海外からのお土産 Souvenirs From Overseas

2012.02.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's collection of souvenirs from all over the world

先日は上海の复旦大学からの留学生がお越しになりました。1人は切り紙の絵をお土産でくれました。中国の伝統芸だそうです。

亀清旅館のロビーの薪ストーブの上に飾りました。他の海外からのお客様に頂いたお土産も並べて飾っております。テキサスからのボロー(ループ)タイ、カナダからの絵ハガキ、オーストラリアからのコアラ、オランダからの木造靴、などなど。

色んな国から色んな愛情。

A few weeks ago we hosted a group of exchange students from Shanghai's Fudan University. One of them presented us with a paper-cutting art. Apparently Shanghai has a long tradition of this type of art.

We displayed the art on the mantle above the wood burning stove in our lobby here at Kamesei Ryokan. It joins the bolo tie from Texas, the clogs from Holland, the postcard from Canada, the koala bear from Australia, etc., etc.

It's Kamesei's little collection of love from all over the world.





農家との連携が一番(?)多い亀清旅館

2012.02.23: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Buddies Nakajima-San and Tobita-San

先日、雑紙のインタビューで『亀清旅館の特徴は?』と聞かれた。

青い目の若旦那じゃ特徴にならない?

同じ日に泊まった別のお客さんは『長野農業と生活』という雑紙を持って来た。表紙に亀清旅館の付き合っているぶどうとりんご農家の中島さんと飛田さん達の写真があった。こんな広い長野の中で写真の二人が知り合いって、嬉しい。

お二人の畑にぶどうやりんごを直接で買って、お客さんに採りたての果実を提供したり、畑に連れて行ったり、冬は剪定ものを頂いたり薪ストーブで燃やしたり、とにかく農家との関連ふぁ多い。もしかしたら、この戸倉上山田温泉の中で農家とのえ連携が一番多いかも。

亀清旅館のもう一つな特徴だ。青い目の若旦那の存在が十分ではなければ。(笑い)

The other day during an interview for a magazine, one of the questions I got asked was, "What makes Kamesei Ryokan unique?"

Hmmm....

Having a blue-eyed proprietor isn't unique enough for a traditional Japanese onsen inn?

The same day, one guest brought a magazine titled, "Nagano Prefecture Farming and Living". On the cover were pictures of 4 farmers. Upon closer inspection, I realized 2 of them were Nakajima-san and Tobita-san, local Kamiyamada orchardists from whom we buy grapes and apples during the season.

I personally go to their orchards and buy freshly picked fruit to serve our guests. Numerous time I actually take guests to the orchards to meet the famers and see the fruit on the trees, breathe in the fresh, clean air and taste fruit picked right off the tree. And in late winter / early spring, they give me their tree trimmings to use in our lobby's firplace helping to keep the guests toasty warm.

No other inn in town has this close of a relationship with the local farmers.

So there you go, another thing that makes Kamesei Ryokan unique. In case having a blue-eyed proprietor isn't enough. (LOL!)





長野温泉トップ100調査: 小海町周辺 Researching Nagano's Top 100 Onsens: Koumi Town

2012.02.22: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Izumikan's indoor baths (Direct onsen water on the right, purified front left, cold water bath back left

友人のPeterさんと手伝って、長野県のトップ100温泉を紹介する英字本の為の調査は今、必死です。今回はPeterさんとドライブで千曲川の源流当たりに行ってみました。

今回に調べてみた温泉は:

*南相木温泉・滝見の湯 (南相木村)
犬ころ滝の側にある村営の日帰り温泉施設。
2001年にオープンした新しく綺麗な建物。
印象: 南相木村の総面積の92%が山林原野だそうで、お風呂は滝の側だから、正直ってもっと自然な場所を期待していました。「滝見」と言いながらお風呂から滝がイマイチ見えなかった。しかし、こういう日帰り施設は観光客が自然を楽しむ為のではなく、地元の村人の交流場の為だ分かりました。その意味で南相木村の宝物ですね。

*海ノ口温泉・鹿の湯旅館 (南牧村)
戦後の昭和レトロの一軒宿。偶然に地図で見て、行ってみました。小さな宿なりの小さなお風呂が、お湯は炭酸塩が入っていて、良い湯質でした。
印象:丘と森で囲まれている秘湯的な場所なのにお風呂からその景色を生かせないともったいない…

*八ヶ岳海尻温泉・灯明の湯 (南牧村)
日帰り施設。蔵チック建て物だが1999年にオープンしたと言う割と新しい作り。写真を見ると露天風呂から八ヶ岳を眺めるそうです。
印象: HPをよく見たら「火・水が定休」だと後で分かった。もうちょっと親切に… うち以外なお客さんも来て、定休日だとみて、がっかり帰った。HPによると、「長野日帰り温泉100選」だそうだ。従って、いつか再チャレンジが必要。ただ、写真によると露天風呂は私が大嫌いなプラスチック竹で囲まれている。それが直ったら再チャレンジやな。

*海ノ口温泉・和泉館 (南牧村)
JR小海線・佐久海ノ口駅から歩いて5分と言う便利な場所、周りの田んぼからドンと立つ2階建ての鉄筋コンクリートホテル式宿。女将さんがお風呂を案内して頂いた時に「この湯船が自慢の源泉かけ流し;隣は濾過したお湯」と教えてくれました。
印象:鉄分が高い源泉の湯船は見事の湯葉だが私にとってはぬるすぎた;露天風呂は純和風庭園の中だとの売りだが、冬は締まっている。庭園は寂しそうだったが、夏はまた別かもしれない;今度は夏に再チャレンジだ!

*北八ヶ岳松原湖温泉・八峰(ヤッホー)の湯 (小海町)
リエックスCC・スキー場の手前、八ヶ岳連峰を眺める最高な場所。2007年に出来た新しく綺麗な日帰り施設。
印象: 朝じゃないと逆光で対応のせいで山があまり見えない;その上、露天風呂からは山が塀で隠れている。何で?!

Lately I've been helping my buddy Peter on his project to write a book in English about Nagano's Top 100 Onsens. We took a road trip to the eastern edge of Nagano Prefecture 'researching' 5 of them:

*Taki-mi no Yu, Minami Aikawa Onsen, Minami Aikawa Vil.
Village-run day-use onsen facility built in 2001 and still bright and shiny. Overlooks Inukoro ('dog rolling') Falls.
Despite being in a village 92% covered in forest and being located right next to a waterfall, unfortunately the baths don't take advantage of the scenery. You can see the bathhouse from the falls, but not vice versa. But I came to realize the bathhouse isn't meant for tourists, it's meant to be a place for the villagers to go soak and socialize. In that regards, it is certainly one of the village's most cherished treasures.

*Shika no Yu Ryokan, Minami-Maki Onsen, Minami-Maki Vl.
Stand-alone little inn built post-WWII with a deservedly little onsen bath.
Surprisingly good onsen water high in carbonate content. Just wish it would have taken advantage of the secluded, forested location with a window or two.

*Tomyo no Yu, Yatsugatake Umijiri Onsen, Minami-Maki Vl
Traditional storehouse-looking construction but built only in 1999. Supposedly a nice view of the Yatsugatake mountain range.
I say supposedly, because the bathhouse was inexplicably closed when we went there. Close inspection of their website shows it's closed Tuesdays and Wednesdays. It also claims their bath is one of the Top 100 day-use onsens in Nagano. Perhaps a 2nd attempt is necessary. But the website also shows liberal use of plastic bamboo. Once they fix that, I'll try going again.

*Izumikan, Uminokuchi Onsen, Minami-Maki Village
A convenient 5 minute walk from Saku Uminokuchi Station on the JR Koumi Line. 2-story ferroconcrete building really sticks out from the surrounding farm fields. The proprietress kindly guided us to the baths and made a point of showing off the one fed directly from the spring.
Their pride-and-joy bath was certainly the real deal, with real mineral sediment floating very visibly. A bit too lukewarm for my tastes; I enjoyed the filtered bath next to it. Their outdoor bath is supposedly in a formal Japanese garden. Again, 'supposedly' because it's closed for the winter and the garden was a bit ragged. Perhaps it is more enjoyable in the summer. Hence, perhaps a trip back here is required.

*Yahho no Yu, Kita-Yatsugatake Matsubara-ko Onsen, Koumi Town
Just below Re-Ex CC and ski area, recently built (2007) day-use bath facility on a point that features a commanding view of the Yatsugatake Range.
The mountains would probably be best viewed in the morning light; by afternoon the sun's glare detracts from the view. But even in the best light, the view from the outdoor bath is blocked by a fence -- why!?

滝見の湯Taki-mi no Yu
鹿の湯Shika no Yu
灯明の湯 Tomyo no Yu
和泉館Izumikan
ヤッホーの湯 Yahho no Yu







亀清旅館のロビーピアノ Kamesei Ryokan's Lobby Piano

2012.02.06: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Please Play the Piano (in Kamesei's Lobby)

亀清旅館のロビーにこの木目ヤマハU1Fのピアノがあります。私と同じ1970年生まれ。

先日は地元の調律師が来て、年一回のチューニングしてもらった。「42歳のピアノとして調子が良いね。さすがヤマハだ」と言ってくれました。ロビーが広いため気圧や温度の変更は激しくないお蔭でピアノに負担が掛けられていないそうです。

この間、あるホテル式旅館へ行ったらそのロビーにグランドピアノが置いてあった。良く見たら、注意書きがあった:「触らないでください」と。

亀清のピアノにも注意書きを付けたいと思った:「触って下さい」と。当然、お客様がピアノを弾きながら楽しんで頂けるためにおいてある。うちの息子達がピアノを練習しているので、随時にロビーにピアノを弾いています。

ピアノは飾りじゃなくて、弾く為の物だと思っています。

実は、私の以前の人生でアメリカでこういう古い日本製ピアノの販売をしていました。シアトルで務めていた貿易会社が日本から輸入をして、アメリカのピアノ店に売っていました。

日本は30~40年前に娘の為にピアノを買った家族が沢山ある。あれから娘が大きくなって家から出て、ピアノがそのまま眠っているケースが多い。狭い家で大きいピアノが邪魔で、結局は業者に売る。

アメリカはピアノを買いたい方にとって、最新のプラスチック部品だらけ中国産のか、品質の高い日本の中古のか、同じ値段ならヤマハとか河合を選ぶ方が多い。亀清のロビーにあるような木目ピアノは特に人気がある。

でも、売らない。亀清のピアノは眠っていない。我が息子達が使って練習しているし、お客様もお弾きになっています。

どうぞ、触って下さい。

Here in Kamesei Ryokan's lobby we have a wood-finish Yamaha U1F piano. It was made in 1970 (same year as I was born!).

Our local piano tuner came and worked his annual magic on our piano. "For a forty year-old piano, it's in great shape. Of course, it's a Yamaha." Apparently our lobby is spacious enough so that the piano doesn't suffer extreme temperature or air pressure fluctuations which helps keep it in good condition.

Recently I visited another inn with a grand piano in the lobby. The piano had a little sign on it, "Please do not touch."

It made me want to put a similar sign on our piano here at Kamesei; "Please touch."

What's a piano for if it's not to be played? We are happy to have our guests sit down and play our piano. Our two sons are taking lessons and often use the piano for their practice. So it gets used quite a bit.

Actually, in my previous life, I used to sell old Japanese pianos like this in the States. The trading company I worked for back in Seattle imported containers of used pianos and sold them to piano dealers throughout North America.

In Japan, it's a common occurrence for a family to have purchased a piano for their daughter 30~40 years ago only to have the daughter grow up and move out. So the large piano is stuck taking up space and collecting dust in the family's small living room. Exporters then buy them up and ship them overseas.

In the States, a person looking at buying a piano has a choice of a brand new one made in China and full of plastic parts, or a used one from Japan with real wooden parts and the finest craftsmanship. With both being around the same price, many choose a used Yamaha or Kawai. Wood-finished ones like the one in our lobby are especially popular. But you won't find ours being sold and shipped overseas. It's getting a lot of use right here in our lobby.

"Please touch."





ケロリンとコロボ(?) 亀清旅館のプッチ温泉資料館 Kerorin Collab (?); Kamesei's Petit Onsen Museum

2012.01.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のお風呂の入口にちょっとした湯上りスポットを作りました。冷水(戸隠高原の湧水)と、町の姨捨夜景ツアーのちらし。

多分、普通な宿はそこで終わるでしょう。

亀清旅館はここまでくれば皆さんが分かると思いますが、とにかく普通じゃない。何かプラスαを既に目指しております。

冷水器とツアーチラシ以外に、
プッチ温泉資料館となっています。

上山田温泉の配管、温度計、歴史の本やイラスト。
石のコアも。(昔、源泉を掘った時にドリルで穴を空けたのではなくて、蒸気の機会を使ってボーリングで掘った。3年間もかかった!そこで出てきたコアを上山田温泉株式会社から頂いて、展示しています。)

まあ、大半のお客様は温泉に入って、上ったら冷たいお水を飲んで、歴史の資料を無視するでしょう。それはそれで良いです。むしろ、旅館はその為にある。

しかし、温泉に興味ある方は集まった資料をたまに見てくれます。

ちなみに、このプッチギャラリーを作った時に、遊び心でケロリンの桶を利用しました。それこそ「温泉!」という事ですね。

Here at Kamesei Ryokan, we created a little rest spot outside the entrances to our onsen baths. Besides a water cooler (featuring spring water from the Togakushi highlands), we also have up a flier on our town's Obasute Night View Tour.

Normal inns would probably stop there. But as you have probably figured out by now, Kamesei Ryokan is no normal inn. We try to do the little things, the '+α' that make a difference.

So our rest station outside the baths is also a petit onsen history museum for Kamiyamada Onsen.

Actual onsen pipes, thermometers, diagrams of onsen well boring rigs,

even an solid stone core piece.

100 years ago when the onsen wells were dug, rather than drilling a hole as is done today they constructed a oil-rig like tower and used a steam engine to bore out the holes. It took upo to 3 years to drill one hole!

Anyways, the Onsen Company gave me one of the actual core pieces.

Of course, the majority of our guests simply enjoy soaking in the onsen baths and maybe have a drink of cold water afterwards, ignoring the history display. That's fine. In fact, onsen-ing and relaxing is what an inn like ours is for.

But for the few people who are interested in the history of the onsen, our display can be quite fascinating.

By the way, as you can see in the picture I used yellow "Kerorin" onsen buckets to support the shelves -- just one more +α onsen touch.


Peruse at your Pleasure: Kamesei's Petit Onsen Museum


亀清旅館の新「地酒飲み比べセット」登場 Kamesei's Sake Tasting Set Debut

2011.12.30: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's popular new sake tasting set

お正月に向かって、新しい地酒飲み比べセットを準備しました。

地元の姨捨正宗の「棚田」吟醸と、
東信の歴史的な蔵元、武重酒造の「牧水」、
そして、亀清の若旦那のお勧め、南信の「夜明け前」

という3種類の地酒をそろったセットです。とっくりは地元の陶芸家、Agnesさんの作品です。
各1合で2100円で提供しております。

早速、最初の2日間ともに売れましたので、お客様が大いに喜んで頂けました。

随分前に、あるお客様から「地酒はもっと種類が欲しい」というご要望を頂きました。あれから色んな方と相談した結果はこの飲み比べセットです。結果が好評で嬉しいです。

Just in time for New Years, I am proud to announce that Kamesei Ryokan's Sake Tasting Set is now available.

The set features the following 3 labels:
"Tanada" by Obasute Masamune, our local brewery,
"Bokusui" by one of eastern Nagano's most historical breweries, Takeshige,
and "Yoake Mae" from southern Nagano, arguably the most delicious sake in the world (well, with me doing the arguing anyways).

All in unique sake 'tokkuri' vessels by local ceramic artist Agnes Husz.

We are offering the set of 1 'go' (approx. 180ml) each for 2,100 yen.

Both of the first 2 days we offered the new set, guests ordered it -- and were delighted.

Many moons ago, one of our guests commented that they wished we offered a wider variety of local sake. After much deliberating and discussing with sake aficianados, we finally put together this set. I am thrilled that our guests are enjoying it.




酒飲み比べに「オンリーワン」の器 Unique Tokkuri for Kamesei's sake sampling set

2011.12.16: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Agnes-san's top-like sake 'tokkuri'

亀清旅館の地酒飲み比べ計画の為に地元の陶芸家、ハンガリ生まれのAgnesさんにお願いして、特別なとっくりを作って頂きました。駒と言う代わっている形1.5合大きさのとっくり。

Agnesさんの陶芸は独特なスタイルです。
その主要なモチーフは粘土を薄帯状にして渦巻きで形を作る「クルクル」と、パッチワークのように繋ぎあわせる「ハギハギ」。
(本人のHPから)
そのスタイルに駒の形でちょうどいいとっくりになります。普段は2合の大きさを作っていますが、飲み比べには大き過ぎるかなと。従って、特別で小さ目で作ってくれました。

Agnesさんの工房はこの同じ戸倉上山田温泉にあります。亀清旅館から歩いて約10分。飲み比べでAgnesさんの作品に興味が浮いてきたら、アポを取って行ってみたらいかがですか?

For Kamesei Ryokan's planned Sake Sampler Set, since we are planning on providing offerings from some of our area's most notable breweries, inexpensive sake 'tokkuri' vessels from a 100 yen shop wouldn't suffice. Instead, we had one of our local pottery artists, Hungarian-born Agnes-san, make special top-shaped tokkuri.

Agnes-san's ceramic creations feature curved and rolling ribbons made of clay. She has formed them into sake tokkuri shaped like tops before, but usually in a 2-go size (12oz.) which is a bit too large for just sampling sake. So she made this 1.5-go size set specifically for Kamesei.

Agnes-san's workshop is right here in Togura Kamiyamada Onsen. If our guests use her artwork for our sake tasting and want to see more of her creations, we highly recommend making a reservation and taking the 10 minute walk to see her.

Website for AgnesさんのHP





酒飲み比べ: どの酒にしょうかな? Sake Test Tasting Set -- Which Sake?

2011.12.15: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Obasute Masamune's special 'Tanada'

以前はお客様からの口コミで「地酒はもっと種類が欲しい」の様なご指摘を頂きました。亀清旅館では地元の「姨捨正宗」と言う地酒を扱っていますが、地酒ファンにはそれだけじゃ物足りないようです。

従って、周りの方の意見を聞きながら、色んな詳しい人のアドバイスを取り入りながら、少しずつ準備してきました。

酒飲み比べセットは安く済まそうと思えば出来るけど、せっかくだからお客様が喜ばれる結果を出したいと思っていました。

器は100ショップの物ではなくて、地元の陶芸家に特別で作って頂いた駒の形のを利用するようにしました。

お酒はこんな様に考えています:
1.姨捨正宗 千曲市・戸倉上山田温泉の代表の酒蔵。その一番自慢の「棚田」特別純米。「田毎の月」で有名な姨捨の棚田で作ったお米利用だそうです。私がお客様に夜景を見せにその棚田に連れて行きます。馴染みの深いお酒です。
2.夜明け前 南信(辰野市)からの日本酒。この地元の生坂屋酒店によると、「空は澄み、水清く、緑豊かな山紫水明の地。冬期の厳しい寒さは寒造りに最適な「信州辰野」で元治元年(1864年)創業。ずっと、長野県の酒をリードしています。」 ちなみに、美味しいです。個人的に一番美味しいです。
3.武重本家酒造 中仙道の茂田井間の宿にある酒蔵。良いですか?酒「蔵」。江戸時代からの蔵元で建造物30棟は国の登録有形文化財となっています。その茂田井間の宿は江戸時代の宿場町のそのままの街並で非常に風情がある。実は、この酒が美味しいかどうか分かりませんが、その宿場及び倉の雰囲気が大好きで選びました。なおかつ、東京方面へ帰るお客様に案内・紹介が出来ると思っています。

正直って、私は日本酒の事をまだ勉強中です。どちらかと言うと地ビールの事の方に詳しいです。しかし、地酒飲み比べと言うご要望がお客様から上りましたのでなるべく対応したいと思っております。

この三種類はいかがでしょうか?これから準備して、お客様に提供しますので宜しくお願い致します。

As per the request of a recent guest, I started putting together a sampler set of Nagano sake. Ordinarily we serve our local Obasute Masamune, but apparently sake aficianados prefer a wider selection of breweries.

Not being knowledgeable about sake myself, I asked around and sought advice from local specialists. Besides the sake vessels (more on that later), I wanted to make the selection particularly noteworthy. Here is our tentative list:

1. Obasute Masamune's 'Tanada' label, using sake rice grown in the 'tagoto no tsuki' moon-reflecting terraced fields in nearby Obasute.
2. Yoakemae, made in Tatsuno, southern Nagano. My personal favorite.
3. Takeshige, made in a small post town in eastern Nagano called Motai Aida-no-Juku. I'm not sure if the sake is good or not, but the brewery is amazing -- 30 of its buildings are the national historical registry. It makes a great place for guests from Tokyo to stop at on their way back.

What do you think of this list? Any suggestions would be greatly appreciated. Admittedly, I know more about microbrews than sake!

姨捨正宗Obasute Masamune

夜明け前 Yoakemae

武重本家酒造Takeshige Honke Sake Brewery