for its brochure! And I'm glad the bath I built by hand myself is being useful for the town!

千曲市観光協会のHPはこちらClick here for the website of the Chikuma City Tourism Association.





フジテレビを見た皆様に感謝 A Big Thank-You to All Who Saw Us on Fuji TV

2010.05.22: メディア Media

5月20日OAのフジテレビ「スーパーニュース」特報:国際結婚 青い目の若旦那の反応がすごいです。番組で紹介されたこのブログはなんと30人+の方々からコメントを頂いた(通常は月に3,4人です!)、そしてアクセスの数はなんと12,580個の日でした(今までの平均は一日に1500個!)。
そして、テレビ局から電話を頂いて、既に再放送の要望が来ているそうです。「宜しいですか?」と聞かれまして、「それだけ良い番組の作成が出来たから、もちろん!」と。

応援のコメントを書いて頂いた皆様、有難うございました。嬉しいです。本来ならば一つ一つお返事しなければならないけれど、これだけの数でしたら手が届きません。変わりにこの場を借りて、皆様に感謝の気持ちをお送りいたします。これからも欧米と日本のそれぞれのおもてなしを生かしながら頑張りますのでこれからの応援も宜しくお願い致します。

The feedback from Fuji Television's special report on Kamesei Ryokan that was aired on Thursday 20-May has been amazing. 30+ people were kind enough to write a comment on our blog (we normally only get 3+ a month!), and looking at the blog's access numbers, it was 12,580 the day after the show aired. (Normally the average is 1,500 per day.) And the TV company called up and said they've already gotten requests to for re-broadcasting the show. With all the work the cameramen, directors, producers, editors, sound / narration, etc. did, I am glad the show will get additional airings!
Normally I would like to send each and every one of the 30+ commentors a personal thank-you, but due to the large amount of numbers, I won't be able to. So instead, I would like to pass on my appreciation via this blog article. I hope to keep up my efforts in using the best of my western as well as Japanese "omotenashi" in running Kamesei Ryokan, and I hope for everyone's continued encouragement!

フジテレビのスーパーニュースのHPはこちらClick here for Fuji TV's Super News website.




東京のテレビ放送との行き違い Just Missing Our Fuji TV debut in Tokyo

2010.05.20: メディア Media

Meeting in the Clouds -- the JIG meet was in one of these Shinjuku skyscrapers

先月にフジテレビのカメラクルーがこの亀清旅館(特に、我々国際結婚の二人)を一生懸命撮影しました。その編集が無事に終わったようで、今日のスーパーニュースで放送されたようです。残念ながら、その番組は長野県で流れないからこちらで見れなかったです。しかし、私はちょうど今日、ジャパニーズ・イン・グループの総会で東京に行っていました。しかし、放送の直前に帰りの高速バスを乗らんとあかん買った。結局、まだ見れていない!でも、戸倉上山田温泉と亀清旅館が良く映っていたようです。これでお越しになる方に感動的なおもてなしを提供するのは、楽しみにしております!(フジテレビの佐藤さんと土山さんと皆様、有難うございました!)

Last month, a TV crew from Fuji Television worked hard on shooting Kamesei Ryokan for a special on international marriages. Apparently the show was broadcasted this evening during their prime time Super News program. That program isn't shown here in Nagano, so we couldn't see it. But actually, I went into to Tokyo today for the Japanese Inn Group's annual general meeting. However, I had to catch a highway bus right before the show was broadcasted, so I have yet to see it. Apparently Kamesei and Togura Kamiyamada Onsen were portrayed really well. I am looking forward to showing guests who come after seeing the program an enjoyable time here in Nagano!





タイラーvs。SBCラジオの俳句番組 Me vs. SBC Radio's Haiku Program

2010.01.26: メディア Media

露天風呂
顔にちらちら
雪が降る

如何でしょうか?私の「長野」のこの「旬」の俳句作品です。

今日はSBCラジオに誘われて、俳句の番組の収録してきました。信大の工学部学生、中国生まれの王さんとブラジル生まれのYukiさんと三人で、俳句プロの東福寺先生に色々と教えていただきました。そして、俳句を通して、日・米・中・伯関係で盛り上がりました。お正月の習慣とか、男料理(アメリカの負け?)など、それぞれの国の違いってお話をしたら、かなり面白かった。

私が小学生の時に、俳句を習った事があります。もちろん、アメリカで。確かに3年生の時に。英語で5-7-5。その時からは俳句の魅力は感じました。今日、東福寺先生により深く教えて頂いて、有難うございました!放送は楽しみにしています。

In the outdoor bath
Lightly falling on my face
Snow falls from the sky

What do you think? That is my attempt at a Nagano-themed, seasonal haiku poem.

Today I went to the studios of SBC Radio to partake in a special haiku program. Oh-san, an engineering student at Shinshu U. originally from China, and Yuki-san, born in Brazil, and I were taught some of the intricacies of haiku by Tofukuji-sensei. And through haiku, we compared the traditions and cultures of Japan, China, Brazil and America.

Back when I was in grade school, I remember studying haiku once. I'm pretty sure it was in third grade. I was really drawn to the challenge of squeezing an image into the 5-7-5, and continue to be fascinated by haiku today. It was a treat to have Tofukuji-sensei explain more about the world of haiku.

I am looking forward to hearing the radio broadcast!

SBCラジオのHPはこちらClick here for SBC's website

東福寺先生の俳句HPはこちらClick here for Tofukuji-sensei's haiku website.





亀清旅館の近々の取材 Kamesei's Upcoming Media Appearances

2010.01.22: メディア Media

JP Time TVのRieさん

お正月に地元のテレビが東京テレビの亀清旅館を紹介してくれた「温泉バカ」という番組を再放送しました。何人かに「テレビで見たよ!頑張っているね!」と言われています。見事に、温泉「バカ」という番組ですから「またテレビに出たか?」とうらやましく思われていないようです。逆に、この青い目の若旦那の色々の努力が紹介されていて、「よし!私達も頑張らなきゃ!」という気持ちが多いみたいです。いい事だ!戸倉上山田温泉の魅力を上げましょう!

ところで、これからもいくつかの取材などが予定してあります。機会があれば、ご覧になって下さい。

1月24日(日)から
香港のJP Time TVで亀清旅館のLunch with a Geishaが紹介される予定です。インターネットでご覧になっていただけます:http://www.jptime.tv/

1月29日(金)午後2時15分
SBCラジオ「信州・ふぉーりんラブ」
地元のラジオ局で外国出身で信州に移り住んだ方にご出演いただくコーナーだそうです。

2月7日(日)午後9時~
SBCラジオスペシャル「Haikuインプレッション」
同じ地元のラジオ局の俳句番組で私を含めて3人の外国人が俳句をチャレンジ。

2月13日(土)
信州倶楽部「社会起業家応援プロジェクト」@東京
信州の若者のインバウンドの動きのミニ講演

3月2日(火)
「欧米人の求める日本のおもてなし」講演@松本青年会
夜に行う予定です。興味があれば、こちらにお問合せをどうぞ。

3月号
インドネシアの「Female Living」という雑誌で旅行の記事で亀清旅館がされる予定だそうです。先日はその記者がお越しななりましたので3月号で載ると仰いました。

何だかんだ、講演に呼ばれたり、テレビやラジオの取材を頂いたり、この戸倉上山田温泉のPRを続いております。これからも宜しくお願い致します。

Over the New Years holiday, a local TV station rebroadcasted the Tokyo TV "onsen baka" show that featured Kamesei Ryokan. Several people in town have since mentioned that they saw us on TV, and wished us luck keeping up our good efforts. I suppose it is often the case that people get jealous of someone being on TV, but fortunately (?), that program was about onsen "baka" -- fools. So the locals had a good laugh, but also got a glimpse at the various efforts we are making. More than one has mentioned they were inspired to put more effort themselves into making the town a better place. I like it!

There are some additional events coming up featuring Kamesei. Hopefully readers of the blog can catch some of them:

24-Jan (Sun)
Hong Kong - based internet TV station, JP Time TV, will air an episode featuring Kamesei Ryokan's Lunch with a Geisha. Check it out at http://www.jptime.tv/

29-Jan (Fri) 2:15pm
SBC Radio "Fall in Love" (which by some strange coincidence becomes a pun in Japanese for "Foreign Love"). Local radio station program featuring foreigners that have moved to Nagano.

07-Feb (Sun) 9pm~
SBC Radio "Haiku Impression". Same local radio station has invited me and 2 other foreigners to try our hand at haiku poetry.

13-Feb (Sat)
Shinano Club meeting at Tokyo.
A gathering of Nagano Prefecture movers and shakers, including supposedly the governor. This gathering's theme is on some of the endeavors of the younger generation, and I have been asked to make a presentation on the Inbound scene.

02-March (Tues)
Junior Chamber International's Matsumoto Branch
I've been asked to give a speech on what foreigners expect in Japan. If anyone is interested in attending, feel free to contact me.

March Issue
Indonesia's "Female Living" magazine's travel section will supposedly have an article about Nagano, featuring Kamesei Ryokan.

As you can see, I'm trying to keep up the publicity for Togura Kamiyamada Onsen!





旅行新聞の「若手経営者・こんな宿にしたい」特集でどっかで見た事がある様な顔・・・ Ryoko Shimbun's Special Report, Featuring...

2009.11.22: メディア Media

11月21日の「週刊旅行新聞」は旅館若旦那・女将の座談会「こんな宿にしたい」という特集がありました。旅館組合青年部長(全国の)の井上さんと、神奈川県の「人の育ち方」コーチの深沢さんと高野山の宿坊の静さんと・・・どっかの小さな宿の青い目の若旦那。我々若手で出し合った話の中できっと良いアイディアが入っていると思いますので是非、旅行新聞を手に入って、お読みになってください。

(こんなに顔が大きく写っていて、びっくりしました!)

The November 21st edition of the Ryoko Shimbun, Japan's travel industry's leading weekly newspaper, has a special feature article entitled: "Young Ryokan proprietors / proprietress round table discussion 'This is the type of Inn I want to Make'".
The discussion members were Inoue-san, the national leader of the junior ryokan association, Fukazawa-san, and inspirational coach from an inn in Kanagawa, Shizuka-san from a temple lodging in Koyasan, and, well, the blue-eyed American innkeeper from this small inn in Togura Kamiyamada Onsen. I think the four of us came up with some dynamic ideas for the future of Japanese ryokans. It's definitely worth a read, so get your hands on a copy!

(I have to admit, seeing my face blown up on the front page like that was quite a surprise!)

旅行新聞のHPはこちらClick here for the website of Ryoko Shimbun.





亀清旅館は東京の英字雑誌に Kamesei Ryokan in Tokyo's Best English Weekly

2009.11.16: メディア Media

東京の「メトロポロリス」と言う英字週刊紙が冬の特集があって、亀清旅館はその中で紹介して頂くように手配してみました。東京に住んでいる英語圏の方々にこの冬に戸倉上山田の温泉にお風呂を入りに来るように興味を引けたいと思っています。効果はどれだけか、楽しみです。

Japan's No.1 English Magazine, Metropolis, has a special Winter Guide in their 13-November issue. We at Kamesei worked with them to include our inn in this year's Guide, in the hopes of attracting some of the many English speakers in Tokyo to Togura Kamiyamada Onsen this winter. This is a new area of advertising for us -- I am looking forward to seeing how effective it is!

メトロポリスの冬特集はこちら Click here for Metropolis Magazine's Winter Guide





香港から上山田へ 芸者さんと亀清に From Hong Kong to Kamiyamada, for Geisha and Kamesei

2009.11.09: メディア Media

戸倉上山田温泉では、芸者さんはまだ35人ぐらいいます。

我々外国人は芸者さんに興味がある。

何とかその2点をつなげたいと思っています。特に、私はこの旅館若旦那というユニークな立場のお陰で、この温泉の芸者さんのマジックは何度も見れています。外国人の旅行者はそれを見れば、絶対喜ぶと思います。

問題は、値段です。芸者さんは夜の宴会に最低二時間、1万8千円です。

そこで、色々と考えた結果は以前に発表したLunch with a Geishaと言う商品です。手ごろの値段(6200円)で上山田の温泉らしいお湯のお風呂、我が板長の懐石風のお料理と、芸者さんとの一時間のふれあい。

今日はやっと実施が出来ました。長野県観光協会のつながりで香港のTV撮影が亀清旅館に来てくれました。この温泉宿で、会席風のお料理を召し上がって、そして芸者さんの文化と触れ合う事でした。せっかくでしたから白馬の宿泊施設の経営者も呼んで、皆で盛り上がりました。「もみじの橋」と言う歌は三味線と踊りで見せて、そしてお座敷ゲーム(香港チームも白馬チームも芸者さんにぼろ負け!)、最後はちょっとしたお酌しながらお話が出来ました。時間があったら、参加者は芸者さんに教えてもらって、踊りの体験の予定もありました。

このLunch with a Geishaのお陰で皆さんと良い出会いが出来ました。海外のメディアも始めてこの千曲市に来られました。どんどん、こうやって良い結果を出して生きたい!

Our town here of Togura Kamiyamada Onsen still has around 35 active geisha ladies.

Many foreigners are interested in mystique behind "geisha".

With my unique job as an innkeeper, I have had the privelege many times to witness the magic of geisha entertainment, and I am certain travellers from overseas would enjoy it, too.

The problem is, geisha entertainment can be pricy -- minimum 18,000 yen for 2 hours for at an evening banquet.

After giving the issue due thought, I came up with our previously announced "Lunch with a Geisha" package: a soak in Kamiyamada's wonderful onsen baths, our chef's gourmet kaiseki-style meal, and an hour of Geisha entertainment. All for the reasonable price of 6,200 yen per person.

Today, the "Lunch" finally happened. The Nagano Prefecture Tourism Assoc. brought a tv crew from Hong Kong, and I invited an innkeeper from Hakuba, and we had a very enjoyable time with two of our town's finest Geisha ladies. First they played "Momiji Hashi", a song with the theme of autumn colored Japanese maple leaves and a bridge. The shamisen music and dance was mesmerizing. Then the ladies challenged the guests to some drinking games. Neither the Hong Kong nor the Hakuba contingent could beat the Geisha ladies. Finally, the ladies poured drinks for the guests while making small talk. We ran out of time, but I was hoping for the ladies to show the guests one of the traditional dances and for everybody to dance.

Just as I thought, the Geisha ladies were pros at entertaining, and everyone had a fun time. Thanks to this program, our town had its first exposure to an overseas media crew. I certainly like being part of making positive results like this happen!

香港チームHong Kong Team: JP Time TV

白馬チームHakuba Team: White Horse Hotel





座談会@東京a la旅行新聞社 Round Table Discussion in Tokyo

2009.10.29: メディア Media

旅行業界の新聞「旅行新聞」は旅館経営者の若者4人を東京に座談会の為に呼びました。それぞれの宿の悩みや活動・戦略の話し合いでした。参加させて頂いた私に物凄く参考になりましたのできっと役に立つ記事になるのではないかと思います。11月21日号はお楽しみに。

写真、右から:

旅行新聞の増田さん スムーズな進行はご苦労様でした。態々呼んで頂いて、有難うございました。

神奈川県湯河原「旅館ふかざわ」の深澤さん 「おもてなしはスタッフの育ちから」と言う発想は感心しました!

福岡県原鶴温泉「六峰館」・全旅連青年部長の井上さん 日本旅館に「おもてなし」を取り戻そうとして、成功事例になりました。全国の青年部の引っ張り屋、ご苦労様です!

和歌山県高野山の宿坊「福智院」の静さん 宿泊施設に仏教なりの心磨きを取れ入れる努力は偉いと思いました。

(でかい人は私です。)

皆様、有難うございました。

Today I was honored to take part in a round table discussions with some of my ryokan peers. Industry newspaper "Ryoko Shimbun" was the sponsor. Pictured from the left are Masuda-san, the moderator from the newspaper, Fukazawa-san from Ryokan Fukazawa in Kanagawa Pref., Inoue-san, the ryokan owners Junior Association's national president, Shizuka-san from a shukubo (temple lodging) in Koyasan, Wakayama Pref., and myself. Great discussion -- article will come out on 21-Nov., so stay tuned!