シャワー改善: 失礼から喜びに Shower "Kaizen": from Rude to Enjoyable

2009.11.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New Wood Accent in the Women's Bath

先日に書いたように、亀清旅館の女風呂のシャワーの調子が悪かったので直す作業を始めた。私が簡単な配管作業及びその配管を隠す為の木箱をやって、基礎の管とのつながり及びタイルの仕上がりは設備屋さんに任せました。
設備屋さんに「ワシは大工さんじゃないからその木箱は手伝えない」と言われたが、「この木箱が簡単なのでこちらで出来る;そのつながりやタイルの仕事は私に無理だから、頼みますよ」と答えました。作業は大変だったけど、シャワーはやっと直りました。

考えてみれば、温泉旅館でシャワーが調子悪いと言う事は、お客さんに失礼ですね。この間、ある先輩に「我々旅館はまず、お客さんに失礼な事をしない努力はしなければならない。その最低限の事さえしてない宿は沢山ある」と言われました。お客さんに喜んで頂ける為におもてなしするのは本来の目的だと思っていましたが、喜ばないようにならない事も大事だと分かりました。

それにしても、私はどうしても積極的に考える方なので、今回の修理を生かして、内装がタイルばかりで多少に硬い感覚のあった内風呂に、もうちょっと人間に優しい木のアクセントを取り入れました。隣の露天風呂はヒバで出来ているので統一する為にヒバの板を使って、配管を隠す箱を作りました。

皆様はどうぞ、楽しんで使ってください。

As I mentioned the other day, our ladies bath's showers weren't functioning properly. I worked on the new pipes as well as a wood box to contain them, and had a plumber come in to connect it with the existing pipes as well as do the tilework. The plumber commented that there was no way he way going to help with the woodwork "'cuz I ain't no carpenter". I told him the woodwork was a piece of cake, and that the pipe connection and tilework was way beyond my abilities. We ended up making a pretty good team, and the showers now work properly!

One of my mentors in the ryokan industry had this piece of advice: We ryokans must strive to avoid providing rude service to our guests. You'd think that would be automatic, but there are plenty of inns out there that fail to do even that most bare minimum.

I had always thought of ryokans as trying to provide guests an enjoyable stay, as opposed to just trying to avoid being rude. But I see his point, and non-working showers was definitely being rude to our guests.

However, I couldn't bring myself to just do the bare minimum. While fixing the showers, I took advantage of the change to add a soft, people-friendly wood touch to the harsh tile interior of the bath. In order to match the yellow cedar outdoor bath, I took some yellow cedar planks and made a wood box to hide the new pipes.

I hope our guests enjoy the improvements.





女湯の工事のスタート Starting to Work on the Women's Bath

2009.11.10: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

写真は女湯のシャワーです。真ん中のシャワーは問題ないです。右はお湯が出なくて、左はお水が出ないという悔しい状態になっています。配管は壁の中ですから、なおさら直せられへん。でも、このままじゃお客さんに良い迷惑やからなんとせいへんとまずいです。
従って、今日からは配管を壁の表面に通しなおして、シャワーをつながりなおします。そして、木の棚で隠す・・・と言う作戦です。

改善、改善!

Pictured are the three shower fixtures in our women's bath. The middle one works fine, the one on the left has no hot water, and the one on the right no cold water. The problem is compounded by the fact that the pipes are buried in the wall. I always thought the bath needed a little wood accent to soften the tile floors and walls, so I started running new pipes on the surface of the walls and will cover them with a wood counter. Wish me luck with this new job!





かりんの香りの効果 Karin Aromatherapy Power

2009.11.08: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

このごろ、亀清旅館の客室に入ると、「あっ、良い香り」と言われています。花梨のお陰です。スタッフの一人から客室分のかりんを持ってきて頂いて、それぞれの客室においてあります。素晴らしい香りです。尚且つ、ファブリーズなどのスプレーや人口の香りより、花梨は体にも環境にもやさしいです。

Lately, guests have been entering the guestrooms and exclaiming, "Wow, what a pleasant smell!" It's thanks to the "karin" quince fruit that we have put out. One of our staff members brought enough karin for all of the guest rooms. Their fragrance fills up the rooms. And unlike febreeze and such sprays or man-made fragrances, the quince smell is natural and is fine for the body.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





亀清のロビーに日印音楽・幻楽夢奏 Indo-Japanese Classical Crossover concert in Kamesei's Lobby

2009.11.07: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

夕べはマジックでした。亀清旅館のロビーでインドと日本の伝統的な音楽のコラボレーションで、タブラ(インドの太鼓)とお琴、尺八にインドの歌、意外に合う音楽のコンサートが行われました。以外に合うと言うか、良く考えたら、同じアジアですから、合うのはある意味、当たり前。そして、その日印音楽の場面は亀清旅館のロビー:伝統的な和風旅館造りと薪ストーブのまた良いコラボレーション。お聞きになった方・参加した方は欧州、米国、インド、そして日本;年齢は2歳から80歳までというそもぞもな地域と年のまたいいコラボレーション。
お聞きになった皆様、亀清旅館にお越しになって頂いて、有難うございました。Tim Hoffmanさんとのメンバーにも感謝しております。そして、全部を繋いだFritzさんも、有難う!

Last night was magical. Here in Kamesei's lobby, we had an American playing melodies and rythms from India on traditional Japanese instruments such as the shakuhachi flute and the koto harp, accompanied by his wife, a Japanese lady, on a sitar (a kind of traditional Indian guitar?), and a musician from India on the tabla drums. This took place in the very traditional lobby of this Japanese ryokan where we were all gathered around the wood burning stove, something very familiar to Westerners. And the audience was made up of Japanese, Scots, and Americans, from 2 years to 82 years old.

Call it World Music, call it a melting pot, just don't call it "fusion". The main musician, Tim Hoffman, pointed out the musical similarities of Japanese and Indian traditions. The match each other too well to be called fusion; he likes to call it Classical Crossover instead.

I suppose the same could be said of, for example, the fireplace in the ryokan lobby. While a wood burning stove may be a Western concept, ours was made by a local shop and the wood we burn is from the trimmings of local apple orchards.

All in all, it was a sublimely magical evening. Thank you all who attended, as well as Tim-san and your fellow musicians, and Fritz for making the connection.





突然ですが、日印ライブ@亀清のお知らせ Last Minute Announcement: Indo-Japanese Concert at Kamesei

2009.11.05: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

突然に知り合いから日印の音楽の演奏会の問合せが来ました。面白そうやし、亀清旅館ではそういう動きを応援したいです。そして、いきなり明日ですが、下記の様に亀清旅館のロビーで音楽のライブをお知らせします:
Out of the blue, a fellow local foreigner named Fritz stopped by and asked us about hosting a Japanese-Indian fusion music concert in our lobby here at Kamesei. Sounds like fun, and we tend to support such musical initiatives, so we agreed. Hence the following very short notice notice:

東西南北アジアの音心

India meets Japan and More

インド楽器と歌+和楽器と和歌

veteran artist of USA * young star of India * steady hand of Japan

present Asian classical crossover * a revolution rocking India & the West

北インド声楽の演目 (カヤール、バジャン、季節の歌などの民俗歌謡) * タブラー・ソロ(世界の最も表現豊かな太鼓による独奏) * 天竺尺八と天竺箏によるインド音楽 (インド古典音楽の多様なラーガを音色豊かな和楽器とインドの太鼓タブラーによる演奏) * 日印声楽演目インド音楽に筝の弾き歌い (日本の「うた」である短歌・俳句とインド音楽の豊かな旋律・リズムとの出逢い) * 新作

Indian classical vocal and instrumental music
Indo-Japanese music on Indian & Japanese instruments
+ whatever our audience wishes to join in on +

Where: 亀清温泉 Kamesei Ryokan

When: Friday 06-Nov(金) 開演19:45

Cost: ¥1000 per person, with snacks and onsen provided, drinks extra 御つまみと温泉付き、飲み物別

T M Hoffman * vocal, shakuhachi, koto
Amit Mishra * tabla, voice
Sakiko Aruga * tambura +

問合せinfo: Kamesei Ryokan 026-275-1032





大広間の修理がスタート Repairs on our oldest building starting

2009.10.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の大広間のある2階木造建物が旅館の中で一番古い建物です。大正時代に隣の坂城町から移築されたって、おそらく100年の建物。その1つの角が大分沈んできた。以前に書いたように、原因の水管が分かって、もう既に直しました。

この建物はどうするか、ずっと悩んでいました。宴会場が2階となると、階段を登らないとだめなのでお客さんが可愛いそうです(A)。そして、私たちがお料理を運んだりするのに大変です(B)。ですから、全部を壊して、一階で作り直すのが一番いいかなと思っていました。

しかし、ある建築家と相談したら、手すりに電動椅子を付ければ(A)を解決ができ、ダムウェータを作れば(B)の解決ができちゃうと分かりました。とにかく、現在の宴会場が十分いいし、歴史的な建物を壊すのがもったいないと。

従って、何年間をかけて、直していくことを決定しました。緊急に直さなければならない所、腐った柱と基礎の取替えを地元の大工さん、村越さんに頼んでおきました。工事は早速始まりました。

亀清の次の世代が始まりました。

Kamesei Ryokan's oldest building is the 2-story wood building that houses our 2nd floor banquet room. As previously mentioned, one corner has been sinking due to a hidden pipe that I have since fixed.

We have been trying to figure out what to do with this particular building. Having the main banquet room on the 2nd floor means guests have to climb stairs (A), and it's hard on us for carrying the food up (B). So we initially were thinking of tearing it down and building a 1-story replacement.

However, after consulting with an architect, we determined the banquet room is fine as-is, and a electric chair attached to the handrail would solve (A), while a dumbwaiter would take care of (B). Plus, it would be a shame to tear down such a classic, historical building.

So we decided to make repairs on the existing building. It will probably have to be done in stages over the next 5 years. We had our local carpenter, Murakoshi-san, start with the most urgent part -- replacing the water-damaged posts and foundation.

Kamesei Ryokan's next era has started!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



基礎が既に丈夫な花崗岩 Existing foundation of hewn granite


Close-up of some of the massive beams showing the fine workmanship (note the kotatsu hole)


cross-section of the earthen wall


ハーレー姫との出会い Meeting a Harley Queen

2009.10.26: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Chizuko-san and her riding mate

この旅館の仕事の楽しみの一つは色んな方との出会いがある事です。

週末に愛知県からのハーレーダビッドソンのグループが泊まりに来ました。集めた役としてのはハーレーのお店の女社長でした。今回は20台ぐらいできました。駐車は玄関の屋根の下じゃ足りなくて、ロビーの中に3台も!亀清がハーレーのショールームのようになった。

そのライダーの一人との出会いが特に思い出深かったです。NHKにも紹介されました渡辺ちず子さんが40歳過ぎてからバイクを乗り出しました。バイクのライダーって、若い男性のイメージがどうしてもあります。渡辺さんはそのイメージを繰りかえっている。尚且つ、大型のハーレーで。私だったら、そんな大きいバイクを持ち起こせる自信がないけど、渡辺さんは得意だそうです。えらい!こんなに頑張っている方と出会いができて、嬉しいです。

One of the perks of this job of running a ryokan is getting to meet so many outstanding people.

Last weekend, we had a group of Harley Davidson riders come and stay with us. A local Harley dealership in Aichi Prefecture organized the ride. (The owner of the dealership is a lady by the way -- how rare is that!)

One of the riders in the group was a lady named Chizuko Watanabe. She has been featured on NHK (the national TV broadcaster) for being a lady motorcyclist who learned to ride starting after she turned 40. Chizuko-san is an amazing lady. I doubt I could lift up one of the huge Harleys, but she is apparently a specialist at it. I am glad to have met such an enthusiastic person!

渡辺さんのHPはこちらClick here for Chizuko-san's website.



Kamesei's Lobby a Harley Showroom?


おニューの飲み物Pt.2 New Beverage Pt.2

2009.10.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Pt.1で書いた様に、自販機の飲み物選択を改善しました。亀清旅館の扱っている地ビールも改善しておきました。(私は地ビール天国のシアトルから来たというのもあるし、長野の旅館としてお客さんに長野のビールを提供したいのもある訳です。)今までは割りとリーズナブルな値段の軽井沢からの地ビールを扱っていたが、缶しかなかったです。地ビールはやはり瓶だなと思って、高くなってしまうけど志賀高原の地ビールに進化しました。色んな種類があるけど、取り合えず代表のIPAそして私が個人的に好きな真っ黒のポーターを扱う事にしました。値段は、うちの利益をまた薄くして、何とか1コイン(500円)にしました。女将社長に怒られているが、お客様さえ喜んで頂けたら・・・ 
扱ってみたら、見事に売れています。お客様にかなりヒットしています。また有難い事で!

As mentioned in Part 1, we recently made an improvement in our drink machine's selection by adding healthy, local apple juice. We also recently made an improvement in our microbrew selection. Until now, we had been offering a reasonably priced microbrew from Karuizawa. However, it only came in cans. So we finally made the step up to Shiga Kogen's microbrews that come in bottles. They are a little pricier, but by shrinking our profit margin a bit (sorry boss!), we're able to offer it for 1 coin (500 yen). Shiga Kogen Beer, which is a neighber of the snow monkeys, has a wide variety of brews. We decided to start out with their popular IPA and (my favorite) the Porter. Our guests are apparently happy with the improvement, as the new beers are selling much better than the old ones.
So when you come and stay at this Nagano ryokan, you can also enjoy a hearty Nagano microbrew, too!

志賀高原ビールのHPはこちらClick here for Shiga Kogen Beer's website.





おニューの飲み物Pt.1 New Beverages, Pt.1

2009.10.24: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のお風呂の入り口に小さな自動販売機があります。前から何かヘルシーな飲み物を入れたいと思っていて、そしてうちのビール配達業者に聞いたら、信州産のりんごジュースがあると分かりました。早速、見積もりしてもらった。輸入のと長野産の2タイプがあって、長野産の方は運送料が比較的にかからないにかかわらず、多少に高かった。

(いつもそうやな。4年前までは、私はワシントン州産の玉葱を神戸の業者に輸出していました。距離は倍以上あるのに、北海道産のよりいつも安く提供ができていた。やはり、生産のスケールの違いやな。)

ところで、信州のリンゴ園と付き合いがたっぷりある亀清旅館はもちろん、信州産のりんごジュースを選びました。利益は薄くなってしまうけど、地元のリンゴ園の応援や、お客様の喜びを考えれば、その方が良いと思います。

お客様の反応は今のところでなかなか良いです。「そんなヘルシーな物は誰も買わない!」と周りに言われましたが、チョコチョコ売れています。お客様も喜んで頂いているし、信州のリンゴ園もきっと喜んでいます。

Here at Kamesei Ryokan, we have a little vending machine in front of the onsen baths. I had always wanted to have a healthy fruit juice selection in it, so I asked our beverage vendor. He gave me a quote for apple juice, both a local Nagano maker and one from overseas. Despite the freight having to cost considerably less, the local juice was more expensive.

(Isn't it always like that? Up until 4 years ago, I was shipping onions from Washington State to a processor in Kobe. Our pricing was always less than Japan's domestic Hokkaido onions. It's all about production scale!)

Anyways, being that Kamesei has great relations with a lot of local apple orchards, we of course chose the Nagano apple juice. Judging by how well it's selling, I think our guests appreciate it (and I assume Nagano's apple growers appreciate it).

長野興農のHPはこちらClick here for the juice maker, Nagano Kono.





新しい「紅玉」と「杏」の庭 New "Kogyoku (Apple)" and "Anzu (Apricot)" Gardens

2009.10.22: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

千歳「杏」 Chitose's "Anzu" Garden

4年間我慢しました。4年間ですよ。今に思うと、よく我慢しましたなと自分で思います。

何の話?

亀清旅館の「千歳」と「末広」の2つの客室の庭のことです。

「Before」の写真を見ると、笑っちゃう。馬鹿でかいコンクリートのブロック塀に狭い、さびしい庭。季節感は全然なかった。

夏に私がそのブロック塀を壊して、光と風が通れる木の塀を作りました。そして、先週は庭師の岡田さんがその2つの庭を作りました。

岡田さんの庭のコンセプトの説明:

『信州の光と風を感じる果樹の庭』です。

「末広」は長野を代表する果物「リンゴ(紅玉)」を植えた『リン
ゴの庭』。
「千歳」は千曲市の春には無くてはならない「アンズ(大実)」を
植えた『アンズの庭』。

どちらも、この部屋を訪れたお客様が、窓を開けて風と光を感じ、
お部屋と庭の両方を楽しんでもらえると嬉しいな。
庭が明るくなれば、お部屋も明るくなり、空気も軽く、爽やかにな
ります。
庭の植物の成長と一緒に、毎年違った風景がお客様を迎えてくれます。

お庭の成長を楽しみにしてください。

Four years. I put up with them for four stinking, long years.

Put up with what, you say? With the sorry excuses of gardens for 2 of our guest rooms, Chitose and Suehiro. Looking back, I don't know how I did it. The "Before" pictures are soooo pitiful. Ugly tall concrete block walls and a couple of scraggly plants.

All of that has changed now. Over the past months, I demolished the concrete walls and built a wooden fence that lets in light and air. Then last week, our gardener, Okada-san, built two new gardens. The difference is like night and day.

The concept for the gardens is a Nagano Fruit Orchard. In Chitose's garden, he planted a heritage variety apricot tree, in honor of the nearby Mori "Apricot Village". In Suehiro, he planted an apple tree in honor of the many area apple orchards. And not just any apple tree, but kogyoku variety, a heritage type renowned for its tartness.

More pictures available at Okada-san's website:
詳しい説明と写真は岡田さんのHPをご覧ください。

千歳「杏」 Chitose's "Anzu" Garden

末広「紅玉」Suehiro's "Kogyoku" Garden




末広「紅玉」Suehiro's "Kogyoku" Garden


Chitose "Before"