松本の浮世絵博物館 知れば知るほど Matsumoto's Ukiyo-e Museum: The more you know...

2013.07.11: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

松本は…
国宝の松本城、
北アルプスの玄関、
小澤征爾とのサイトウ・キネン・フェスティバル
…などある様に、国際的な町。
その中でもう一つ国際基準な場所がある:

日本浮世絵博物館

会議の為に松本へ行ったついでに館長の酒井邦男さんに挨拶しに行きました。今の展示「富士山の文化&日本の音楽Ⅱ」を見させて頂きました。

酒井さんは十一代目となる。酒井家六代目の酒井平助義明(d.1842)から浮世絵の収集が始まったそうです。大手な問屋さんだった方で芸術に興味があったところから始まって、今は世界最大の浮世絵コレクションで10万点以上あるそうです。現在も国内外で展示会や浮世絵の研究の実施など貴重な活動なされている。

事前に問合せをすれば酒井館長がいらっしゃれば展示されている浮世絵を説明してくれることがあります。それ無くても、それぞれの絵に説明文書があるので、十分楽しめる。

私が行く度に勉強になります。今回は黒船のペリーの浮世絵もあって、私の地元のアメリカと日本の深い繋がりをなお、感じました。

Matsumoto City...
the national treasure Matsumoto Castle,
gateway to the northern Japanese Alps,
home to world renown conductor Seiji Ozawa's Saito Kinen Festival...
and add one more item to the list of reasons Matsumoto is such an internationally acclaimed city:

The Japan Ukiyo-e Museum.

On the way to a recent meeting in Matsumoto, I stopped in to the museum to speak with Kunio Sakai, the head curator. Kunio-san is the 11th generation of the Sakai family, historically one of Matsumoto City's wealthiest wholesalers. The 6th generation Heisuke Yoshiaki-san had an interest in the arts and started the ukiyo-e collection which has since grown to the largest in the world comprising of over 10,0000 prints. The museum holds showings both throughout Japan and overseas and is a 'living collection' that is constantly expanding and providing research into both classic and modern ukiyo-e.

The current exhibit is entitled "The Heritage of Mt. Fuji" and "Japanese Music II". Fuji-san was recently selected as a UNESCO World Heritage Site, hence the exhibit about Japan's most famous mountain. And the Music series highlights the influence from the West, including an ukiyo-e portait of Commodore Perry of Black Ships fame. Ukiyo-e has a habbit of bringing me closer to the ties that connect Japan and my home country of America.

松本の日本浮世絵博物館 Matsumoto's Japan Ukiyo-E Museum







温泉夏祭り 獅子、お神輿、太鼓、花火と…交通規制 Onsen Summer Festival: Lion Dance, Mikoshi, Taiko, Fireworks and -- Street Closures

2013.07.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

2013年の戸倉上山田温泉夏祭りは7月13日(土)と14日(日)です。40人が入る勇獅子、ご神体と花神輿2基合わせて5基、冠着太鼓、城山の花火、300人の民謡踊り、数十台の露天商、芸者衆の踊り、とにかく迫力のある夏祭り。

普段には静香の我が亀清旅館はこの週末だけ、燃えます。お客様にいつの様の細かいおもてなしの提供は難しいですが、その分は祭りの方でご一緒に盛り上がる事が出来ます。

車でお越しになるお客様には交通規制でご迷惑になるかと思います。マップの様に万葉通り(県道498号)の上山田文化会館信号(中央通)と城山入口信号(城山通り)の間の公園通り交差点から「亀清に泊まります」と警備の方との打ち合わせになります。(年々に警備が厳しくなっていますのでご承知下さい。)

では、迫力のある戸倉上山温泉夏祭りに皆様のお越しをお待ちしております。

Here at our onsen town Togura-Kamiyamada, our biggest event throughout the year is the Onsen Summer Festival. For 2013, the dates are July 13th and 14th of the Marine Day 3-day weekend. For the festival, there will be a 40-person lion, 5 huge o-mikoshi (portable shrines shouldered and paraded around town, Kamuriki Taiko, Geisha Dancing and more. And also lots of street closures. If you drivee to Kamesei Ryokan during the festival weekend, give us a call for instructions on how to deal with the closures.

温泉夏祭り交通情報Street Closure Info for the Summer Festival



下駄供養:今年の準備は出来ました。一年間の分のお客様が利用なされたげた。感謝、感謝!


アンナベルと亀清旅館の渡り廊下 Annabelle and Kamesei's Watari-roka Passageway

2013.07.09: 季節 Seasons

亀清旅館の客室「千歳」と「末広」の前の坪庭に庭師の岡田さんがアンナベルというアジサイを植えてくれました。毎年、この時期に真っ白のふわふわした花が咲きます。

離れ風の部屋のお客様はこの独特な紫陽花の花を楽しみながらお部屋に行ったり来たり出来ます。

For the tsubo-niwa gardens in front of Kamesei Ryokan's semi-detached guestrooms "Chitose" and "Suehiro", our gardener Okada-san planted some "Annabelle" hydrangeas. Every year at this time, their brilliant creamy white flowers blossom.

Our guests using the semi-detached rooms get to enjoy these beautiful flowers as they come and go from their rooms.





田舎の博物館の生まれ変わり The Little Museum That Could

2013.07.08: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田温泉から県道498号と494号のくねくねした山みちを通れば聖湖に辿り着く。湖沿いに聖博物館がある。人口3017人(平成25年7月1日現在)の小さい麻績村の小さい博物館。数年前に家族で行きましたが、蝶々の展示や剥製カモシカ、謎な戦闘機。つまり、博物館実態が博物館って感じ。

しかし、偉いなのは寂びて行っちゃうことを許さずに、一年間ぐらい休館して改造工事した。麻績宿を重点して善光寺街道や周辺の紬歴史に合わせて展示をリニューアルした。今までなかったかわら版を作り出して、地方の新聞に折り込んで運と宣伝するようになった。生まれ変わった聖博物館の諦めない精神にエール!

ちなみに、私ども家族の夏の日帰りドライブの気に入る行き先が聖湖です。湖でボートを乗ったり、湖沿いのレストランで地元の食材に特化した料理を食べて、三峰山のリフトで頂上まで行ってスライダーで下りて、そしてこの聖博物館。聖湖は割と穴場的な存在で真夏でもあまり混まない。お勧めです!

注: 2013年の聖湖花火は8月4日7時から

The Hijiri Museum in little population 3,017 Omi Village had been quite outdated -- almost a museum in and of itself with stuffed mountain goats on display, a butterfly collection, and some WWII remnant aircraft and missile launchers. But the local folks decided to not let their quaint museum rust in to oblivion. They closed it down for a year to remodel it. Now the museum is celebrating its reopen with displays featuring the local silk making history as well as the Zenkoji Kaiko road between Matsumoto and Nagano City, on which Omi-juku was one of the post towns.








親子でバスケ Father-Daughter Hoops

2013.07.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

週末のお昼、親子で戸倉上山田温泉から三本木公園まで自転車で走ってピックニックして、

そして、

バスケ!

6歳の美咲ちゃんに手伝って、2ポイント!

A lazy summer weekend afternoon. Take the bikes, grab a picnic lunch, ride out from Togura-Kamiyamada Onsen to nearby Sanbongi Park.

After the picnic, a game of hoops!

Our 6-year old daughter made a basket with a little bit of help.







この夏は温泉と乗馬又は川遊び This Summer: Onsen and Horse Riding or River Fun

2013.07.06: その他 Miscellaneous

Murakoshi-san's Horse Corral with Togura-Kamiyamada Onsen in the background

2013年の夏は戸倉上山田温泉とアウトドアーを楽しもう!

友人の村越さんは「アウトドアセンター」でを倉上山田温泉の周辺でキッズも中高年もアウトドアーの楽しみメニューを計画しています:

川遊び
→カヌーやカヤック 45分の体験から2時間ツーリングまで
→ラフティング 犀川で日帰りにて
→イカダ作り+イカダ下り

ディーキャンプ
→キャンプ料理(石窯でピッツァ、ダッチオーブン等)

トレッキング
→ノルディックウォーキング
→トレールトレッキング

乗馬
→引き馬
→馬と半日ファミリーコース
→乗馬
→馬とふれあいセラピー (ホースセラピー)

家族の一生に忘れられない夏休みの思い出をこの夏、戸倉上山田温泉で作りましょう!

料金・場所・時間帯などの詳しくは亀清旅館へ問い合わせください。
Tel(026)275-1032

This summer, come enjoy the wild outdoors while staying at Togura Kamiyamada Onsen. My buddy Murakoshi-san through his Nature Outdoor Center is offering the following activities for Summer 2013:

RIVER SPORTS
*Canoe or Kayak (45 min. short course or 2 hour touring)
*White Water Rafting (day trip to Sai River)
*Raft-Making and Riding (2-day course)

DAY CAMP
*Camp Cooking Class (Dutch oven, stone oven-baked pizza, etc.)

BEGINNERS TREKKING
*Nordic Walking
*Trail Trekking

HORSE RIDING
*Walking a Pony
*Half-Day with a Horse Family Course
*Horseback Riding
*Horse Therapy

For places, times, and prices as well as to make reservations, feel free to contact us here at Kamesei Ryokan.

This summer, treat your family to an unforgettable summer vacation!




客室で杏狩り♪ Picking Apricots from your Guestroom!

2013.07.05: 季節 Seasons

亀清旅館の客室「千歳」は杏のテーマに少しづつ変えています。近くの森「日本一あんずの里」の記念です。お部屋についている坪庭に庭師の岡田さんが数年前に杏の木を植えてくれた。今年は実が沢山出来ました。この頃、この部屋にお泊りになるお客様は杏狩りが出います!

杏の実って、昔の品種は割かし尼酸っぱいです。個人的にその味が好きですが、この頃は甘い方が人気で北米からのハーコットが主流となってきている。亀清の杏の木は昔からの「昭和」種で、尼酸っぱくて美味しいです。虫や病気には少し弱いし、私達は農家の様に農薬を使う訳に行かないからあまり綺麗な実が出来ないかもしれません。

それにしても、旅館のお部屋から杏狩り… 亀清旅館のオンリーワン♪

Kamesei Ryokan's guestroom "Chitose" is slowly being remade with an apricot theme in honor of the nearby Mori District's "Apricot Village" -- Japan's #1 apricot growing area. A few years ago we had our gardener Okada-san plant an apricot tree in the room's tsubo-niwa pocket garden. The fruit is now becoming ripe, so guests staying in this room for the next few days will be able to pick apricots in their garden.

The heritage varieties of apricots tend to be very tart. I personally like that taste, but lately sweeter varieties have become more popular here, such as the harcot variety from Canada. Our gardener, though, picked the classic Showa variety to plant. It bears nice and tart fruit. The old varieties aren't as hardy with respect to insects and diseases, and we don't use pesticides like professional orchardists do, so the fruit isn't exactly pretty. But the taste is great.

Picking apricots in your Kamesei's guestroom garden -- quite possibly the only ryokan in Japan to do so!





危険:入るな…って書いてない!駒ヶ根太田切川 Komagane's River with no "Danger - Do Not Enter" sign

2013.07.04: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

駒ヶ根に行った時についでに観光案内所・駒ヶ根ファームズの道の駅に寄りました。その裏にでかい吊り橋「こまくさ橋」があって、渡ってみると「森と緑のアウトドア体験広場」がありました。太田切川沿いの公園で、山野草の庭やクライミングウォールがあって、「これはまた時間がある時にもっと深く探検しよう」と思いました。

そして、川の側に不思議な看板があった。
「危険だから入るな」
ではなくて、
「自分の身を自分で守ろう」
って書いてあった。

つまり、川で遊んでおいで♪ …との事。

保守的な日本でこんな親切な場所があるんだ!絶対にこの夏は子供達を連れて川で遊びたいと思った。

駒ヶ根・太田切川「森と緑アウトドア体験広場」は中央道駒ヶ根ICから降りて約5分で、南信にお越しになる際、お勧めなスポットです。

During my recent trip to Komagane in southern Nagano Prefecture, I stopped at the Komagane Farms visitors center. Behind the center crossing the Odakiri River is a grand suspension walking bridge, Komakusa-bashi. On the other side is the Mori to Midori Outdoor Experience Park. With a alpine flower garden and a climbing wall, I thought the park definitely deserves another trip for further exploration.

Then I spotted a sign by the river. Instead of "Dangerous -- Do Not Enter", it said "Enter at Your Own Risk". In other words, "Come play in the river!" Here in conservative Japan! What a refreshing concept.

I can't wait to come back this summer with our kids to play in the river!

駒ヶ根市・早太朗温泉 Komagane City Hayataro Onsen

森と緑アウトドア体験広場 Mori to Midori Outdoor Experience Park







信州グローバルセミナーにてユニーク長野調査 Unique Nagano Research a la JICA

2013.07.03: 活動 Activities

Unique Nagano brainstorming

先日に行われた日本協力機構(JICA)駒ヶ根訓練所の「信州グローバルセミナー」に参加してきました。講師として呼んで頂きました。主に女子大生で約50人が私の講座に来てくれました。

いつもの「欧米人はどんなおもてなしを求めているか」のついでに、せっかくだったから私の今の一番重要な事業、長野県の代表的な体験トップ100を紹介する「ユニーク長野」の調査で、参加者にお勧めの体験を考えて頂きました。皆さんは自分の町の面白そうな体験を提案してくれて、非常に参考になりました。

講師として普通は伝える事を伝えるだけでしょう。つまり、インプット。今回は伝えた事を頭に入れながら参加者の方からアイディアーを頂いた。つまり、アウトプット。私のユニーク長野の事業の為に役に立ったけど、恐らく参加者も内容は直美に付いたのではないかと思いました。

こういう講演の仕方も「あり」だな。

JICA駒ヶ根の皆様、大変お世話になりました。読んで頂いて、有難うございました。

The Japan International Cooperation Agency (JICA) Komagane Training Center recently held its annual Nagano Global Seminar. I was invited to give one of the talks during the conference. Approximately 50 participants came to my talk on what foreigners expect when they come to Japan.

This time, instead of just a one-way presentation, for the latter half of the session I had the participants break up into smaller groups and brainstorm some ideas for activities and experiences that foreigners would enjoy in their area of Nagano. This was for my current big "Unique Nagano" project. With a grant from the prefecture, my committee of the Nagano Junior Ryokan Association is putting together a website, SNS site and smartphone application to promote Nagano's Top 100 activities. I received a lot of great input from the participants, many of whom are students of a local Ladies College.

I would like to give my thanks to JICA for inviting me to give a talk. Now, to make Unique Nagano a success, too!

Komagane JICA 駒ヶ根

ユニーク長野Unique Nagano





我がサイクリングツアー 長野市民新聞から紹介 Our Cycling Tour in the News

2013.07.02: サイクリング Cycling

自転車で戸倉上山田温泉を巡るツアー

ガイドは何と、

私です!

という新しい観光商品を何とか形にしたいと思っておりますがまだまだお客さんが…

ツアーは毎週土曜日の午前10:30から1時間半名簡単なコースです。
集合場所はカラコロ足湯で、
自転車はレンタサイクル利用となります。
レンタサイクル代と保険、完走のまんじゅも込めて1200円。

告知の為に亀清旅館のHPにもじゃらんネットにも自転車ツアー付き宿泊プランも作りました。そして、地元の長野市民新聞のリポーターにずずしくて頼んで、記事を書いて頂きました。(山田リピーター、有難う!)

自転車で温泉街巡り… 戸倉上山田温泉の新しい観光商品になる様に!

One of my (too many) projects: Starting a Cycling Tour of our onsen town Togura-Kamiyamada. One of the local newspapers was kind enough to run an article about the project.

Guided Cycling Tour of Togura-Kamiyamada Onsen
Every Saturday Morning 10:30am
Simple 1-1/2 hour course starting at the Kara-koro footbath.
1200 yen per person, including rental bicycle, insurance and manju pastry for the finishers.

Contact us at Kamesei Ryokan to reserve your space on the tour!