CWニコル氏の講演会のお知らせ

2013.11.23: 活動 Activities

12月17日に私が担当している温泉タウン戸倉上山田「クールジャパン」事業でCWニコル氏の講演かいが開催されます。

作家、環境保保護活動家、探検家のニコルさんの講演は下記の様行われます:

日付 12月17日(火)
時間 13:00~  (受付は12:00~)
場所 ホテル清風園 (千曲市上山田温泉2-2-2)
会場:7階のスカイラウンジ 

(注:車でお越しになる方は清風園の裏の駐車場を利用して下さい。)

参加者 150名 

(要予約; 先着順; 千曲市民優先; 入浴は不可)

申込み及び詳しくは:
http://onsen-town.jimdo.com/12月17日-講演/





松本大学の佐藤先生:「クールジャパンx温泉タウン戸倉上山田」 Matsumoto U.'s Satoh-sensei Speech on Cool Japan for Onsen Town Togura-Kamiyamada

2013.11.18: 活動 Activities

Satoh-sensei giving a talk on promoting Onsen Town Togura-Kamiyamada to travellers from overseas. Part of the "Cool Japan" project. Speech was held here at Kamesei Ryokan.

松本大学ホスピタリティー学科の佐藤先生は戸倉上山田温泉の旅館経営者向けでクールジャパンとのテーマの講演してくれました。先生はYokosoジャパン大使にもなっていて、NHKの「クールジャパン」番組に出演なされているし、以前はJNTOで働いていました。その経験を活かして、戸倉上山田温泉はどうやって海外からの旅行者に売り込むか、アドバイスしてくれました。
今回は日本経済産業省の「クールジャパンの芽」事業で、先頭に立っているのは私です。その関係で、会場はこの亀清旅館でした。

講演会の詳しく

講演のサマリーは下記です:
参加者は11名(千曲市観光課3人、旅館組合7人、杏農家1人)

その少ない人数を見た講師の佐藤先生はJNTOの長年の経験で、海外で日本のPRを一生懸命したけど、当時は「何で日本に行かなければいけない?」という無関心と戦いしたころを思い出した。少ない分、内容の濃い話が出来たし、戸倉上山田温泉がインバウンドの本格的な受入れとして大きな一歩だったと思いました。

海外の旅行会社と苦労した経験から分かったのは、日本がディスティネーションとしてまだまだマイナーだとの事。尚且つ、WWIIの思いが残っている。ドイツとイタリア以外な国と日本が敵だった。特に、12月7日は敏感な日。

しかし、日本への「思い」は真珠湾攻撃で終わってしまう事はない。掘り起こせば、日本に対する興味や好奇心がある。それを活かせば、日本への旅行が生まれる。

これからは日本全国が東京オリンピックへ向かって、インバウンドの準備を

→http://www.keidanren.or.jp/policy/2013/092.html

PRする時に避けなければならない事:

*ばらばらの大きさのパンフ (4"x9"は通常の棚におけるサイズで、郵送するのに通常の封筒になり、郵送料が比較的に安い)

*長過ぎてドライ動画 (30-40分ではなく、3-4分)

飛騨高山の事例 ≪ビジョン≫

30~40年前は日本への観光が「京都・箱根・日光」中心でした。「裏日本」も紹介したいとの事で、飛騨高山と協力をした。

1986年にインバウンド宣言した。当時の箕谷さんが先頭に立って、この頃は飛騨グリーンプラザの社長に切り替わった。

米国デンバー市と姉妹都市に。

駅前にフルサービスの案内所に多言語パンフ・HP(現在は11ヵ語 www.hida.jp)

宿のスタッフに外国語を話せるスタッフ、病院・ボランティアーガイドのネットワーク

長期ビジョンに中期・小期の目標。住民の理解を。

箱根ゲストハウスの事例 ≪ふれあい≫

http://fujihakone.com/

宿主の高橋さんは地元の小学校と交流を提供する。

日本人の「生活」を見せる。銀行、事務所、旅館のバックヤード。

京都の錦市場、高野山の座禅

戸倉上山田は姨捨の棚田?

おもてなし: 客の立場

*お料理は「うちのメニューを食べてもらう」のではなく、宗教やアレルギー、ベジタリアン等の対応を。それぞれの宿はそれぞれの専門に。選択性に

*町中のWiFi

*インターネットのアクセスが出来るPCをロビーに置く

*ネットワークを作る(警察、病院)

*キャッシング化

*宿のスタッフの顔をHPやパンフに出す。

*市の観光協会にて宿を紹介するサイト

*長野オリンピックの時にNTTは多言語通訳の3-Way通話

質問:

Oさん カード利用の手数料が高い 

先生 旅行会社より安いし、信用性が高める。

Tさん 旅行者の予約はメール?予約サイト?

先生 把握する為にアンケートで実施すべき

「ふれあい」: 皆からの提案

T 上山田神楽保存会の練習をオープンに

Oさん 小学校・市民運動会

Hさん 冠着太鼓のふれあい太鼓

Kさん 農業見学

Iさん 高齢者との交流 三味線イン・ザ・パーク

Kさん JAの工場や越路の蕎麦工場の見学

Tさん 住民の理解につなげたい





温泉タウンの寿司屋さん Our Onsen Town's Sushi Shop

2013.11.08: 活動 Activities

仕事や会議で疲れて、仲間と「寿司へ行こう!」と。

そこで、戸倉上山田温泉の素晴らしいところが見えます。

亀清旅館の玄関から出て、歩いて2分に「鮨平」という寿司屋さんがあります。

回転寿司やらコンビでも、寿司はどこでも買える。
しかし、寿司屋さんで食べるのはまた違うのだ。

日本代表が出来る「寿司」。戸倉上山田は温泉タウンだからこそ、温泉街で寿司屋さんがある。

だから温泉タウン戸倉上山田は「クールジャパン」である。

After a busy day of meetings and flipping futons, I went out for an energizing dinner of sushi with a buddy.

This is where onsen town Togura-Kamiyamada shows how fantastic it is. We stepped outside of Kamesei Ryokan, and only had to walk 2 minutes until we reached our local sushi shop "Sushihei".

Even with there being revolving sushi restaurants and even convenience stores here selling sushi, still sushi shops are a breed apart. Sitting at the counter and having the chef prepare the sushi right there in front of you, while enjoying a good beer along with the light-hearted banter with the chef, this is what sushi is all about.

And just a 2-minute walk from our inn.

This why I call our onsen town Togura-Kamiyamada "Cool Japan".



Hirabayashi-san, the baldest, funniest sushi chef ever!





温泉タウン戸倉上山田を世界へ: 新和食 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada Onsen to the World: New Japanese Cuisine

2013.10.14: 活動 Activities

米国西海岸視察で分かったですが、「和食」は寿司と天ぷらから進化してきました。ラーメンと居酒屋が流行りだしてきた。進化した中で、日本で考えられない方向も出てきている:うまみバーガーとか和風ホットドッグ、そして一番驚いたのは:

日本の寿司+メキシコのブリート=Sushiritto

戸倉上山田温泉はラーメン屋さんが多い。
人口当たりの件数が日本一多いぐらい。
欧米人はラーメンを食べるのが好きになったけど、作り方体験があればなお喜ぶでしょ。
横浜にラーメン博物館があったり、食べられるところがどこでもあるけど、
作り方を教えてくれるところはどこにもない。
戸倉上山田温泉ならでの事: ラーメン道場はどう?

On this trip the U.S. West Coast, one thing that became obvious is that Japanese cuisine is no longer limited to sushi and tempura. Things like ramen and izakaya are becoming more and more commonplace. As Japanese food is introduced, it starts to blend with the local cuisine. Now there is Umami Burger and Japanese hotdogs. And the one that surpised me the most was:

Sushiritto (Japanese sushi + Mexican burrito).

Togura-Kamiyamada Onsen has a lot of ramen shops. Perhaps even the most ramen shops per capita than any where else in Japan. Yokohama has its ramen museum, and there are places to eat ramen all over the country. But what about a place to learn how to make ramen? I'd love to see our town offer a ramen dojo!





温泉タウン戸倉上山田を世界へ ロサンゼルス Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Los Angeles

2013.10.12: 活動 Activities

米国西海岸視察、3ヵ所目: ロサンゼルス。
IACEとHISのロス支店に訪問。JETROロス支店と相談。その紹介でJNTOロス支店と相談。

一番可能性のありそうな話はIACEさんでした。既に「日本の裏の道」エスコートツアーを実施していて、毎年は松本まで来ている。その延長で戸倉上山田に泊まって、芸者さんの座敷遊びして、次の日はスノーモンキーと言う案を出しました。是非に実現したいと思っています。

有るアイルランドの旅行会社が既にこういうコースに戸倉上山田を入れてくれているので、当温泉の存在感・知名度をさらにアップする為に良いチャンス!

3rd Stop on the US West Coast Tour: Los Angeles.
Besides visiting travel agents (IACE and HIS), I had another discussion with JETRO, and they introduced me to the local JNTO office.

Possibly the area that has the most potential is IACE. They currently have an escort tour called "Backroad of Japan" that includes Matsumoto. I talked with them about extending the tour to see the snow monkeys with a stop at Togura-Kamiyamada, perhaps including a banquet with geisha entertainment.

Togura-Kamiyamada is already included on such a tour by Ireland-based Discover Japan Tours. Hopefully we can increase the exposure of our town even more!



戸倉上山田がツアーに入っている例


温泉タウン戸倉上山田を世界へ: サンフランシスコ Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: San Francisco

2013.10.11: 活動 Activities

With Katsu-san in SFO's Little Italy

米国西海岸視察、2ヶ所目: サンフランシスコ。
旅行会社(JTBとHIS)に訪問し、JETROサンフランシスコ支店の木村次長と相談しました。千曲ブランドなど地元の食品をどうやって売り込めるか、ルートは色々と教えて頂きました。毎年冬にサンフランシスコで行うファンシーフッドショーでブースを開くとか、西本貿易、Mutual,JFCなどの輸入社に当たってみるなど。日系スーパーも紹介して頂きました。
ついでに、お昼に26年の付き合いのKatsuさんとお会いしました。日米関係の色々と語り合いました。
そして、うちのママとパパが近くまで旅行していたもんで、夜は何とかお会いできた。
2nd stop of my US West Coast tour: San Francisco, the City by the Bay. It was right after the Americas Cup regata, so the bay was especially prevalent. I paid visits to the SF offices of Japanese travel agents HIS and JTB. Then it was on to JETRO's San Fran office.

Kimura-san kindly explained the different avenues to explore getting local merchandise from Togura-Kamiyamada to be sold in the States. From the Winter Fancy Food Show held annually in San Fran to the big Japanese importing companies like Nishimoto, Mutual and JFC, as well as food fairs at the Japanese supermarkets.

For lunch, I hooked up with someone I've known for 26 years, Katsu-san, and we debated all kinds of US-Japan relations. Then for dinner, my parents happened to be traveling nearby so they drove in and we had clam chowder at the Wharf together.



With Mom & Dad at the Wharf


温泉タウン戸倉上山田を世界へ 地酒は? Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: How about sake?

2013.10.10: 活動 Activities

シアトル訪問の際、サケノミの言う店にも行きました。シアトルの歴史的なパイオニア広場地区の中で、酒専門のお店。地酒の販売も、バーで飲むのも出来、ただ食べ物がない。(だから、「酒のみ」と言うそうです。)
オーナーのJohnnieさんは昔からの友達で、久しぶりに会えて、嬉しかった。そして、地酒の物流の事も色々と教えてくれました。
千曲市の地酒「姨捨正宗」と話しておいたので、チャンスかな?

While in Seattle, I stopped at Sakenomi, a sake bar and shop in the historic Pioneer Square district. The owner, Johnnie-san, and I go way back, so it was great to see him again.

'Sakenomi' is a play on words. It can be interpreted as To drink ('nomi') sake, which the shop of course provides, and/or Sake only ('nomi'), which refers to the idea that they don't serve any food -- only sake.

Johnnie kindly explained the process on exporting sake from Japan to the States, advice I passed on to our local brewery, Obasute Masamune.

サケノミSakenomi



Nagano beer to the States by a Seattle-based Importer


温泉タウン戸倉上山田を1世界へ 欧州に参考 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Learning from Europe

2013.10.09: 活動 Activities

Brooks-san outside the global headquarters of Rick Steves'

欧州の穴場的な所を紹介する大手旅行会社リック・スティヴス社は偶々シアトルの隣の町、エドモンズにあります。そのIT担当ブルックス・バーディックさんとの打ち合わせしてきました。
・欧州での最新マーケティング戦略
・コンテンツマーケティングの事例
(rickstevesfriends.com、動画の利用)
・ウォーキングガイドのポッドキャストの事例
・戸倉上山田温泉の現在の商品の評価
・本人の戸倉上山田訪問の打ち合わせ

It just so happens that the headquarters of the leading European travel agency in America, Rick Steves' Europe Through the Back Door, is in a suburb of Seattle called Edmonds. Their IT manager, Brooks Burdick, was kind enough to meet with me and explain some of their promotions for Europe. I am hoping to get Brooks to come to Nagano, too.

Rick Steves' Europe Through the Back Door





温泉タウン戸倉上山田を世界へ: 旅行会社訪問 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada To the World: Visiting Travel Agents

2013.10.08: 活動 Activities

Sankei Seattle's office

米国西海岸視察で、現地の日本専門旅行会社に訪問したかった。一番のショックは私が住んでいたころの地元の日本系旅行会社の皆が無くなりました。代わりに、大手日本旅行会社HISやJTB,産経トラベル、IACEが主流となった。後はインターネット。
その四件に訪問したが、大半の客さんが日本人だそうです。でも、現地の人達はJRパスの買い求めで来る事がある。中国系の旅行会社にも。
取り敢えず、戸倉上山田の魅力や体験商品、松本城やスノーモンキーの結び方などPRしておきました。

During my biz trip to the US West Coast, I intended to visit as many travel agents as possible. My first shock was that the agents specializing in Japan that were around when I was living in Seattle had all disappeared. The major Japanese agents like JTB, HIS, IACE and Sankei Travel had replaced them. While they get a few local customers, especially ones coming to purchase a JR Rail Pass, most of their business is with Japanese living in the area. Apparently locals research everything on the internet.
I went ahead and explained about Togura-Kamiyamada, our various cultural activities, and how we are central to Matsumoto Castle and the Snow Monkeys.



HIS Seattle


温泉タウン戸倉上山田を世界へ:現地の声 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Local Voices

2013.10.07: 活動 Activities

World Travelers Todd & Keiley

米国西海岸視察、一か所目が私の生まれ育ちのシアトル。
まずは、現地の声。
海外旅行の深い経験者の2人とランチミーティング。お二人は合わせて数十ヵ国に行っている。実は、弟のToddと大学の頃の友人Keiley。シアトルのパイクプレース市場にて。色んな国に行ける中で、なぜ日本?日本の中で、なぜ戸倉上山田?やはり、リアルな生活とのふれあいがポイント。尚且つ、この年代なら子供連れで楽しめるのが重要。
色々と参考になる話が出来、お二人に感謝!

1st Stop on my tour of the U.S. West Coast was my home town of Seattle. And the first thing I did was meet with two globe-trotting travelers for a lunch meeting in Pike Place Market. Actually the two were my li'l brother Todd and a friend from college, Keiley. Between them they've been to over 30 countries abroad. So how to get people like them to come to Japan? And within Japan, to Nagano? They talked a lot about wanting to get as close of a real experience as possible in their travels. And people their age are interested in activities that kids could also enjoy.
Thanks for all the great tips, Todd and Keiley!