長野県の宝物: 上山田温泉の芸者さん Treasure of Nagano: Kamiyamada's Geisha.

2011.12.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Can't beat the geisha!

夕べはJAXA関係の海外からの研究者の小グループが亀清旅館に泊まってくれました。皆さんにとって長野の魅力は?
善光寺
地獄谷 (スノーモンキー)
戸隠の忍者
温泉
そして、
芸者さん。

そうです。松本城、上高地、木曽路などの件[宝物]に並べれるのは戸倉上山田温泉の芸者さん達。

今回の宴会の時に芸者さんを二人呼びました。原駒さんが三味線、玉子が踊り。
踊りを見せてから今度はお客さんの皆さんに炭拳を教えて、皆で踊りました。
最後は金毘羅さんと言う座敷ゲーム。「芸者さんに勝てないよ!」と言ったら、皆が一生懸命! やはり、芸者さんは強い!

皆さんは本当の芸者さんに会えて、色々と質問を聞けて良かったけど、それより芸者さん達の芸で皆さんの盛り上がりを見ると、やはりプロだなと思いました。

戸倉上山田温泉の芸者さん達は長野県の宝物だな。

A group of researchers from overseas were in Japan on JAXA-related biz, and for the weekend they came up and spent the night here at Kamesei Ryokan.

What appealed to them the most about Nagano Prefecture?
Zenkoji Temple in Nagano City.
The snow monkeys in Jigokudani.
Togakushi and its ninjas.
Onsen.
and,
Geisha.

For the group's dinner banquet, we invited Harugoma-san, the veteran shamisen player, and Tamako-san, one of the best dancers, to provide real geisha entertainment to the guests.

First Tamako-san performed dances to a couple of songs with Harugoma-san accompanying on shamisen. (A song about leaves falling from a 'momiji' Japanese maple tree and the other song dedicated to that most important element of banquets: sake.)
Then Tamako showed the guests how to dance the common bon-odori dance 'tankobushi', and we all joined in, making fools of ourselves dancing around the banquet room.
And finally, the geisha challenged the guests to a game of 'konpira-san', a geisha parlor (read, "drinking") game. I told the visitors that it's impossible to beat the geisha at this game. That encouraged everyone to try even harder. The game starts out simply enough timed to the strumming of the shamisen, but when Harugoma-san picks up the pace, watch out!

The guests were naturally very curious about the geisha world, and appreciated being able to ask questions (with me there to help interpret). But more than that, seeing their faces as they enjoyed watching and then actually participating in the dances as well as the excitement of the parlor game, it reinforced for me that these geisha ladies are pros at entertaining guests.

Kamiyamada's geisha are truly one of Nagano Prefecture's treasures.

The Kamiyamada-Togura Geisha Guild's normal rates are normally 4,500 yen per half hour, minimum 2 hours. However, in this case we had the banquet start early, and the geisha came early prior to another banquet engagement and entertained for 45 minutes for a special price of 10,000 yen. Reservations can be made in advance through your Togura-Kamiyamada Onsen ryokan.

上山田戸倉温泉芸者寮のHP
Kamiyamada Togura Geisha website.





亀清旅館の二つ目の客室改造工事 Remodelling Kamesei Ryokan's 2nd Guestroom

2011.11.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Yayoi's bathroom getting torn apart -- prep for the remodel

亀清旅館は直す所が沢山ある中で、取り敢えずは我が宿のかなりひどい所から始まっております:客室のトイレ。去年は「松風」という客間のトイレを改造しまして、今年度は「弥生」の番です。

年に一部屋ずつでしたら12年もかかってしまい、こういう計画が良いかどうか不安です。なおかつ、取り敢えずはトイレだけの改造です。今回は設計士が「そろそろ客室の内装もやりたい」と言ってきました。しかし、弥生の狭いトイレを見て、「なるほど、トイレからだね」と賛成(泣きっ!)してくれました。

今回こそ、設計士に「内装のデザインは遊んでください」とお願いしました。かなり面白い計画が出来ました。また出来上がればその予想の写真をここで提供しますので、楽しみにしてください。

Here at Kamesei Ryokan, there are so many things we need to fix. For now, we are remodelling one guestroom's bathroom a year. Last year, it was 'Matsukaze'. This year it is 'Yayoi' 's turn.

At this pace, it will take us 12 years to remodel all of the guestrooms -- and that's just their bathrooms. When the architect came to discuss about Yayoi, he said "Sooner or later, you should think about redecorating the guestrooms." But then he looked at Yayoi and how sad its bathroom was, and said, "You're right -- gotta start with the bathrooms." Ouch!

Anyways, my only instructions to the architect regarding the remodel design was to get creative. And he certainly did. As the remodel takes shape, I will post pictures of the new bathroom here -- stay tuned!





亀清の記念日プラン: お誕生日のお花

2011.10.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Nitsuen Flowers

亀清旅館でお客様のニーズに合わせて、記念日プランを提供しております。プランの得点で4つなプレゼントから選んで頂けます:
*戸倉上山田温泉の花屋さん、二通園さんの花のアレンジ
*Bambooのプリザーブフラワーの飾り
*佐良志奈焼きの陶芸
*戸倉上山田温泉の一番美味しいケーキ屋さん、L’Avenirのケーキ

今回の記念日プランのお客さんは「花のアレンジ」を選んで頂きました。写真はその花です。お母さんのお誕生のお祝いの為。綺麗でしょう?お客様のお母さんが大喜びでした。

実は、二通園さんと話した気掛けでこのプランを作りましたのに、花を選ぶお客様は少ないです。佐良志奈焼きが意外に一番人気です。

写真の通り、綺麗な、喜ばれるような花ですよ。





上山田温泉: 五色? Kamiyamada's Onsen Water: Multi-colored?

2011.10.18: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Onsen Water Turned Green!

この間は亀清旅館のお風呂を見たら、ミルキーになっていてびっくりしました。今度は見たら、真緑となっていました。

普段は透明のお湯は時々外の気温の変更によって、色が変わります。自然の現象で面白い!

The other day, when I looked at Kamesei's outdoor bath I was surprised to see it had clouded up and became a milky white color. Today I when I looked it was a deep green color.

Our normally clear, colorless hot spring mineral water occasionally changes with fluctuations in the outside temperatures. These naturally occurring changes are so fascinating!





上山田温泉のお湯も五色? Kamiyamada Onsen's Color Changing

2011.10.05: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Shirahone? No, Kamiyamada!

我が亀清旅館の大浴場を見たら、吃驚しました: 濁り湯になっていました。通常は透明なお湯が白骨温泉みたいにミルキーになっていました。

外の気温の急な変更で(寒くなってきたなと思いました!)、たまにお湯がこうやって曇ります。自然な現象です。

Our main onsen bath here at Kamesei Ryokan had a surprise for us today -- the onsen water had turned milky. Normally, Kamiyamada Onsen's hot sring water is clear, but today it was cloudy, like Shirahone Onsen and the other 'milky-white' onsens.

If the outside temperature changes drastically, our onsen bath sometimes becomes cloudy like this. It's a natural reaction to the atmospheric change. My body was certainly reacting to the drop in temperatures lately -- apparently the onsen does, too!




鑑別師pt.2: 39年前の写真 Kanbetsu-shi pt. 2: 39 y.o. Photo

2011.08.24: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

This is what Kanbetsu-ing looks like.

以前に書いた様に、亀清旅館の「紬」テーマの部屋にお泊りになったお客様がお蚕さん関係の飾りを見て、「懐かしい!私は昔、鑑別師だった」と言うエピソードがありました。それまで、お蚕のオスとメスを分ける専門職業の存在が知らなかった。

その方がもう一度お泊りになりました。夕食の時に私が挨拶しに行ったら、そのおばさんが私を呼んで、「この前、鑑別師のお話をしたでしょう?あなたは興味がありそうだったから、そのころからの写真を持って来た。鑑別はこういう作業だよ」と、見せてくれました。

1972年の写真。私が2歳のころ。

大学の頃(専門は国際学部だった)、私は日本の江戸から明治にわたる時代を研究しました。シルクの生産の事が良く出ました。

そして、長野に引っ越ししたら、上田紬や周辺の力石を稲荷山地区の独特な作りの昔にお蚕を育っていた古民家を見て、なお日本のシルク文化を感じました。

その文化の記念で、亀清の一つな客室を紬テーマで少し改造した訳です。

そのお蔭で、こうやって私にとっては「生きている歴史」の鑑別師との出会いが出来、とっても有難い事。

As I previously mentioned, we had the honor of hosting a lady who used to be a kanbetsu-shi. That's the profession where you separate boy silk worm grubs from the girl grubs. Before I met that lady, I'd never known such a profession existed.

The same guest came again, and when I paid a visit to their evening banquet, she pulled me to the side to show me a photograph. "You seemed interested in 'kanbetsu' -- here's an old photo from my kanbetsu days."

The photo was from 1972. I was only 2 years old then.

When I was in college (my major was International Studies), I researched about Japan's transition from Edo to Meiji eras. Silk production often came up. Then when I moved to Nagano, I was introduced to the Ueda Tsumugi silk weaving tradition and became familiar with seeing the old houses with the unique rooflines where silk worms used to be grown.

This further deepened my appreciation for Japan's silk culture.

In honor of that culture, I did a slight remake of one of our guestrooms based around a 'tsumugi' (silk weaving) theme. That brought me into contact with this veteran kanbetsu-shi. I feel honored to have been able to meet what I regard a person of 'living history'.





若若女将の目線での亀清旅館 Kamesei Through the Eyes of 4 y.o. Misaki

2011.08.23: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の4歳の若若女将、美咲ちゃんがお父さんのスマーフォを良く手に入れて、遊ぶ。後で見たら、写真は沢山撮られている。中には、可愛いのもある、ここで、4歳の娘の目で見る亀清旅館の写真を提供します。

Our 4 year old daughter Misaki often gets her hands on my smart phone. Before I know it, there are a whole bunch of funky pictures in the camera roll. Some of them are real keepers. Here are a few of the pictures, providing a glimpse of what Kamesei Ryokan looks like to a 4 year old.


Daddy at work


Chef heading for the toilet


Obachan funky pose


Brother Kenny


self-portrait?


funky-pose Daddy



The front desk


Mommy Changing the Baths


The giant water cooler


そろそろ花火タイム Almost Fireworks Time

2011.08.07: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Getting Ready for the Fireworks Show Above the Chikuma River

露店がならんで、人が場所を取って、花火師たちは必死で準備していて、

戸倉の千曲川花火大会はいよいよ今晩!

夕立は気持ち降りそうですが、戸倉の花火は毎年の8月7日なので、この50何年間で雨で一度も中止になった事がないそうです。

今日は町全体が賑やかで、皆さんが今晩のショーを楽しみにしています。今年は見に来られていないのであれば、来年は是非、お越しください。






観光案内所@亀清旅館のロビー Tourist Information Center @ Kamesei Ryokan's Lobby

2011.07.13: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のロビーに前から周辺の観光パンフが置いてありました。少しごっちゃごっちゃになっていたので、このスタンドを購入して、整理してみました。

この夏休み向けで、お越しになるお客様に周辺の観光情報を提供できるように、沢山のパンフをそろいました。これで皆様が信州をたっぷり楽しんで頂けると思います。

In our lobby here at Kamesei Ryokan, we always had a section of area sightseeing brochures. Now with these new stands, it's a bit more professionally organized. Our guests this summer will hopefully be able to use this info to better enjoy Nagano.





この夏は暑さに負けない! 戸隠水とラムネパワー! Beat the Heat this Summer, with Togakushi Water and Ramune

2011.07.13: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

日本のこの夏は暑いぞ! 普段に爽やか信州でも、32℃の日々が続いています。

亀清旅館では、暑さ対応策に色々と工夫しています。団扇提供とか、子供達にアイスとか、風鈴を付けたりとか。

そして、もう一つの実践は玄関に冷たい飲み物の販売です:
戸隠の湧水とラムネ。

ラムネは夏らしい飲み物で、
亀清のお風呂上り用に戸隠の湧水を提供しておりまして、お客様に評判が良いです。その同じお水をPETボットルで販売してみています。

とにかく、この夏は暑さに負けない!

This summer is shaping up to be a hot one here in Japan. Even Nagano has been seeing 32C days lately.

At Kamesei Ryokan, we are trying to get creative to find ways to beat the heat. We are offering our guests 'uchiwa' fans to use, we give kids ice cream for dessert, we set up wind chimes in several places, etc.

One new thing we are trying is offering cold drinks for sale in our lobby:
Ramune and mineral water from Togakushi.

Ramune is a popular summer-time soda,
and we've been offering Togakushi water to our guests after their baths, which has been a hit. Now we have that same water in bottles for guests to buy.

Hopefully these cold drinks will help everyone to beat the heat this summer.