逆チョコReverse Chocolate

2009.02.14: 日米関係Culture Shock

Happy Valentines Day!
先日は女性のお客様からのチョコを頂きました。ちょっとビックリしました。というのは、私から見ればこれが「逆チョコ」です。アメリカはこの日に通常は男が女にチョコやバラ、場合によって、下着、をあげる習慣です。ホワイト・ディーは結局日本にしか存在していない。男性が女性に何かを上げるなら、2月14日です。
ここのTVで見ましたが、今年は「逆チョコ」が流行っているそうです。つまり、男が女にチョコを上げている事が増えているそうです。私としてはそれが当たり前ですけどね。
「逆チョコ」、「義理チョコ」、どうしてこんな可愛い「恋人の日」がそんなに複雑になっちゃうですかなといつもショックを受けています。
(ちなみに、亀清の若女将に私からのプレゼントは10日間遅れる予定です。25日にU2の新しいアルバムが出るからです。)
The other day, a couple of lady guests gave me this chocolate, presumably for Valentine's Day. I was a bit surprised. For me, February 14th is when guys give their girlfriends chocolate, or roses, or maybe lingerie. Here in Japan, the tradition is for ladies to give guys chocolate, especially home-made chocolate. Then, one month later, there is White Day for guys to reciprocate. (Never heard of March 14th being White Day? Neither had I until coming to Japan. Clever marketing on behalf of the chocolate makers here, eh?)
A show on TV here mentioned that "Reverse Chocolate" is gaining in popularity. That is where guys give ladies a gift on Valentines Day. Hmm, so that's what I've been doing all these years? I was just ahead of the trend! (By the way, this year, my Valentine's Day gift to Mari is going to have to wait a week and half. That's because U2's new album will be released on the 25th.)

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





道表示 Where the Streets Have No Names

2009.02.07: 日米関係Culture Shock

尚且つ、英語表記も!Turn Here for Kamesei!

アメリカと日本の道や住所の表記がずいぶん違います。悪いけど、アメリカの勝ちです。完全に。
例えば、我がシアトルの家住所が3434 15th Ave. Sでした。つまり、南15通り3434.そして、最初の34がストリートの意味。(アベニューは南北、ストリートは東西。)という事で、15番アベニューと34番ストリートの交差点から17件目(34件目じゃない:奇数と偶数によって道の右・左が決まる。)
住所で距離も分かります。10ブロックが大体1kmです。ですから、家から例えば2356 5th Ave. Sへ行くのに、だいたい1kmを上って、左横また1kmぐらいって分かる。
それと比較したら、亀清の住所は千曲市上山田温泉2-15-1です。視の中の地域の中の丁目の中の何でしょう?ここは自治会の11区です。ですから、亀清が上山田温泉の11区の、例えば1番ブロックの1っ件目なら住所が「千曲市上山田温泉11-1-1になってもおかしくない。2-15-1はどこから来た?隣の薬局が2-11-2です。道挟んだ衣料品屋さんは2-10-8。裏の立ち寄り銭湯は2-18-8.皆は2丁目まで一緒ですがその後はどういう計算?住所の順番になにかロジックがあれば、教えてください。
そして、さらにややこしいのは道です。殆どの道は名前が付いていない。うちのシアトルの家の場合、「高速道路からコランビア通りを登って、15番アベニューで左折、右側の三件目」。簡単です。亀清の場合は「万葉橋を渡って、文化会館で右、ガススタンドを越えて信金の銀行で左を曲がって、真正面。」つまり、道名じゃなくて目印で道を案内しなければならない。
普段は日本の道は名前なしですが、見事に亀清の通りは名前ありです:公園通り。本来なら、「万葉通りを通って、中央通りで右折、2つ目の左、公園通りに曲がって真正面」と言いたいけど日本人は道の名前を見るのに慣れていない。従って、「そのガススタンド、あの会館」など。
Addresses and street numbering systems are entirely different between Japan and the US. America's system is much better. Allow me to explain.
Back in Seattle, our house's address was 3434 15th Ave. S. That meant 17 lots in (not 34 -- odd numbers on the west side, even on the east) from the intersection of 15th Avenue and 34th Street. Avenues run north-south, streets east-west. Simple and logical. And the system gave you an idea of distances, too. 16 city blocks make up a mile. So if we wanted to go to 1st Ave. S and 17th, we know it's a mile ot the north and a mile west.
Here in Japan, addresses are made up of cities, neighborhood, "chome" sub-areas, and it goes into finer detail from there. So Kamesei is Chikuma City, Kamiyamada Onsen (=neighborhood), 2-chome, 15-1. However, our local governing district is Kamiyamada Onsen #11, so if we were on the first block in area #11, and the first lot on the block, then I could understand Chikuma City, Kamiyamada Onsen 11-1-1. But no, it's 2-15-1. And our pharmicist neighbor is 2-11-2, the clothing shop across the street is 2-10-8, and the Sento Bathouse behind us is 2-18-8. At least we all have the same 2-chome, but none of the other numbers have any order to them. Aargh!
And street names here are another issue. There hardly aren't any. For our house in Seattle, we used to tell people to go up Columbia Way from the freeway, turn left on 15th, and we're the 3rd house in on the right. Here for Kamesei, we tell our guests, "Cross the Manyo Bridge, turn right at the Culture Hall, pass the gas station and turn left at Shinkin Bank -- Kamesei will be directly ahead."
Actually, the street Kamesei is on does in fact have a name. So in theory, I could give directions as "Take Manyo Street, turn right at Central Avenue, then the 2nd right, Park Way, and we'll be straight in front of you." But nobody here looks at street signs, so we're stuck using landmarks.





Santaさんが来た証拠 Proof that Santa came

2008.12.25: 日米関係Culture Shock

Santaさんはやはり、夜中に来ました!暖炉の前に置いたクッキーと牛乳が食べられた!そして、トナカイさんの為に置いたりんごも食べられた!Santaさんが来てくれて、嬉しい!クリスマスツリーの下にプレゼントもいっぱいあります。家族でゆっくり開けたいけど、子供達は学校に行っちゃう。日本でクリスマスが休日じゃない事は面白くない。
夕べ、近くの教会でミサに行ってきました。神父さんの話で一番笑えたのは、大体の日本人にとって、クリスマスのお祝いでケーキがないと、クリスマスらしくないと。日本の皆様がちょっとでもクリスマスの本当の意味を考えて頂きたいです。私の地元の国でこの日は商業の祭日だけになちゃっている恐れがあります。宗教の意味が忘れられて来た。日本は思い切りそうです。宗教がKFCに負けて欲しくない!
The cookies and milk we placed in front of the fireplace for Santa have disappeared. And the apple we put out for Rudolph has a big chunk bitten out. That means Santa Claus came during the night!
We have lots of presents under the Christmas Tree. I was hoping to open them this morning but our sons have to go to school. Why can't Christmas be a holiday in Japan? If only the emperor were born 2 days later... (23-Dec is the emperor's birthday and a national holiday.)
We went to Christmas Eve mass last night at the nearest church. One thing the pastor mentioned that stuck in my head is that in Japan, most people would that it wouldn't be a Christmas celebration if you didn't have a Christmas Cake. In other words, there is no thought about the real Christmas message. Christmas is getting more and more commercialized back home in the States, too, but here in Japan it's all commercial. KFC pulled off a marketing marvel and has people here thinking they need to eat chicken today. I really hope the Christmas Message doesn't lose out to fried chicken and cake!



Mari and Misaki opening up stockings


高速道路のSA:米国vs日本 Freeway Rest Areas: US vs. Japan

2008.11.26: 日米関係Culture Shock

日本の高速道路のサービスエリアは我々外国人に人気があるのです。例えば、話によると、中国からの旅行者はSAの無料お茶サービスが好きだそうです。私は今日に寄ったSAで驚いたのはコンシェルジュがあった事です。米国の高速道路のレストエリアにトイレと案内地図ぐらいしかない;コンシェルジュはまずないです。日本のSAはガス・スタンドや食堂が付いているけれど、1つずつしかない。アメリカの場合は出口に降りたら沢山のGSやレストランのチェイン店があるから好きなのを選べます。尚且つ、高速道路が無料ですし、出口は頻繁的にあるから自由に降りたり乗ったり出来る。日本の場合は出口と出口の間に距離があるし、出口に降りたら、必ずあるのはなぜかラブホぐらいです。不思議やね。そして、アメリカのRAにお茶サービスがないきれど、代わりに協会などのボランティアーのグループがドネーション制でコーヒーや手造りクッキーがよくあります。でも、コンシェルジュはないです。それが日本の勝ちですね。
まあ、とにかく、コンシェルジュの綺麗なお姉さん達の写真を提供しますので今回の日米関係は以上です。
We foreigners really like the Service Areas at Japan's Expressways. For example, I've heard the free tea service is really popular with travelers from China. At the SA I stopped at today, I was really surprised to see a real, live concierge. Freeway Rest Areas back in the States have toilets and maybe an area map, but you will never find an actual concierge. SA's in Japan often have cafeterias and gas stations. RA's in the States don't have those, but you can freely get on and off at any exit and choose from any number of gas and restaurant chain stores. In Japan, the exits are few and far between, and it costs you to get on and off. Plus, the only thing you can usually find near the exit is a Love Hotel (don't ask).
RA's don't have free tea, but you'll often find a church group with coffee and donuts for donations. But one thing you won't find is a concierge -- that's one area that Japan has the advantage.
Anyways, here's a picture of the pretty concierge ladies, and that's all for this edition of Culture Shock.





東京への宣伝キャラバンPR Caravan to Tokyo

2008.11.13: 日米関係Culture Shock

The lights of Tokyo

千曲市と戸倉上山田温泉の観光協会は年に1回、宣伝の為に東京で懇談会を開きます。今年は私も行けました。温泉のPRが主の目的でしたけど、個人的にもう1つな理由があります田:年に一回ぐらい長野を出て東京に行かないと、完全の田舎者になる恐れがある。最近はかなりやばいと自分でも思っています。だって、軽トラも買ってしまいました。
長野に引越ししてくる前まで、11年間シアトルで妻と住んでいました。その間、毎年の結婚記念日で二人でフェリーに乗って島へ泊まりに行った。ある日、陶芸屋さんでお土産の買い物した時、「どこから来たか?」と聞かれて、「シアトルだ」と答えました。「あっ、私は昨日シアトルの市場で買い物してきた」と言われました。自分達がシアトルに住んでいたのに、そんなにお洒落な所でほとんど買い物しなかった。その島ほどな田舎に住んでも都会とのつながりもちゃんとできるんだと分かりました。
そして、長野に住む事になったら、新幹線で1時間ちょっと乗ったら東京にいつで行けると。でも、なんとなく、信州の自然にうっとりして、休みの日は東京へ行きたいのではなく、逆に信州の自然へもっと深くに行っちゃう。戸隠とか志賀高原などへ。
でも、その島の陶芸屋さんと同じように、田舎のスローライフの良さを楽しみながら都会の刺激も定期的に受けなきゃ。
今回の観光商談会と言うきかけで行って来られた。そうすると、一番のショックは二階縦(?)の高速道路とマンションの数。亀清の薪ストーブの温もりが恋しくなった。
Our town's Travel Bureau made their annual PR 'Caravan' trip to Tokyo yesterday. This year I got to go along. Of course, the main purpose was to promote our town. But I had an ulterior motive: I wanted to see and feel Tokyo again. I am in serious danger of becoming a country bumpkin with my life here in Nagano. My goodness, I even bought a pick-up truck!
When my wife and I were living in Seattle, every year for our wedding anniversary we would take a ferry and go out to an island for a weekend. One time, when we were shopping for souvenirs at a pottery shop, the owner asked us where we were from. When we said Seattle, he said he had just been there yesterday shopping at the Public Market. Even though we lived in Seattle, we only rarely shopped at the Market -- we mostly just went to plain old grocery stores. That pottery guy taught us that even though you live in the boonies, you can still maintain a rewarding connection with the city.
So when we made the move to Nagano, I knew that I could hop on the Shinkansen bullet train for a one hour ride and be in Tokyo any time I wanted. However, I think Nagano's nature must have enchanted me somehow, because whenever we would go on a trip, we seem to gravitate away from Tokyo's concrete jungle and instead go further into Nagano's wilderness, like Togakushi or Shiga Highlands.
But in keeping with the potter's lesson, I took advantage of this PR trip and got my needed dose of Tokyo. And the images that struck me the most were the double-elevated freeways and the number of apartment buildings. It made me long for the warmth of the wood burning stove back at Kamesei!



The Parlor in the Back of the Caravan Bus


「海行かば」を聞かせました。 Haunting Melody from WWII

2008.11.12: 日米関係Culture Shock

旅館の仕事をやれば、色々な方との出会いが出来ます。お客様一人ひとりとゆっくり話して知り合う事は無理ですけれども、時々その機会が出てきます。先日に泊まった方とよく話せました。姨捨夜景・伝説ツアーもご一緒に行かれました。亀清に戻ったら、「一つな歌を聞かせたい」と言われました。そしてロビーでおききしました:「海行かば」と言う軍歌でした。戦争のころ、欧米人が鬼だったと教えられたと。天皇が神様で政府がオールマイティーとのはどれだけ恐ろしいかと。そのころの日本の国と国民が今の北朝鮮の様でしょうとか。色々な深い話できました。そしてその軍歌を聴いたら、戦争の時代の雰囲気が物凄く感じました。
海行かばの歌詞を調べましたので下記の通りです。
As an innkeeper, we get to meet hundreds and hundreds of guests. It's not possible to get to know each and every one on an individual basis, but from time to time we make a connection. I made a particularly strong connection with one older gentleman the other day. We had gone on the Obasute Night View tour together and when we got back to Kamesei, he said had a song he wanted me to hear. So we listened to it together in our lobby: "Umi Yukaba" or, roughly translated, "Going Out to Sea". He explained the lyrics came from the Manyoshu, the most ancient collection of poems in Japan, dating back to AD 749. The song represents the military marching off to battle and to their deaths. We got to talking about so many things, how he was taught to think of Westerners as 'oni' (ogres) and how the people believed the emperor to be god and the government to be 'all-mighty' and how dangerous and illogical, unpredictable that could be, probably similar to what's going on in places like North Korea now.
I looked up the lyrics, and came up with the following:

海行かば
水漬く屍
山行かば
草生屍
大君の辺
にこそ死なめ
顧みはせじ

umi yukaba
mizuku kabane
yama yukaba
kusa musu kabane
okimi no hen
ni koso shiname
kaerimi wa seji

If I go away to sea,
I shall return a corpse awash;
If duty calls me to the mountain,
A verdant sward shall be my pall.
Thus for the sake of the Emperor,
I will not die peacefully at home.

More on "Umi Yukaba" at this link




レトロの商店街:長野の権堂 Retro-Style Shopping Mall: Nagano's Gondo

2008.11.09: 日米関係Culture Shock

豪華のぶらぶらEnjoying Gondo's Glamour

家族のお出かけで長野市に行ってきました。長野市の代表できるアーケード、権堂、でぶらぶらしました。(=権ぶら?)日本はこういうアーケードが段々と少なくなっています。アメリカ風のショッピングモールが変わりに増えています。良いか悪いか。。。と思いますが。
実は私の地元のシアトルで1950年にアメリカで初めてのショッピングモールが出来ました。歩行者専用なモールの両側にデパートや専門店が並んであって、周りは駐車場。(アメリカは既に車の社会だったようです。)シアトルは雨が多いのでモールの上に屋根が付けられた。現在はアメリカのどこの町でも郊外に広過ぎる駐車場にチェイン店だらけのショッピングモールがあります。それぞれの町のダウンタウンが逆に苦しんでいます。特徴なお店が多いけど駐車場が高くて不便が問題です。
権堂のようなアーケード電車の駅に便利で面白い専門店、家族経営の小さなお店等あって、その立派な屋根の下で通りを歩くと豪華な感じします。ぶらぶらすれば色んなお店の方とお話しもできるし、その「ふれあい」感はアメリカ式のショッピングモールを全然違います。
シアトルに住んでいた時に、買い物パラダイスのモールは私にとって、逆に地獄でした。触れ合い度の高いダウンタウンが好きでした。その気持ちで、権堂も応援しています。
Our family went on an outing today to Nagano City. We rambled along Gondo, the covered shopping arcade. These arcades are slowly disappearing in Japan, being replaced by American-style suburban shopping centers.
My hometown of Seattle actually has America's first shopping mall, Northgate. Back in 1950, some developers designed a row of specialty stores (including Nordstrom's -- back then just a shoe store) and anchored by a department store, facing a pedestrian 'mall' and surrounded by a parking lot. To get the shoppers out of Seattle's rain, a cover was added to the mall. Voila! The suburban shopping mall.
Now, every town has mall with acres of parking lots and the same chain stores. The same towns have downtown areas that have lots of unique shops and a lot of character, but are struggling as shoppers flock to the malls with the free parking.
Japan's arcades like Gondo have unique specialty shops and family-run stores, providing a great opportunity to stop and talk with the owners. And walking under the glamorous roof makes you feel like a star. The experience is so much more rewarding than the purely commercial rush of a shopping mall. I hope arcades like Gondo can survive and flourish.

History of Seattle's Northgate Mall here



追加:長野市のえびす講花火大会は11月23日(日)午後6時からです。冬の花火は夏より綺麗に光ります。(ちょっと寒いけど。。。)

詳しくはここ




運動会で市民同士の付き合いInteracting w/ the Townspeople at the Town Athletic Event

2008.10.05: 日米関係Culture Shock

horsing around at the town, err, non-picnic

夏祭り、商工会、旅館青年部、町興し、等。町の皆と交流する機会は切りがないぐらい沢山ある中で、今日は始めて、そのもう1つに参加しました:市民運動会。正直って、最初は半分義理で行きました。でも、実際参加したら、色んな知り合いとお話できたし、運動実態も意外に楽しかったです。足を結んだ4人のレースで競争しました。来年は楽しみだ。
でも、1つな案があります。このアメリカ人の感覚では、ゲームや競争をメインにするのではなく、例えば、ピックニックとかBBQを中心にしながら、ついでに色んな楽しいゲームをやることはどうですか?つまり、タウンピックニック。こういう集まりで食事がないと何か物足りないように感じます。如何でしょうか?
The Summer Festival, the Chamber of Commerce, the Ryokan Assoc., etc. etc. There gets to be too many town events living in a small town in Japan. Today I participated in yet another: the town's Athletic Event. There were all kinds of funky competitions, from the spoon relay to races with couples squeezing a balloon between them while running. I participated in the 4-People-With-Their-Legs-Tied-Together race.
I have a suggestion for next year. The fun and games were interesting, but something was missing: food. I think if this were small town America, the games would be a side show to the main event: a town picnic or bbq.



動物のチームも


上山田小学校の硬い運動会 Cosmonatti Sports Fest at Kamiyamada Elementary

2008.09.20: 日米関係Culture Shock

Our Kenny attending as a kindergartner -- Next year he'll be in 1st Grade

我が息子達の学校の運動会は今日、行いました。あまりにも固い行事です。昔からの音楽に子供たちの団体応援に。いつも思いますけど、旧ソ連っぽい感じしてしまいます。まあ、子供たちが喜んだのでそれが一番ですね。

Our sons had their school Sports Festival today. After seeing the regimental group cheering, and hearing the ancient march songs, I can't help but get a Cosmonatti feeling about the whole thing. But the kids had fun, and that's what's most important!

上山田小学校運動会HPはこちらClick here for Kamiyamada Elementary's Sports Festival website





前田さんのお蔭で新しい屋根New Roof Thanks to Maeda-san

2008.09.11: 日米関係Culture Shock

新しい屋根のお蔭で勉強になりました。

亀清の客室のトイレの屋根を1つ直してもらった。この前田さんの会社にお世話になりました。
前田さんに教えてもらったけれど、せっかく直すから日本風の瓦にしたいと言ったら、勾配(こうばい)が足りないのでその場合は鉄板を利用するしかないと。じゃ、屋根の角度を変えれば?と聞いたら、その上の屋根と余裕がないと。よく見たら、建物と建物の間が狭い為、それぞれの屋根の勾配がそれに合わせられている。日本はとにかく、狭いところで建ているからそれなりの建築になっている。感心しました。
そして、もうひとつ感心したのはこの前田さん自身です。私に似ていて、外から来ました。(まあ、私の場合は海外から、彼の場合は東京からです。)地元だったら、周りの目を気にしたり、どうしても地味になる。私達はどちらかというと、その人生を捨て来た様な、とにかくもっと派手になる自由があるって感じです。だから考えからが合うかもしれない。前田さんも、頑張ってください。
Maeda-san's company replaced the roof on one of our guest room's bathrooms. It became a lesson in Japanese architecture for me. I asked Maeda-san about using traditional Japanese roof tiles, but he informed me that the slope was insufficient -- we had to go with metal roofing. So, I asked about building up the roof to increase the slope. He pointed out that there wasn't enough room with the next roof up. Buildings in Japan are built in such narrow spaces, they practically overlap, as in this case. I thought that was very interesting.
One other thing I realized talking with Maeda-san is that he's also an 'outsider'. I came from overseas, he came from Tokyo. Locals tend to be concerned about what their neighbors think so usually are more reserved. Outsiders have in some way thrown away that part of their lives, so tend to be more flamboyant. Like Maeda-san!