ミャンマーからの学生は伝統的な温泉宿大家イン Myanmar Students Experiencing a Stay at a Traditional Onsen Ryokan

2014.02.06: 日米関係Culture Shock

千曲市はミャンマーから学生の団体を受けました。週末はホームスティーだったけど、平日は我が亀清旅館にお泊りになった。ほとんどの学生は初めての海外経験だったので、いきなり畳と浴衣の世界でした。最初は違和感があった様でしたが、最後の夜は亀清のロビーで薪ストーブの周りで集まって頂いて、ストーブの上で温めたアップルサイダーを配ったり、ポップコーンを焼いて皆で食べた。その時に学生の皆が浴衣を着て、参加してくれた。短い間だったが、あっという間で日本文化に馴染んできた。

今回の学生が工学部でした。中には、すごい研究している方もいらっしゃった。例えば、目の見えない人の町を歩く時のナビの為に杖にGPSを取り組んで、グーグルマップと連携を取って、音声の道案内が出来るようにとの研究。

ミャンマーは貧しいイメージがあったが、この学生は自分の国に物凄く誇りを持っていて、世界遺産の写真を見せてくれたり、地元産の高級品をプレセントしてくれたり、「ぜひに訪ねてきてください」と誘ってくれたり、そして最新技術の研究の話してくれたり、
イメージと事実はどれだけ違ったかびっくりしました。だからこそ、国際交流は重要ですね。

Chikuma City recently hosted a group of university students from Myanmar. On the weekend, the students did home stays with local families. On the weekdays, they stayed at our traditional onsen inn, Kamesei Ryokan.

For many of the students, it was their first time to go overseas. It must have been quite a shock to suddenly experience the world of tatami mats and yukata robes. In the beginning, many seemed hesitant but by the end, they were fully immersing themselves in Japanese culture. The last night, I invited them to gather in our lobby for some hot apple cider heated on our woodstove -- they all wore their yukatas!

These students were mostly engineering students. They are doing some fascinating research. One lady is studying ways to help blind people by incorporating GPS and google map into their cane and adding voice navigation to get around town. Amazing!

I am embarassed to admit that my image of Myanmar had been one of poverty. But these students were so proud of their home country, and they showed us pictures of their world heritage sites, gave us some expertly-crafted gifts, invited us to come visit, and told us about the futuristic research they are doing. I was surprised to see how far my image was from reality. But that's what international cultural exchange is for, right?




更科の日本酒!

2014.02.05: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の側の更級地区の上水さん先頭に立って様々の町興し運動をなされています。その上水さんは我が亀清旅館に顔を出してくれた。その目的は:

「吉野乃月」純米大吟醸の日本酒

上水さんは農家仲間と「田毎の月」で有名な姨捨棚田で酒米を育っていて、地元の酒蔵「姨捨正宗」に頼んで、最高の日本酒を作っている。

更科を日本酒で情報発信♪

取り敢えず、亀清旅館も準会員になって、限られた本数の中で少し扱う事にしました。5月に出来上がる様で、お楽しみに。





善光寺の2014年灯明祭りは2月8~16日 Zenkoji's Tomyo 2014 Feb. 8-16

2014.02.04: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

善光寺さんの五輪記念イルミネーションイベント「灯明祭り」は2014年にまた開催されます。2月8日(土)から16日(日)まで行われる予定。五輪の五色で善光寺の五か所を照らすイベントです。この立派なお寺が彩に光られて、なお感動的になる。
長野の2月の夜は痛いぐらい温度が低いけど、灯明祭りは見るべし。おすすめです。

Nagano City's venerable Zenkoji Temple commemorates the 1998 Winter Olympics every year with a special illumination festival called the Toumyou Matsuri. 5 areas of the temple grounds are lit up in the 5 colors of the Olympic rings. The temple's architecture is impressive in ordinary times -- with being lit up in the Olympic colors, Zenkoji takes on a whole deeper level of mysticism.

For 2014, the Toumyou Matsuri will be held from Saturday 08-February through Sunday 16-February. Every year it is held in the middle of the winter, with the temperature often being brutally cold. But getting to see Zenkoji lit up in the Olympic colors is worth it!

灯明祭り Toumyou Matsuri





故郷シアトル、おめでとう! Congrats to Everyone in Seattle!

2014.02.03: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

青い目の若旦那として老舗温泉宿「亀清旅館」の後継になる事に当たって、故郷シアトルでの人生を犠牲しました。しかし、シアトルから離れても、まだ心の中で残っています。ですから、シアトルのアメフットのシーホークスが優勝した時に当然、嬉しかった。試合の間は残念ながら会議中で見えなかったけど、ちゃんとシーホークスのシャー津を着ていて、応援していました。
シアトルの皆様、優勝をおめでとうございます。

In coming to our onsen town Togura-Kamiyamada to start taking over Kamesei Ryokan, I had to sacrifice my life back in Seattle. But my home town still remains close to my heart. So I was ecstastic to hear the Seahawks won the Super Bowl. I was in a meeting during the game, but had faithfully worn my Seahawks t-shirt in quiet support of the team.

Congratulations to everyone in Seattle!





長野スキーリポート: 菅平・ダボス Nagano Ski Report: Sugadiara Davos

2014.02.02: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Sunny day at Sugadaira Davos

先週は菅平・大松スキー場で滑った。ゲレンデがちょっと短かったもうちょっとチャレンジが欲しかったから次の週はリベンジでまた菅平に来ました。今度は太郎とダボスエリア。主の目的は奥ダボスからのスノーキャットツアーだったけどついでに太郎をダボスを息子と滑った。

菅平スキー場は場所的に割と便利。上信越高速道路の上田・菅平ICから車で約40分。(上田駅からバスも出ている;約50分、冬には一日11本。)

しかし、問題はこの旅館の若旦那はお客さんのチェックアウトと次のお客さんのチェックインしか時間を取れないので短い間しか滑れない。

菅平・大松は3時間のリフト券もスキーセットレンタルもあったから割と親切でした。太郎・ダボスエリアは3時間リフト券があるが、レンタルは一日レンタルしかない。「三時間しか滑られえんやから安くならない?」と交渉してみたが、負けました。

ぶーぶー言いながらリフトへ。ダボス、奥ダボス、太郎、皆を滑りましたが、結局大松に負けないぐらい短い。初心者には良いかもしれませんが、中級(?)ぐらい私には物足りなかった。

One week ago, I went skiing at Sugadaira's Ohmatsu Area. I was a bit disappointed with how short the courses were and the lack of variety. So this week, in making a 'revenge' trip back to Sugadaira, my son and I tried the Taro and Davos areas. One ulterior motive was to take the Oku-Davos Snow Cat tour -- more on that later.

Sugadaira is one of the most conveniently-located ski resorts in Nagano. It is only 40 minutes by car from the Ueda Sugadaira IC on the Joshinetsu Expwy, and there is bus service from Ueda Station (approx. 50 minutes, 11 runs a day in winter).

Unfortunately, for this innkeeper, my time was limited to the period between customer checkout and checkin. That was fine for at Ohmatsu, as they had not only 3-hour ski lift tickets but 3-hour ski set rental as well.

At Taro/Davos, while they did have 3-hour lift tickets, all rentals were for full day. I tried to negotiate with the guy for a 1/2 day discount, but to no avail.

So with an unexpectedly light wallet, it was off to the slopes. Kenny and I skiied pretty much all the slopes in Taro and Davos, and it turns out they are even shorter than across the plateau at Ohmatsu. Great for beginners, but a disappointment for Kenny and I.

Don't take my word for it, though. Check out this review on Snow Japan.

菅平スキー場 Sugadaira Ski Resort





看板書き方を学ぶのに8年間 8 Years to Learn How To Write Names

2014.02.01: 日米関係Culture Shock

日本旅館のおもてなしは玄関からも始まります。お越しになるお客様のお名前が書かれた看板でお迎えする訳。

亀清旅館では主に私と若女将がいつも書いています。自分は大きい気持ちでお客さんをお迎えしたいので、いつも大きく書いています。横並びなら字が小さくなるから、今までは縦並びで書いていた。そして、いつも女将社長に「日本人は縦並びで書かない!」と怒られていた。並び方はどうでも良いと思って、私なりにいつも元気な字で書いていた。

つい最近、ある友人が「下の欄で書かれた人が可愛いそうじゃないか」と教えてくれた。お客様は一人一人「トップ」として迎えた方が良いとのアドバイスをくれた。

なるほど!

「日本人がこう、外人が相」と言うのは良いのですが、その理由は今まで教えてくれなかった。早速、横並びに改善しておきました。一人一人はトップですが、字が小さいから逆にお迎えの気持ちも小さく感じられると心配しながら…

Japanese ryokans traditionally write the names of their guests and display them at the entrance as a sign of our warm greeting.

Here at Kamesei Ryokan, it is usually myself or my wife who writes the signs. I like to write the guests' names in big letters or kanji characters, but the boards are so narrow that I end up writing the names one above the other. The boss would always complain that Japanese write the names side-by-side. I figured what difference does it make, and continued doing it my way -- big letters for a big-hearted greeting.

The other day, an acquaintance of mine saw that and mentioned the people whose names are on the bottom row might feel their getting secondary treatment. Japanese people write all the names side-by-side in the top row to give all guests equal "top" service.

Ahh, I finally see!

Rather than just "Japanese do it this way, you foreigners do it that way", getting to understand the reason makes a huge difference!

Lately I've changed my ways and have started writing everyone's names on the top row. That means the letters and kanji characters are a lot smaller -- I hope that guests don't feel our welcome is smaller...