上高地ガイドさん達とインバウンド相談 Called to Kamikochi to Coach the Guides on Inbound

2011.12.02: 活動 Activities

The Forest Service Building near Kamikochi

上高地の自然ガイドさん達は来シーズンから英語圏の観光客にもガイドできるように準備しています。日本人向けの「教科書」があって、どの部分を英語に訳すればいいかとの相談を頼まれました。

という事で、昨日は地域シンクタンクのSCOPの方と上高地の入口、沢渡まで行きまして、ガイドさん達との会議に参加させて頂きました。

どの部分を英語に?という事でしたが、観光客を受けている現場にいる私から見れば卵が先か鶏が先かと言う問題です。つまり、上高地に訪ねる英語圏の外国人は恐らく主に2つに分ける。ターゲットによって英語に訳する小目が全然違う。

1つめはスイスやカナダなど、もっとすごい山のある国から来る方は恐らく上高地でしか触れない事を目指す: 上高地の信仰や文化、山の歌、囲炉裏で焼いたイワナ、上高地の高山植物や秘密写真スポット等。

2つめは香港やシンガポール、もしくは東京とかに住んでいる欧米人などは上高地の雄大の山々を見たくて、自然と触れ合いたい:山はどうしてこんなに大きくなる?その木は何?川はどこから流れる?等など。

まあ、ガイドさん達は色々と大変でしょうが、インバウンドの為に積極に動いていらっしゃるのは私にとってうれしい事です。私も上高地ファンなので応援しています!

The nature guides at Kamikochi, the gateway to the Japanese Alps, got funding to produce a guide's guide (?) in English so as to be able to accommodate English-speaking travellers next season. I got called to go and assist in discussing which topics should be translated into English.

So yesterday, myself and a gentleman from community support think tank SCOP drove to Sawando, the gateway to Kamikochi, and met with the guides.

Which topics to translate?

To me, that's a "Which came first, the chicken or the egg" problem. Define the target audience, then deciding which topics will become clearer.

There appear to be two main type of English-speaking foreigners at Kamikochi.

First are guests from Switzerland, Canada and other places abounding in natural wilderness. For them, they want to experience something they can't back home. Hence topics about Kamikochi's unique mysticism and culture; mountain songs, sitting around a hearth roasting trout, Kamikochi's alpine flowers, secret photo locations, etc.

Second are guests from Hong Kong, Singapore, etc. or perhaps Westerners that are living in Tokyo. In their case, they want to see and touch and smell Kamikochi's magnificent mountains and wildlife, to be 'one with nature'. They're going to need answers to questions like 'How did the mountains get this big?', or "What's that tree?", or "Where does the river flow from?"

The guides have a big job ahead of them, but I appreciate their enthusiasm for Inbound. I, too, am a huge fan of Kamikochi, and wish them the best.





コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です