Another magical musical night at Kamesei また亀清のロビーで魅力的なコンサート

2010.01.05: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館で私達の若旦那と若女将が4年前に来てから、沢山の音楽のコンサートで恵まれました。世界的に有名のピアニスト、佐藤雅彦先生や、ボストンオペラのオボエの若尾さん、シカゴのジャズの二人、オーストラリアの女和太鼓、日印音楽家のTim Hoffmanさん、などなど。
先日は魅力的なコンサートはまた亀清旅館のロビーで行われました。地元の塚田さんが仲間を呼んで、亀清旅館でなんちゃった新年会をやって、そしてロビーで「コンサートをやせて」と。自分達がちんどんやのOBだと言っていましたから、大丈夫かなと私が悩みました。一応、他のお客さんにも声をかけてみて、南アフリカからの二人を含めて皆がロビーで集まって、塚田さん達の音楽を聞きました。結局、素晴らしいジャズでした。私の一番好きな「Tequila」も演奏してくれて、盛り上がりました。音が外まで流れて、近所の人達の聞きに来てくれました。
こういうなんちゃったコンサートは楽しいけど、もっと定期的にやるように計画を立てるべきでしょうか?まあ、今年の為の議論は1つ出来上がりました!

Over the past 4 years since my wife and I moved to Kamesei, we have been fortunate to host several musical concerts. Such gigs as world-renown jazz pianist Masahiko Satoh, Boston Philharmonic Orchestra's oboeist Wakao-san, Japan-India cross-classical Tim Hoffman, a couple of jazz musicians from Chicago, a Ladies Taiko drummer from Australia, and so on. A couple nights ago, we were pleased to host yet another musical concert. A local, Tsukada-san, brought a handful of buddies here to Kamesei for their New Year party, and asked to perform a concert in our lobby at night. They made it sound like they were an ex-vaudeville-like act, so I was initially a little nervous. But we told all of the other guests about it, and everyone, including 2 guys travelling from South Africa, gathered in the lobby. We were entertained by what turned out to be a really, really good jazz concert. They even played one of my favorites, "Tequila"!
These impromptu concerts are great, but maybe we should think about having musicians come on a regular basis. I think we have a new topic to consider for 2010 here at Kamesei!





一日早いけど、亀清の年賀状発表 It's a Day Early, But Here's Kamesei's New Years Card

2009.12.31: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今日からむちゃくちゃ忙しくなるのでこのブログはいつまた更新ができるか分かりませんから、一日早いですが、亀清旅館の今年の年賀状はここで発表いたします。お世話になった約1000人にこれから出しますのでその準備で必死でございます。写真は「こういうところを改善しまして、来年こそは色々と計画して、亀清のおもてなしは尚Up!」という挨拶です。写真は1.ブロック塀の代わりになる手作りの木の塀、2.新しく出来た客室の庭の1つ、3.女湯のシャワー直しとヒバのアクセント、4.客室の新しいお蚕さんテーマ下テーブル(手作り)、5.上田紬の体験(客室のタペストリーの為)、6.大広間の大正時代の建物の瓦葺き替え
来年は是非、宜しくお願い致します!

From this afternoon on, we are going to be extremely busy with the New Years crunch. Even though it's a day early, I don't know when I'll be able to update this blog next, so I'm presenting our 2010 New Years card here and now. Actually, I am crazy-busy with getting them printed and mailed out, so please forgive the abruptness of this message.
The pictures, by the way, are some of the improvements we made during the year, and we have many more planned for next year. 1. Making a wood fence to replace a concrete block one; 2. New garden for one of our guest rooms; 3. New shower pipes with a cedar wood accent for our ladies bath; 4. new silkworm-themed table for a guest room; 5. trying my hand at making Ueda Tsumugi silk tapestry; 6. re-roofing our oldest building.





朝方の雪見露天風呂 Snowy Outdoor Bath at Daybreak

2009.12.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

太陽様が起きる前に、ロビーやお風呂場を整理しました。露天風呂をチェックしたら、周りの庭に雪がまだ残っていて、東の空が段々と明るくなっていて、露天風呂から湯気が上がっていて、「これは日本だ!」と感心しました。

This morning, I woke up before the sun did and made my rounds around the lobby and baths. When I checked on the outdoor bath, its surrounding garden was still covered in snow, and the eastern sky was starting to get light, and steam was rising from the onsen bath -- quite a scene. And I thought to myself, this is what I came to Japan for...





あっ、雪見障子はこんな為なんだ!Oh, so this is what Yuki-Mi shoji screens are for.

2009.12.19: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

日本建築の格好良い所の1つは雪見障子です。障子実態は格好いい(欧米では紙で壁を作る何って、考えられない!でも、その木の格子や後ろからのやわらかい光は渋い!)けど、「雪見」と言うポイントは素晴らしい。冬は寒いから暖房を付けて、障子を閉じたくなるけど、冬だからこそ外の雪景色を見たい。そこで、一石二鳥の雪見障子。格好良い!

夕べからこの戸倉上山田温泉で大雪が降りました。実は、雪を待っていました。というのは、亀清旅館の今年に改造した2部屋のパティオドアのガラスを曇りガラスだった。今までは大した庭じゃなかったから曇りで良かったかもしれない。しかし、中の障子は雪見です。意味ないじゃないか!とずっと思っていました。部屋を改造した時に、庭は綺麗に作りました。客室の中から庭を見えるようにガラスを透明に取り替えた。そして、今回の雪でお客様が障子を閉じながら、雪見と透明のドアを通して雪景色になった庭を楽しんで頂けました。雪見障子の本来の目的はやっと実現が出来ました。嬉しい!
Japanese carpentry always amazes me. One feature is particularly cool: the "yuki-mi" (snow-viewing) shoji screen doors. Shoji in and of themselves are cool -- the wood slats creating a warm contrast to the white rice paper (who in the West would've thought about making a wall out of paper!), while letting in a soft, translucent light. But the yuki-mi is the icing on the coolness cake. Allow me to explain: a traditional tatami-mat Japanese room usually has a "en-gawa" corridor between it and the outside wall. Shoji screens are used for the dividing wall. In the summer, one opens the screens to enjoy the view of the garden outside of the en-gawa. At night or when you want privacy, you close the shoji screens.
The problem is, in winter, people in the room want to close the shoji to keep the heat in, but you still want to see the garden. Hence, yuki-mi, which is a glass section of the shoji screen. The rice paper section in front lifts and is held in places by tiny side springs. So you have a barrier to keep in the heat, but you can see through it to the garden outside covered in snow. Pretty cool, eh?
Now, back to the story at hand. All of our guestrooms have a "veranda" in place of the en-gawa corridor. So there's the tatami room, the shoji screens, the veranda, full windows or glass patio doors, and (for the 1st floor rooms) a garden. This past October, we built new gardens for 2 of the rooms. Those rooms' patio doors had been made of obscure privacy glass. We changed them out to clear glass so guests could enjoy the new garden. With last night's snow, the guests in those rooms could keep the shoji closed, look through the yuki-mi glass sections and enjoy the view of the snow, all while staying warm. The yuki-mi shoji which had been there all along, but had been rendered useless by the privacy glass, finally got their chance to be utilized! A Cool Japan feature realized by this American innkeeper.





旅館タイム:脱衣室に時計 Ryokan Time: a clock for the onsen changing room

2009.12.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

The new clock in the ladies bath

この間、亀清旅館のお客様から指摘を頂きました:お風呂の脱衣室及び客室に時計を付ける様にと。
脱衣室は確かに、時計が必要です。お風呂の浴びる時間と夕食を食べる時間は合わせなきゃいけないし、隣のお風呂で浴びている仲間がいれば、何時に待ち合わせるかと言う事もあるし。男湯の脱衣室に以前から時計が設置してあったけど、女湯はなかった。ですので、お客様から指摘を頂いて、なるほどなと思って、お風呂場に会う時計を探しました。今日はやっと和の味する木造のを見つけて、買って、早速取り付けました。
お客質は別の問題です。実は、我々旅館でお客質に時計を置かない宿が多いです。あれば便利でしょうけど、それより、日本の旅館というのはゆっくりする為の所です。時間を忘れる場所である。ですから、時計はわざと置かないです。
という訳で、お客様の言われた通り、お風呂場の脱衣室は時計を取り付けました。しかし、客室は無いのでご承知くださいまっせ。

We received some feedback from one of our guests here at Kamesei Ryokan that we need clocks in the onsen bath changing rooms and the guest rooms.
Now, we definitely should have clocks in the changing rooms. Guests need to time their baths around their meal times, as well as guys and ladies tell each other what time to meet after their separate baths. There has always been a clock in the guys bath, but not in the ladies. So when we got the comment from our guest, I thought, Yes -- we need a clock! So I started looking for one that matches, and finally found a wood trimmed one that seems to fit in. I bought it and put it up on the wall right away.
The guestroom is a different issue. We ryokans hesitate to put clocks in the guestrooms. The reason is that a ryokan is a place to relax, take it easy, and forget time. So we don't put a clock in the rooms on purpose.
I went ahead and followed our guest's suggestion on putting a clock in the bath changing room, but as per this reason, we won't be puting one in the guestrooms. I hope our guests appreciate it.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





もう1つのBeforeの写真 Another "Before" Picture

2009.12.10: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Chitose's

今年の改善目標、3つの客室の簡単な改造は次の一歩に入ります。
「松風」という部屋は蚕棚で庭の塀を作って、アンティークな糸巻きの機械を磨いて、床の間に飾って、もう1つな蚕棚でベランダのテーブルを作って、織り体験して上田紬のウォールハンギングを作って、「紬」というコンセプトで改造しました。
「千歳」と「末広」の部屋はブロック塀を壊して、代わりに手作りの木の塀を付けて、庭師に狭い中で綺麗な庭を造ってもらいました。片っ方に杏の木を植え、もう片っ方にりんごの紅玉の木を植えました。これからはこの2つの部屋を「杏」と「紅玉」というコンセプトで磨きます。
その中で、まずはベランダの古いカーペットを取り外して、木の床材を張りなおす予定です。今日はその床材を買いに行きました。地元の「上田第三木材」という会社の「みすず松」床材。「信州林の森の王様」あか松を使っています。
私達の住んでいる部屋を作った時に、床材に関しては設計士と大喧嘩になりました。というのは、こちらに引越しする前まではシアトルで貿易会社で勤めていました。色々な商品を扱っていましたが、その1つは2x4住宅の材料でした。その時に、かなり良い床材を扱っていて、それに慣れてしまいました。そして、こっちに来て、家族の住む部屋の建築の打ち合わせで設計士がダサい床材のサンプルを持ってきました。これは差別に聞こえるかもしれない;「鼻が高い」様に聞こえるかもしれないけど、事実は事実だ:日本の床材はダサい!設計士に「味のある物を持って来い!」と言っても、人工くさいダサいのしか出てこなかった。あきらめて、北米から自然で良いのを輸入しょうかと思った時に、上田第三木材さんを見つけました。このみすず松の床材を始めてみた時に、よだれが出そうぐらいに「これだ!」と思いました。自然な味がたっぷり出る木です。我が部屋で使って4年間たちましたが、丈夫で良い物です。
今日はかって来ましたのでまた時間を作って、取り付けます。お客さんもみすざ松の床材の木の温もり・自然さを喜んで頂けたら嬉しいです。
This year's major improvement here at our inn is to do a simple remodel on 3 of our guest rooms.
For "Matsukaze", I built a fence for the garden using old silkworm-raising bamboo trays, made a table for the 'veranda' out of another silkworm tray, polished up an antique thread spool to display in the tokonoma alcove, and sat at a loom myself and made a wall hanging at an Ueda Tsumugi weaving shop. All in an effort to remake the room around a "Tsumugi" concept.
For 2 other rooms, "Chitose" and "Suehiro", I knocked down the concrete block walls in their gardens and replaced them with a hand-made woven wood fence. Then we had our gardener make new gardens for the rooms. Chitose's featuring an apricot tree in honor of nearby Mori Anzu-no-Sato (Apricot Village). Suehiro's features an apple tree of my favorite heirloom variety, the tart "Kogyoku". The goal is to remake these two rooms around "Anzu" and "Kogyoku" concepts.
The next step is to get rid of the ugly old carpets in the 'veranda' of the 2 rooms. I am going to install some wood flooring instead. Today I bought the flooring at a local manufacturer, Ueda Daisan Wood Products.
Actually, I have a little story to tell about Ueda Daisan. When we moved here 4 years ago and remodelled some unused guest rooms into our family's living quarters, I had quite a quarrel with the architect over wood flooring. Before moving here, I had worked for a trading company back in Seattle, handling, among other things, building materials. So I was familiar with wood flooring. Good wood flooring. And what I'm about to mention may sound prejudiced and/or stuck up, but a fact is a fact: Japanese wood flooring is ugly. When the architect brought some flooring samples, I told him to bring us something different, something with more character and a natural feel. But all he brought over-engineered bland pieces of imitation wood. Finally I found Ueda Daisan -- the first time I saw their flooring, I almost started drooling it was so cool. And we've had their Misuzu Matsu (red pine from local Nagano forests) in our room for 4 years now, and still love it.
So now that we are putting in wood flooring in these 2 rooms, of course I just had to have Ueda Daisan's Misuzu Matsu. Hopefully our guests will appreciate the warm, natural feel of the wood, too.

上田第三木材のHPはこちらClick here for Ueda Daisan's website.





次の百年の為に For the Next 100 Years

2009.12.09: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

hydraulic jack

亀清旅館の中心の建物、この2階たての大正時代、大広間が2階になっている建物に昨日、今日で大工事でした。先週は屋根の瓦とその瓦を設置していた土の全部を下ろしてもらって、その分で軽くなった建物を今回の工事で沈んでいた角を10cmぐらい上げました。大工さんの村越さんとのメンバーがハイドローリックのジャックを使って、ちょっとずつ持ち上げました。そして、準備した新しい基礎の上に新しい柱を取り付けました。すごい作業ですが、これだけ良い材料を使っている建物はやはり、大事にしていきたいと思っております。村越さん達の作業を見ていて、一番感動したのは日本らしい柱の留め継ぎ。アメリカの建築で見たことがない!




dove tail joinery


Murakoshi-san and company


亀清の100年(?)大広間の屋根瓦葺き替え Replacing the roof tiles of our 100-Year (?) Building

2009.12.01: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

以前にも書きましたが、亀清旅館の一番古い建物(大正時代に現在の位置に移築された、実際にいつ造られたか、誰も知らない!)は色々と不便があるけれど、この歴史的な建物を壊して一階立てで作り直すのではなくて、工夫してそのまま使う判断しました。従って、ボロボロとなっていた屋根はこの機会で葺き替えるようにしました。この建物が二階たての木造、2階が大広間になっている建物です。亀清の原点です。大事に使っていく中で、まずは屋根の瓦を直す事。瓦を取り外すだけで4日間ぐらいかかる予定です。すごい作業です。亀清旅館の次の世代に向かって、改善改善!
As previously mentioned, we decided to keep Kamesei's oldest building, making improvements on it and using it as it is rather than tearing the historical building down and rebuilding. The first improvement we have to make is to replace the aging roof tiles. Removing the old tiles alone will take 4 days. What a huge job! But the building is over a hundred years old (no one knows for sure exactly how old -- it was disassembled and moved here for reassembly during the Taisho era; its previous history is lost!). Hopefully this repair will help it last the next 100 years!





亀清のクリスマス・イルミネーションは今日から Kamesei's Christmas Lights Start Today

2009.11.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

秋から冬に切り替える時、ハロウィーンのかぼちゃを片付けて、クリスマスの飾りを付けるのは、亀清旅館の毎年の伝統です。今日は外観のクリスマスのイルミネーションを飾りました。今年は長男のAndy君が一緒に屋根の上に上って、手伝ってくれました。サンタさんのご来館は後1ヶ月。楽しみにしています。

With the change from fall to winter, here at Kamesei it is our tradition to put away the Halloween pumpkins, and take out the Christmas decorations. Today, we put up the lights on the outside of our inn. Our oldest son, Andy, climbed up on the roof to help me this year. Santa's coming is less than a month away -- we can hardly wait!





目立って欲しい鶴・亀 Our garden's turtle / "tsuru" motif is too hidden?

2009.11.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

庭の詳しいお客様が来まして、うちの庭師の手をかけた所々を褒めてくれました。最後で、「亀があちらこちらにあるけど、私の家の庭に石で出来ている亀がある;大きい石が頭、前足と後ろ足も石で」と言われました。あっ、うちの100年風呂露天風呂の庭にまさにそんな亀があるよ!尚且つ、真ん中に立ている石に翼が広がっているようなもみじの木(=鶴)もある。なお尚且つ、そのもみじの木がちょうど紅葉で真赤になっています。その場でお客様を連れて、見せに行きました。「なるほどな。気が付くなかった」と。もっと分かりやすく作るべきだったと言ったら、「いいえ、私はセンスが無いだけ」と言ってくれました。それにしても、せっかく作ったから人に見せたいと思いまして、こうやってブログに写真を載せさせていただきます。露天風呂に入る皆様、宜しくお願い致します。
One of our guests must have been a gardener -- he noticed a lot of the fine touches Okada-san did to our garden here at Kamesei. Then he mentioned that at his pesonal garden, he has a Kame (turtle) made out of stones. One big stone for the head, smaller stones for the fore-feet and legs. Hey! I made one like that in the garden for our 100 Year Bath outdoor bath! Plus, it has some vertical rocks with a momiji Japanese maple with branches spread out like wings, like a Tsuru crane. (Tsuru and Kame are considered to be animals that bring good fortune and longevity.) Plus plus, the momiji's leaves are in full autumn color right now. So I brought the guest to the outdoor bath's garden and showed him. He said, "Ah, I hadn't noticed it." When I said I should have made it more noticeable, he replied, "No, I just don't have a sense for such things." But I think I need to work harder at making people aware of the garden's Tsuru-Kame, starting with this blog entry!