戸隠道忍術を観光客へ? Taking Togakure Ninjutsu to Tourists

2010.11.21: 活動 Activities

Ninja lesson members

The world of ninjas is inherently secretive, but it is generally accepted that Iga-ryu in modern-day Mie Prefecture and Togakure-ryu, a style that branched off 800 years ago, are historically the two main styles of ninjutsu. The mountains of present-day Togakushi, the highlands above Zenkoji Temple / Nagano City, historically provided the seclusion for the Togakure-ryu ninjutsu training. The current grandmaster, Masaaki Hatsumi, lives in Chiba, and on his birthday (02-December), martial arts enthusiasts from throughout the world gather to celebrate.

Some of Hatsumi-sensei's disciples continue the Togakure-ryu ninjutsu tradition in Togakushi, partly out of an interest in martial arts training, partly out of a desire to continue the tradition. I have been working with this group to make their weekly 'o-keiko' (practices) formally open to participation by people curious about ninjas. Informally, they welcome outsiders to participate in the lessons as they appreciate the interest and enjoy sharing their enthusiasm for ninjutsu.

Miyashita-san, one of the group's members that lives down in center Nagano City, offers ninjutsu lessons every Saturday morning at a community center near Zenkoji Temple. Yesterday, the Nagano Inbound Summit gang and I met the regular members of Miyashita-san's ninja workout and discussed ideas for taking his lessons to the public.

I will be putting the information together shortly for adding to the unique-nagano.com website -- stay tuned!






インバウンドの未来 携帯電話で翻訳・通訳 The Future of Foreign Travel: Cell Phone Translation / Interpreting

2010.09.05: 活動 Activities

海外旅行は言葉が壁になる場合が多い。

宿泊施設として、外国人の客様の受け入れに言葉が壁になる場合が多い。

その壁を超える道具としては…携帯電話? 

Google社のGogglesというアプリを発展している。Iフォンの様な新型携帯電話スマートフォーンのカメラを生かす。例えば、

*凱旋門やグランドキャノンや亀清旅館(?)の様な有名な場所の前に立って、写真を撮れば、このアプリがそのイメージやGPS(位置)で自動的に分かって、検索して、その場所の情報を提供してくれる。「この銅像は何だろう?説明版は知らない言葉だし…」と思うと、写真を撮って、このアプリが調べてくれる。

*文書をカメラで撮って、このアプリが文字をスカニングして、外国語だと自動的に分かって、翻訳してくれる。「この注意書きは何でしょう?」と思ったら、写真を撮って、「お風呂は9時で交換です」とか、訳してくれる。

*電話に聞きたい事を喋って、このアプリでそれを分析して、外国語に直して、また喋ってくれる。携帯に「トイレはどこですか?」と喋って、「Where is the bathroom?」とちゃんと通訳して喋ってくれる。

Gogglesはまだ発展中ですが、海外旅行の未来はこれですね。感動しました。

Travelling overseas often times means running into language barriers.

As a place of lodging, accepting guests from overseas also often means language barriers.

There is a new tool to help cross that barrier -- your cell phone!

Google is developing a new application called Goggles. It uses the camera on smart phones to function as a tool that travellers will find useful. For example:

*Standing in front of the Arc de Triomphe, Grand Canyon, Kamesei Ryokan (?) or some place famous, you take a picture. Goggles uses image recognition plus the GPS function to discern the location, does a websearch, and gives you pertinent information. "Hmm, I wonder who that statue is of. And I can't read the explanatory text..." Take a picture, and Goggles will look it up for you.

*Take a photo of some text, and Goggles will scan it, realize it is a foreign language, and automatically translate it for you. "Hmm, what does that warning sign say?" Take a picture, and voila, "Men's and Women's baths change sides at 9pm."

*Speak into the phone, Goggles will breakdown your phrase, translate it into a foreign language, and speak it back to you. Tell your phone, "Where is the bathroom?", and it will say back, "O-toire wa doko desuka?"

Goggles is still being developed, but this is a tool that could revolutionize overseas travel!

もっと詳しい例はここClick here for more examples of Goggles.




座禅体験取材@開眼時

2010.08.11: 活動 Activities

写真家Whitneyさん

昨日はまた朝5時に起きて、お客様と一緒に戸倉上山田温泉から車で約15分の開眼寺に、座禅をしに行きました。今回は特別で、県の英語先生達の代表のWhitneyさんもジョインしてくれました。彼女はセミプロの写真家なので撮影してくれました。この朝5時座禅は特に海外の観光客向きでPRしていく計画なのでWhitneyさんの写真を生かして、やっていきたいと思っております。工事中のHP, www.unique-nagano.comで後日に載せる予定です。



Kaigan-ji's resident monk, Shibata-san, and 6am ides


silhouette from inside the main temple building


長野県知事選挙:三人ともインバウンド関心 Nagano Prefecture gubernatorial elections: All 3 Encourage "Inbound"

2010.07.24: 活動 Activities

村井さん、現在の長野県知人は今季で引退するので、来週の選挙で次の知事が決められます。村井知事は私にとっては関心度高い所に力を入れていました:長野県に外国人観光客を呼ぶ事。県の公式外国語HPのリニュアル(ちなみに、そのHPの英文は私の翻訳で、いまだにブログで活躍しております:www.go-nagano.net)、長野県のZagatガイドの日本語も英語も作りました。
そして、今回の選挙に出る三人もインバウンドに興味があるそうです。実は、その事について、昨日は地元のSBCテレビが取材しに来てくれました。「選挙の三人がインバウンドと言っているけど、具体的に何ができるか」との取材でした。
三人のManifestを見たら、現副知事の阿部さんは「インバウンド」という言葉も使って感心が高いって、分かります。ちひろ美術館長の松本さんはアートを通して、外国人を呼びたいそうです。先日は須坂の田中本家で外国人観光客の大喜びしたモニターツアーを実施しましたので、やり方によってこれも「あり」と思います。元副知事の腰原さんが周辺の県との連携を集中している様で、確かに、外国人観光客を呼ぶって、外国じゃなくて飛騨田山や金沢、日光から呼ぶという手もある。それこそ、良い案だと思います。特に、これからは長野新幹線が金沢まで伸びるので、ゴールデンルート(成田イン、東京、富士山、京都、大阪アウト)と裏ゴールデンルート(飛騨高山、金沢)の次に、グリーン(?)ルート:成田イン、長野(温泉、スノーモンキー)、金沢、大阪アウトもできるのではないか?と思います。
テレビのOAは7月27日(火)午後6時15分~
か、または
7月28日(水)午後6時15分~の
どちらかの「SBC NEWS WIDE」での
放送の予定だそうです。お楽しみに。

Nagano Prefecture's current governor, Murai-san, has been active in an area I am very interested in: attracting foreign tourists to Nagano. During his tenure, he renewed the official foreign language website (English translation on the site by yours truly; continually updated new info on the blog also courtesy of yours truly: www.go-nagano.net), and he had Zagat make a "Nagano" guide in both Japanese and English.

Murai-san is retiring at the end of this term, and the new governor will be elected in elections next week. All 3 of the challengers mentioned the need for attracting travellers from overseas in their manifestos. Local TV station SBC came yesterday to interview me about the topic. Abe-san, the current deputy governor, even mentioned the word "inbound" in his manifesto, so we know he is interested in the issue. Matsumoto-san, the curator of the Chihiro Art Museum, mentioned attracting foreigners through Nagano's arts. I just recently hosted a monitor tour at Suzaka's Tanaka Honke Museum which was a huge success with the foreigners that took part, so perhaps Matsumoto-san is on to something. And Koshihara-san, former deputy governor, talks about engaging the neighboring prefectures in attracting foreigners. Clever idea: Nagano doesn't necessarily have to attract backpackers from overseas -- it can attract the ones coming to Hida Takayama, Kanazawa, Nikko, etc. Especially with the Nagano Shinkansen scheduled to be extended to Kanazawa in a few years, in addition to the popular "Golden Route" (Narita-in, Tokyo, Mt. Fuji, Kyoto, Osaka-out) and the "Ura-Golden Route" (Hida Takayama, Kanazawa), a new "Green" (?) Route -- Tokyo-in, Nagano (onsen, snow monkeys), Kanazawa, Osaka-out -- could be feasible.

Anyways, SBC's broadcast including my interview is scheduled for either this coming Tuesday or Wednesday, the 27th or 28th of July, at 6:15pm during the evening news. Stay tuned!

Click here for info on SBC News WideのHPはこちら


県知事になる3人とも、インバウンド派


戸倉上山田温泉のレストランガイド・ウォーキングマップ英語版は出来上がり!New Walking Map and Restaurant Guide for Togura Kamiyamada Onsen

2010.07.20: 活動 Activities

Onsen Town Togura Kamiyamada's New Restaurant Guide / Walking Map

私はこの戸倉上山田温泉の自然と伝統に魅力されて、4年半前にアメリカから引越しして、亀清旅館の跡継ぎになりました。その間、日本人のお客様を大事にしながら、外国からの観光客も戸倉上山田温泉の良さを提供する様に努力してきました。我が宿がビジット・ジャパン案内所としてJNTOと登録しましたし、去年で千曲市初の英語の観光ガイド作成に手伝いました。そのガイドが効果的で、1泊の予定の外国人宿泊者が市内と周辺の観光情報を見て、連泊につないだケースが多いです。そのガイドを観光客に使ってもらった中で、戸倉上山田温泉の散歩の地図や喜ばれているレストランの紹介も必要だと分かりました。そのきっかけからこの戸倉上山田温泉のグルメーガイド・ウォーキングマップ(英語版)が生まれました。

戸倉上山田飲食店組合及び商店組合と連携しながら、私が足を運んで、亀清旅館の外国人客が今まで喜ばれたレストラン20件に行って、説明して、ご協力を得て、内容を話し合って、メニューは7品あずつを英語に直しました。それから、外国人観光客が興味ありそうなお土産屋さんやお店を21軒回って、また説明して、ご協力を得て、広告を出していただきました。そして、千曲市観光協会及び戸倉上山田温泉旅館組合連合会のご協力も頂いて、デザイン費と印刷代ができました。

皆さんのお蔭でなかなかユニークな英語ガイドが出来ました。外国人観光客に特化した部分は、以下のようです:
*レストランは英語の看板がないから外観写真をランドマークとして入れました。
*レストランにはクレジットカードやベジタリアン、椅子などの有り・無しの表示
*英語を喋れる薬屋さんや医者さん、教会、ATM付きのコンビニ、コインランドリーを示して、外国人がいろんな意味で安心で来れる様に。
*アウトドアーや歩くのが好きな海外の方に、歩く場合の距離やかかる時間、レンタサイクルなどを示しました。

「自分で作った?」とよく聞かれます。自分が一番動いたかもしれないけど、20軒のレストランと21軒のお店と旅館組合、観光協会の協力がなければ、このマップはできませんでした。その意味で、戸倉上山田温泉の皆が作ったマップです。

協力してくれた皆様、有難う!そして、デザイン・印刷でお世話になったAsahi Agencyにも感謝!

ちなみに、千曲市からの支援金もいただきましたので、これからは中国語版を作ります!

During the past 4-1/2 years since we moved to Togura Kamiyamada Onsen to help take over Kamesei Ryokan, I have been working hard to share my enjoyment of this traditional onsen town and the peaceful nature around with guests from overseas. Our inn registered with JNTO as a Visit Japan Information Center, and I assisted with the making of Chikuma City's first English brochure. The latter has been particularly effective. Many guests have showed up planning to stay 1 night, but after seeing how much there is to do and see in the area, they end up staying multiple nights.

However, while using the city's brochure, I realized that it is lacking a walking map of the town, and that there are so many great restaurants that need to be presented. So I took it upon myself to hook up with the local Bar and Restaurant Association and Merchants Association. I went to 20 different restaurants representing a wide variety of cuisine, talked with each owner, explained the need for an English map, got their cooperation, then worked out an explanation in English, as well as translated 7 of their menu items. Then I approached 21 shops and businesses, once again explained the need for the English map, received their cooperation and worked out the details for their advertisements. Finally, the ryokan association and Tourism Association also agreed to assist. With everyone's help, we were able to pay for the design and printing.

The end result is a pretty unique map that will allow guests of Togura Kamiyamada, more fully enjoy our onsen town. Some of the parts designed particularly for foreigners:
*The restaurants don't have English signs, so we included pictures of their facades so foreigners can find them.
*We indicated which restaurants accept credit cards, are no-smoking, have vegetarian menus, and provide western-style sitting.
*We included a coin laundry, convenience stores with ATM's, a pharmacist and medical clinic as well as a church with service in English, so guests from overseas will know their various needs are covered.
*Foreigners tend to walk and enjoy the outdoors, so the map mentions walking times and distances between major points and shows where rental bicycles are available.

People ask if I made the map. While I was the main person to work on it, without the financial cooperation of 20 restaurants, 21 shops, the ryokan association and Tourism Associations, the map never would have been made. So it's due to everyone's efforts. Plus, the city decided to chip in some assistance, so next we'll be making a Chinese version!

Here's thanks to everyone who helped, and especially to the design/print shop, Asahi Agency.





田中本家:インバウンド用のモニターツアー Tanaka Honke Museum: Monitor Tour for Inbound

2010.07.15: 活動 Activities

Entrance to the Tanaka Honke Museum

ユニーク長野という、外国人観光客が喜ばれる長野のユニークな体験を紹介するプロジェクトの第三モニターツアーは今日、行われした。須坂市の田中本家の田中館長に招待を頂いて、12人(内、アメリカから7人)で博物館見学及び300年前のお料理を再現した弁当体験しました。
この重要な博物館の我々欧米人の印象は?
良かった事:
*建築
*760年前のお茶道具
*骨董(こっとう)品のおもちゃ
*弁当
*庭
*庭の岩を動かす道具
*300年前の松の木
*水車の部屋
*酒蔵
*梅ジュース (田中館長の手創り)

残念な所:
*英語の説明が足りない

案:
*英語のオーディオガイド
*ふれあい化
(例:象さんとお坊さんの模様の碗に「お坊さんは何人か?って書くとか、「なんでこの人形は白人?欧米への輸出の為だったから。当時はおもちゃの輸出は現代の車の輸出のような大企業だった」の説明とか。

そして、最後に、田中本家は300年前の弁当を出している博物館って現状です。逆発想で、弁当を売りにする。そして、お客さんが弁当体験と庭を楽しみながら、700円を払えば、あとの部屋と建物および古い小物も見れるよと紹介すればいい。
そのやり方なら外国人観光客がきっと来るだろうと。

The Nagano Inbound Summit members and I held our 3rd in a series of "Unique Nagano" cultural activities "monitor tours" today. 12 of us, including 7 Americans, toured the Tanaka Honke museum in Suzaka, highlighted by not just eating, but experiencing their bento lunch recreated from a 300 year old menu.

So what did us foreigners think of the esteemed Tanaka Honke museum? Here are our results.

Enjoyed:
*architecture
*760 year old tea items
*antique toys
*the Bento (more on this later)
*garden
*tools used to move the garden stones
*300 y.o. pines
*mill room
*sitting room
*sake making room
*plum juice

Disappointed:
*Lack of English explanation

Suggestions:
*audio guide in English
*photo contest with the purpose of seeing what people's images are of the
museum
*more interaction
ex: What do you think this room was for? (Hint: See the black ceiling?)
Answer: sake making (smoke from cooking the sake rice blackened the
ceiling)
ex: What do you think this room was for? (Hint: See the water running down
the middle?) Answer: Mill room (there used to be a water wheel here.)
ex: Put one of the "ryo-kake" carriers on a pedestal, with the sign "What is
this used for?"
ex: By the bowl with the elephant and monks, put a sign, "How many monks are
there?"
ex: By the lidded bowl with the black exterior and autumn color leaves
interior, put a replica with the lid in place and a sign: "Open me"
ex: Why are these dolls all caucausian? Answer: Because they were for
export to Western countries. In the past, toy export was as big an industry
as car export is today.
*Bento -- needs full English explanation to make it a cultural experience,
not just a lunch

And finally, Tanaka Honkei is currently a museum that offers a 300 year old
lunch. Change that around. Make the lunch sell the museum. i.e. promote
the lunch, then as guests enjoy experiencing it and seeing the garden,
mention that for 700 yen, they can tour the buildings & gardens and see the
historical items.

That, we think, will draw guests from overseas to see this fantastic museum!

田中本家のHPはこちらClick here for the Tanaka Honke website





Cool Japan!


Cool architecture


インバウンドの波: 坂城vs.須坂 Ups and Downs of "Inbound": Sakaki vs. Suzaka

2010.07.05: 活動 Activities

Photographer Whitney capturing Robert's knife making

インバウンドの活動は波があります。昨日は坂城町の刀資料館「鉄の展示館」でひどい目に合ったが、今日は須坂の田中本家の関係でものすごく前向きな動きがありました。坂城は以前に書いたNISで長野県のユニークの体験を海外の旅行者に紹介する動きの中で、鉄の展示館の「刀匠の指導でのナイフ作り体験」のモニターツアーを実施する予定でした。前もって館長と打ち合わせしたし、当日は体験する人に時間を取ってもらって、カメラマンも手配したのに、行ったら「定員になった」と断れちゃった。我々は県内から集まったからまだ良かったけど、もし海外から態々来て、そんな様に断れちゃったら、困ります。これからは良~く話し合わないと駄目。
そして、今日は須坂の田中本家の田中館長がこれからのインバウンドの取り組みについて亀清まで相談しに来ました。話してみたら、田中本家はNISのユニーク長野の体験プロジェクトに協力してくれるそうです。300年前のレシピーの本が出たので、田中さんがその料理を再現したので、そのお料理は長野県のユニークな体験として外国人旅行者を長野に呼びたいと思っています。そのモニターツアーを計画しているので後日またここで紹介したいと思います。
長野のインバウンド活動:一歩下げ、一歩進んで。

There are ups and downs in efforts to promote Nagano for "Inbound" (guests coming from overseas). Yesterday was a downer at Sakaki's Katana Museum, but today was a huge upper with the curator of Suzaka's Tanaka Honke Museum paying a visit.
As previously mentioned, the Nagano Inbound Summit members are working on compiling a list of Nagano's unique experiences to promote then abroad. #2 on our list was the katana museum in Sakaki. We met with the director beforehand and (seemingly) secured his cooperation, then had several people take time out from their busy schedules to attend the knife making seminar yesterday. We even had a photographer come. However, when we arrived, we were being sent away because they had already reached the limit for participants. If the monitor tour for locals won't work, there's no way the museum can be reliable for promoting to people coming from overseas!
On the other hand, Tanaka-san, the curator for Suzaka's Tanaka Honke museum, drove to meet me here at Kamesei to discuss ways their museum can better promote itself to foreigners. He agreed to cooperate with our Unique Nagano project, and we are working out a schedule to hold a monitor tour there for their bento lunch featuring a recreated 300-year old menu.
Inbound in Nagano: One step back, one step forward!

Robert's comments about the knife making deal at http://www.go-nagano.net/blog/?p=2999



Katana Apprentice helping out


Practice for NInJA練習

2010.06.25: 活動 Activities

Tourism Survey and ... Ninjas!

以前にも書きましたが、我々NInJAプロジェクトの仲間が有志で民間レベルでこの長野地方に来る海外からの旅行者にアンケートを実施するようになっています。アンケートが出来上がりましたので協力してくれる清泉女学学院の生徒達と今日、練習しました。メンバーの宮下さんが本物の戸隠忍者で忍術の演奏もしてくれました。新聞の記者も地元のテレビも来てくれて、段々と進んでいます。

As previously mentioned, the NInJA Project group of volunteers that I belong to is preparing to do a survey of foreign travellers coming to the Nagano City area. The survey has been completed, and yesterday we held a practice with the Seisen Women's College students that will be assisting us with the survey.
Miyashita-san, an actual Togakushi ninja and a fellow member of the Project, did a ninjutsu performance for the class, and a couple of newspaper reporters as well as a local TV crew came, too. We are getting closer and closer to making the survey a reality!

Click here for the website of NInJA ProjectのHPはこちら







亀清旅館の外国人客はお風呂マナーが悪い? Do Kamesei's Foreign Guests Have Bad Onsen Manners?

2010.06.18: 活動 Activities

お客さんから注意事が来ました:亀清旅館にお風呂のマナーが悪い外国人客がいるって噂が広がっている事。

なるほど。亀清旅館のお客さんは約10%が海外からです。言い換えれば、90%が日本人です。その90%の全員はお風呂マナーが良いって事でしょうか?まあ、シャワーかけっぱなしの下で酔っ払って寝ちゃった日本人客さんの話などは別の問題として・・・

亀清旅館では、日本の温泉旅館の代表として海外からお泊りになるお客さんに日本の温泉文化をなるべく教えます。「これは100%自然な温泉のお湯なので、不自然な物は入れないでください。シャンプーは無し。石鹸は無し。タオルは無し。水着も無し。」など、いつも説明します。「タオルを巻いて入っちゃいけないの?」と言われますが、「駄目です」とはっきり教えます。(その代わりに、家族風呂のお時間をなるべく作ってあげています。)

シャワー文化の人たちは日本の温泉文化に慣れるのにどうしてもハプニングが行います。この間は一人のお兄さんがスリッパーを履いて浴場に入ったのを見ました。「そうか、スリッパーも無しと言わんとあかんか」と思いました。でも、マナーが悪いという噂を広がる必要はあるか、私に疑問です。

そう外国人アレルギーの方に私からの注意事:日本政府観光局は訪日外客人数の2010年目標が1,000万人です。(2008年に8,351,900人まで伸びたが、2009年は減っちゃったからその目標が難しくなちゃった。)2016年の目標がその2倍:2,000万人です。
2,000万人になると、日本の宿泊施設の泊まる人の約20%が外国人になる。5人に一人が外国人という訳。そろそろはお互いの文化に慣れる必要はあるのではないかと思います。

One of our guests cautioned us that he heard a rumor: Kamesei Ryokan's foreigner guests have bad onsen manners.

Hmm. 10% of our guests here at Kamesei are foreigners. In other words, 90% of our guests are Japanese. Do all of those 90% have good bath manners? Before I go into the story of how a drunk Japanese person fell asleep with the shower running on him all night, let me explain something.

We see ourselves as a representative of Japan's onsen ryokans to our guests. For some of them, we will be the only ryokan they will ever experience. So we try our best to explain onsen "culture" to them. For example, we tell all of our guests that the onsen is 100% natural mineral water, and that nothing unnatural is to go in -- no soap, no shampoo, no towels, no bathing suits. "What, I can't wrap a towel around me to soak in the bath?" "Nope!" On the other hand, we try to accommodate as best as possible by providing a private bathing time.

However, when you have people coming from a shower culture, there will always be happenings along the way as they adjust to Japan's onsens. The other day, I spotted one guy wearing his slippers into the bath area. I guess I'll also have to say, "No slippers, either!", too.

But I really wonder if the extent of these happenings really justify spreading a rumor about bad manners.

In fact, I have some words of caution to the people that spread such rumors. The Japana National Tourism Organization's 2010 goal for number of foreign visitors to Japan is 10,000,000 people. (The figure reached 8,351,900 in 2008, but dipped in 2009 so the goal is in danger.) But the goal for 2016 is double that: 20,000,000 people. That would mean about 20% of lodgers in Japan would be foreigners. In other words, 1 out of every 5 people staying in places like ryokans would be from overseas. So to people with a foreigner "allergy", I suggest they get used to foreign customs.




坂城町のインバウンド取り組みの下見 Pre-Meeting on Sakaki's Inbound

2010.06.12: 活動 Activities

Andy and Robert and I at the Sakaki katana museum

昨日は戸倉上山田温泉の隣の坂城町に長野インバウンドサミットの仲間と集まりました。刀匠と人間国宝「宮入行平」さんの刀道場が坂城町にあります。坂城町がその記念で、「鉄の展示館」という刀の博物館を作りました。
我々欧米人は「侍」とか「刀」にものすごく興味があります。ハリウッドの映画の影響かもしれませんが、「格好いい」と言うイメージです。そして、欧米の剣と違う作り方だというイメージ、どうやって作るかにも興味を持っている人が多いでしょう。
坂城の鉄の展示館で刀匠はどうやって刀を作るか、見れますし、定期的にその人間国宝の弟子の指導に従って、手つくりでナイフを作る体験も行っています。これは日本に来る欧米人にきっと魅力的だと思いまして、我々長野インバウンドサミットの長野県のユニークな体験を海外の旅行者に知ってもらい、楽しんでもらうプロジェクトと連携したいと思っています。
昨日はその仲間と鉄の展示館の宮下さんと打ち合わせしました。7月4日に次にナイフ作り体験が行いますので、私たちはその時に体験の取材をする予定です。どういう取り組みが出来るか、宮下さんと打ち合わせしました。7月4日の体験の日に向かって、準備しますので、楽しみにしています。ご一緒に参加したい方がいらっしゃれば、どうぞ、ご連絡をください。
ちなみに、NISの仲間がせっかく坂城に来てくれたから、鉄の展示館を出てから坂城町の他の魅力スポットをついでに案内しました:ロベニアのチョコ工場と坂城のバラ祭りの公園。(私はいいガイドでしょう?)

Next door to Togura Kamiyamada Onsen is Sakaki Town, home of a living national treasure, katana maker Miyairi Yukihira. He has since passed on, but his son and their apprentices continue making katana swords at their forge in town. Sakaki Town has honored Miyairi-san by making the Tetsu no Tenjikan, a katana museum.

Westerners like me are fascinated by katana swords. Perhaps it's due to the influence of Hollywood movies, but we think they are really cool. And there is quite a mystique behind how katana are made.

At the Tetsu no Tenjikan, there are displays of actual katana, as well as the process of how katana are made. In addition, they occasionally offer classes by actual katana makers on making your own knife using katana making techniques.

My Nagano Inbound Summit buddies and I paid a visit to Miyashita-san of the katana museum today to discuss ways the museum and its programs could be more available to visitors from overseas. And on July 4th, Sunday, we will be back to take part in the next katana making class. If you are interested in participating, feel free to contact me!

After the meeting, since Andy and Robert had come to Sakaki, I took them on a side trip to the Lobenia Chocolate Factory as well as the Sakaki Rose Festival. Aren't I a nice guide?

坂城町の鉄の展示館のHPはここ。Click here for the katana museum website.



坂城町のバラ祭り 平日でもにぎやか