酒飲み比べに「オンリーワン」の器 Unique Tokkuri for Kamesei's sake sampling set

2011.12.16: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Agnes-san's top-like sake 'tokkuri'

亀清旅館の地酒飲み比べ計画の為に地元の陶芸家、ハンガリ生まれのAgnesさんにお願いして、特別なとっくりを作って頂きました。駒と言う代わっている形1.5合大きさのとっくり。

Agnesさんの陶芸は独特なスタイルです。
その主要なモチーフは粘土を薄帯状にして渦巻きで形を作る「クルクル」と、パッチワークのように繋ぎあわせる「ハギハギ」。
(本人のHPから)
そのスタイルに駒の形でちょうどいいとっくりになります。普段は2合の大きさを作っていますが、飲み比べには大き過ぎるかなと。従って、特別で小さ目で作ってくれました。

Agnesさんの工房はこの同じ戸倉上山田温泉にあります。亀清旅館から歩いて約10分。飲み比べでAgnesさんの作品に興味が浮いてきたら、アポを取って行ってみたらいかがですか?

For Kamesei Ryokan's planned Sake Sampler Set, since we are planning on providing offerings from some of our area's most notable breweries, inexpensive sake 'tokkuri' vessels from a 100 yen shop wouldn't suffice. Instead, we had one of our local pottery artists, Hungarian-born Agnes-san, make special top-shaped tokkuri.

Agnes-san's ceramic creations feature curved and rolling ribbons made of clay. She has formed them into sake tokkuri shaped like tops before, but usually in a 2-go size (12oz.) which is a bit too large for just sampling sake. So she made this 1.5-go size set specifically for Kamesei.

Agnes-san's workshop is right here in Togura Kamiyamada Onsen. If our guests use her artwork for our sake tasting and want to see more of her creations, we highly recommend making a reservation and taking the 10 minute walk to see her.

Website for AgnesさんのHP





酒飲み比べ: どの酒にしょうかな? Sake Test Tasting Set -- Which Sake?

2011.12.15: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Obasute Masamune's special 'Tanada'

以前はお客様からの口コミで「地酒はもっと種類が欲しい」の様なご指摘を頂きました。亀清旅館では地元の「姨捨正宗」と言う地酒を扱っていますが、地酒ファンにはそれだけじゃ物足りないようです。

従って、周りの方の意見を聞きながら、色んな詳しい人のアドバイスを取り入りながら、少しずつ準備してきました。

酒飲み比べセットは安く済まそうと思えば出来るけど、せっかくだからお客様が喜ばれる結果を出したいと思っていました。

器は100ショップの物ではなくて、地元の陶芸家に特別で作って頂いた駒の形のを利用するようにしました。

お酒はこんな様に考えています:
1.姨捨正宗 千曲市・戸倉上山田温泉の代表の酒蔵。その一番自慢の「棚田」特別純米。「田毎の月」で有名な姨捨の棚田で作ったお米利用だそうです。私がお客様に夜景を見せにその棚田に連れて行きます。馴染みの深いお酒です。
2.夜明け前 南信(辰野市)からの日本酒。この地元の生坂屋酒店によると、「空は澄み、水清く、緑豊かな山紫水明の地。冬期の厳しい寒さは寒造りに最適な「信州辰野」で元治元年(1864年)創業。ずっと、長野県の酒をリードしています。」 ちなみに、美味しいです。個人的に一番美味しいです。
3.武重本家酒造 中仙道の茂田井間の宿にある酒蔵。良いですか?酒「蔵」。江戸時代からの蔵元で建造物30棟は国の登録有形文化財となっています。その茂田井間の宿は江戸時代の宿場町のそのままの街並で非常に風情がある。実は、この酒が美味しいかどうか分かりませんが、その宿場及び倉の雰囲気が大好きで選びました。なおかつ、東京方面へ帰るお客様に案内・紹介が出来ると思っています。

正直って、私は日本酒の事をまだ勉強中です。どちらかと言うと地ビールの事の方に詳しいです。しかし、地酒飲み比べと言うご要望がお客様から上りましたのでなるべく対応したいと思っております。

この三種類はいかがでしょうか?これから準備して、お客様に提供しますので宜しくお願い致します。

As per the request of a recent guest, I started putting together a sampler set of Nagano sake. Ordinarily we serve our local Obasute Masamune, but apparently sake aficianados prefer a wider selection of breweries.

Not being knowledgeable about sake myself, I asked around and sought advice from local specialists. Besides the sake vessels (more on that later), I wanted to make the selection particularly noteworthy. Here is our tentative list:

1. Obasute Masamune's 'Tanada' label, using sake rice grown in the 'tagoto no tsuki' moon-reflecting terraced fields in nearby Obasute.
2. Yoakemae, made in Tatsuno, southern Nagano. My personal favorite.
3. Takeshige, made in a small post town in eastern Nagano called Motai Aida-no-Juku. I'm not sure if the sake is good or not, but the brewery is amazing -- 30 of its buildings are the national historical registry. It makes a great place for guests from Tokyo to stop at on their way back.

What do you think of this list? Any suggestions would be greatly appreciated. Admittedly, I know more about microbrews than sake!

姨捨正宗Obasute Masamune

夜明け前 Yoakemae

武重本家酒造Takeshige Honke Sake Brewery





長野県の宝物: 上山田温泉の芸者さん Treasure of Nagano: Kamiyamada's Geisha.

2011.12.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Can't beat the geisha!

夕べはJAXA関係の海外からの研究者の小グループが亀清旅館に泊まってくれました。皆さんにとって長野の魅力は?
善光寺
地獄谷 (スノーモンキー)
戸隠の忍者
温泉
そして、
芸者さん。

そうです。松本城、上高地、木曽路などの件[宝物]に並べれるのは戸倉上山田温泉の芸者さん達。

今回の宴会の時に芸者さんを二人呼びました。原駒さんが三味線、玉子が踊り。
踊りを見せてから今度はお客さんの皆さんに炭拳を教えて、皆で踊りました。
最後は金毘羅さんと言う座敷ゲーム。「芸者さんに勝てないよ!」と言ったら、皆が一生懸命! やはり、芸者さんは強い!

皆さんは本当の芸者さんに会えて、色々と質問を聞けて良かったけど、それより芸者さん達の芸で皆さんの盛り上がりを見ると、やはりプロだなと思いました。

戸倉上山田温泉の芸者さん達は長野県の宝物だな。

A group of researchers from overseas were in Japan on JAXA-related biz, and for the weekend they came up and spent the night here at Kamesei Ryokan.

What appealed to them the most about Nagano Prefecture?
Zenkoji Temple in Nagano City.
The snow monkeys in Jigokudani.
Togakushi and its ninjas.
Onsen.
and,
Geisha.

For the group's dinner banquet, we invited Harugoma-san, the veteran shamisen player, and Tamako-san, one of the best dancers, to provide real geisha entertainment to the guests.

First Tamako-san performed dances to a couple of songs with Harugoma-san accompanying on shamisen. (A song about leaves falling from a 'momiji' Japanese maple tree and the other song dedicated to that most important element of banquets: sake.)
Then Tamako showed the guests how to dance the common bon-odori dance 'tankobushi', and we all joined in, making fools of ourselves dancing around the banquet room.
And finally, the geisha challenged the guests to a game of 'konpira-san', a geisha parlor (read, "drinking") game. I told the visitors that it's impossible to beat the geisha at this game. That encouraged everyone to try even harder. The game starts out simply enough timed to the strumming of the shamisen, but when Harugoma-san picks up the pace, watch out!

The guests were naturally very curious about the geisha world, and appreciated being able to ask questions (with me there to help interpret). But more than that, seeing their faces as they enjoyed watching and then actually participating in the dances as well as the excitement of the parlor game, it reinforced for me that these geisha ladies are pros at entertaining guests.

Kamiyamada's geisha are truly one of Nagano Prefecture's treasures.

The Kamiyamada-Togura Geisha Guild's normal rates are normally 4,500 yen per half hour, minimum 2 hours. However, in this case we had the banquet start early, and the geisha came early prior to another banquet engagement and entertained for 45 minutes for a special price of 10,000 yen. Reservations can be made in advance through your Togura-Kamiyamada Onsen ryokan.

上山田戸倉温泉芸者寮のHP
Kamiyamada Togura Geisha website.





亀清旅館の二つ目の客室改造工事 Remodelling Kamesei Ryokan's 2nd Guestroom

2011.11.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Yayoi's bathroom getting torn apart -- prep for the remodel

亀清旅館は直す所が沢山ある中で、取り敢えずは我が宿のかなりひどい所から始まっております:客室のトイレ。去年は「松風」という客間のトイレを改造しまして、今年度は「弥生」の番です。

年に一部屋ずつでしたら12年もかかってしまい、こういう計画が良いかどうか不安です。なおかつ、取り敢えずはトイレだけの改造です。今回は設計士が「そろそろ客室の内装もやりたい」と言ってきました。しかし、弥生の狭いトイレを見て、「なるほど、トイレからだね」と賛成(泣きっ!)してくれました。

今回こそ、設計士に「内装のデザインは遊んでください」とお願いしました。かなり面白い計画が出来ました。また出来上がればその予想の写真をここで提供しますので、楽しみにしてください。

Here at Kamesei Ryokan, there are so many things we need to fix. For now, we are remodelling one guestroom's bathroom a year. Last year, it was 'Matsukaze'. This year it is 'Yayoi' 's turn.

At this pace, it will take us 12 years to remodel all of the guestrooms -- and that's just their bathrooms. When the architect came to discuss about Yayoi, he said "Sooner or later, you should think about redecorating the guestrooms." But then he looked at Yayoi and how sad its bathroom was, and said, "You're right -- gotta start with the bathrooms." Ouch!

Anyways, my only instructions to the architect regarding the remodel design was to get creative. And he certainly did. As the remodel takes shape, I will post pictures of the new bathroom here -- stay tuned!





亀清の記念日プラン: お誕生日のお花

2011.10.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Nitsuen Flowers

亀清旅館でお客様のニーズに合わせて、記念日プランを提供しております。プランの得点で4つなプレゼントから選んで頂けます:
*戸倉上山田温泉の花屋さん、二通園さんの花のアレンジ
*Bambooのプリザーブフラワーの飾り
*佐良志奈焼きの陶芸
*戸倉上山田温泉の一番美味しいケーキ屋さん、L’Avenirのケーキ

今回の記念日プランのお客さんは「花のアレンジ」を選んで頂きました。写真はその花です。お母さんのお誕生のお祝いの為。綺麗でしょう?お客様のお母さんが大喜びでした。

実は、二通園さんと話した気掛けでこのプランを作りましたのに、花を選ぶお客様は少ないです。佐良志奈焼きが意外に一番人気です。

写真の通り、綺麗な、喜ばれるような花ですよ。





上山田温泉: 五色? Kamiyamada's Onsen Water: Multi-colored?

2011.10.18: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Onsen Water Turned Green!

この間は亀清旅館のお風呂を見たら、ミルキーになっていてびっくりしました。今度は見たら、真緑となっていました。

普段は透明のお湯は時々外の気温の変更によって、色が変わります。自然の現象で面白い!

The other day, when I looked at Kamesei's outdoor bath I was surprised to see it had clouded up and became a milky white color. Today I when I looked it was a deep green color.

Our normally clear, colorless hot spring mineral water occasionally changes with fluctuations in the outside temperatures. These naturally occurring changes are so fascinating!





上山田温泉のお湯も五色? Kamiyamada Onsen's Color Changing

2011.10.05: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Shirahone? No, Kamiyamada!

我が亀清旅館の大浴場を見たら、吃驚しました: 濁り湯になっていました。通常は透明なお湯が白骨温泉みたいにミルキーになっていました。

外の気温の急な変更で(寒くなってきたなと思いました!)、たまにお湯がこうやって曇ります。自然な現象です。

Our main onsen bath here at Kamesei Ryokan had a surprise for us today -- the onsen water had turned milky. Normally, Kamiyamada Onsen's hot sring water is clear, but today it was cloudy, like Shirahone Onsen and the other 'milky-white' onsens.

If the outside temperature changes drastically, our onsen bath sometimes becomes cloudy like this. It's a natural reaction to the atmospheric change. My body was certainly reacting to the drop in temperatures lately -- apparently the onsen does, too!




鑑別師pt.2: 39年前の写真 Kanbetsu-shi pt. 2: 39 y.o. Photo

2011.08.24: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

This is what Kanbetsu-ing looks like.

以前に書いた様に、亀清旅館の「紬」テーマの部屋にお泊りになったお客様がお蚕さん関係の飾りを見て、「懐かしい!私は昔、鑑別師だった」と言うエピソードがありました。それまで、お蚕のオスとメスを分ける専門職業の存在が知らなかった。

その方がもう一度お泊りになりました。夕食の時に私が挨拶しに行ったら、そのおばさんが私を呼んで、「この前、鑑別師のお話をしたでしょう?あなたは興味がありそうだったから、そのころからの写真を持って来た。鑑別はこういう作業だよ」と、見せてくれました。

1972年の写真。私が2歳のころ。

大学の頃(専門は国際学部だった)、私は日本の江戸から明治にわたる時代を研究しました。シルクの生産の事が良く出ました。

そして、長野に引っ越ししたら、上田紬や周辺の力石を稲荷山地区の独特な作りの昔にお蚕を育っていた古民家を見て、なお日本のシルク文化を感じました。

その文化の記念で、亀清の一つな客室を紬テーマで少し改造した訳です。

そのお蔭で、こうやって私にとっては「生きている歴史」の鑑別師との出会いが出来、とっても有難い事。

As I previously mentioned, we had the honor of hosting a lady who used to be a kanbetsu-shi. That's the profession where you separate boy silk worm grubs from the girl grubs. Before I met that lady, I'd never known such a profession existed.

The same guest came again, and when I paid a visit to their evening banquet, she pulled me to the side to show me a photograph. "You seemed interested in 'kanbetsu' -- here's an old photo from my kanbetsu days."

The photo was from 1972. I was only 2 years old then.

When I was in college (my major was International Studies), I researched about Japan's transition from Edo to Meiji eras. Silk production often came up. Then when I moved to Nagano, I was introduced to the Ueda Tsumugi silk weaving tradition and became familiar with seeing the old houses with the unique rooflines where silk worms used to be grown.

This further deepened my appreciation for Japan's silk culture.

In honor of that culture, I did a slight remake of one of our guestrooms based around a 'tsumugi' (silk weaving) theme. That brought me into contact with this veteran kanbetsu-shi. I feel honored to have been able to meet what I regard a person of 'living history'.





若若女将の目線での亀清旅館 Kamesei Through the Eyes of 4 y.o. Misaki

2011.08.23: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の4歳の若若女将、美咲ちゃんがお父さんのスマーフォを良く手に入れて、遊ぶ。後で見たら、写真は沢山撮られている。中には、可愛いのもある、ここで、4歳の娘の目で見る亀清旅館の写真を提供します。

Our 4 year old daughter Misaki often gets her hands on my smart phone. Before I know it, there are a whole bunch of funky pictures in the camera roll. Some of them are real keepers. Here are a few of the pictures, providing a glimpse of what Kamesei Ryokan looks like to a 4 year old.


Daddy at work


Chef heading for the toilet


Obachan funky pose


Brother Kenny


self-portrait?


funky-pose Daddy



The front desk


Mommy Changing the Baths


The giant water cooler


そろそろ花火タイム Almost Fireworks Time

2011.08.07: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Getting Ready for the Fireworks Show Above the Chikuma River

露店がならんで、人が場所を取って、花火師たちは必死で準備していて、

戸倉の千曲川花火大会はいよいよ今晩!

夕立は気持ち降りそうですが、戸倉の花火は毎年の8月7日なので、この50何年間で雨で一度も中止になった事がないそうです。

今日は町全体が賑やかで、皆さんが今晩のショーを楽しみにしています。今年は見に来られていないのであれば、来年は是非、お越しください。