長野県に頼まれて、亀清旅館の2010年のインバウンド(海外からの宿泊者)の人数を調査しました。チャートの様に563人泊でした。亀清の全体の9.8%です。
様々の国からお越しになって頂きました。順位は:
1.アメリカ
2.シンガポール
3.オーストラリア
4.イギリス
5.スペイン
でも、2010年より、3.11以降はどうなったか、知りたいですよね。今年の3,4,5月は海外からのお客様が64人泊でした。去年と比較したら、65%減です。福島の原発問題の影響が大きいですね。
しかし、65%減というより、35%来て頂いた事の方に集中したいです。64人泊の分の旅行者が原発問題があっても、日本、長野にお越しになりました。日本の文化についての興味が原発の恐れに負けなかった事。それはとっても嬉しい事です。
それだけ日本の文化・長野・亀清旅館は魅力があるという事。
文部科学省は毎日に長野県の放射線モニタリング調査結果を発表しています。この数字の通り、長野県は安全ですよ。お越しになった旅行者に聞いてごらん:信州は相変わらず楽しんで頂けます。
As per the request from the Nagano Prefectural Government, I tallied up the Inbound (travellers from overseas) figures for Kamesei Ryokan from last year. As you can see, there were 563 stays. That represents 9.8% of Kamesei's total.
We enjoyed having guests from various countries. The top 5 origins were:
1. USA
2. Singapore
3. Australia
4. UK
5. Spain
However, more than the 2010 figures, there is a lot of concern of what has happened since the 3.11 earthquake / tsunami / nuclear disaster. For the months of March, April and May this year, we had 64 stays. That is down 65% from last year.
To be honest, though, I prefer to focus on the 35% that did come. Despite the concerns from the Fukushima nuclear plants, we had 64 stays from overseas guests. For those people, their interest in Japan's culture, Nagano's nature, and the relaxation from staying in an onsen ryokan won out over their fear of the nuclear problem.
Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) continues to monitor Nagano's radiation level on a daily basis. As you can see by the readings, the level has been on par with the readings prior to 3.11. In other words, Nagano remains safe for travel. Just ask the people who stayed the 64 nights at Kamesei these past few months!