東京都内で信州の一所 A Bit of Nagano in the Middle of Tokyo

2013.04.30: その他 Miscellaneous

Hikariya -- a bit of Nagano in the middle of Tokyo

信州が好きだけどなかなか東京から出られない方の為の情報:
3月に東京駅前のKitteの5階に松本のヒカリヤが
「信州松本ヒカリヤ」東京店を開きました。

私のアメリカの親友が十年ぶりに日本に来たので、久しぶりに会うために新幹線に乗って東京へ出かけしました。その友達は長野に来る余裕がなかったから、代わりにヒカリヤの信州そばに連れて行った。安曇野のわさびや辛味大根等の信州らしい食材に大信州などの長野地酒がそろっていて、東京の同真ん中にちょっとした長野って感じだった。

Kitteはオープンしたばかりのせいか、エスカレーターに乗るだけでも列があったぐらいに混んでいたけど、その中で美味しい信州そばが食べれて、ほっとしました。

Here's some news for all of you Nagano-fans living in Tokyo: in March, Matsumoto's Hikariya restaurant opened a branch in the 5th floor of the new KITTE building across the street from Tokyo Station.

A good buddy of mine was visiting from the States, but he didn't have time to come to Nagano. So I took the Shinkansen into Tokyo for the afternoon and took him to eat some Nagano soba noodles at Hikariya. With wasabi from Azumino and Nagano's unique hot daikon radish, Hikariya serves true Nagano cuisine (and great Nagano sake, too!).

東京の信州松本ヒカリヤ Hikariya Tokyo





満員のプロバスケ最終戦 Full House for the Pro Hoops Season Finale

2013.04.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

プロバスケの信州ブレイブウォリアーズの今シーズン最終戦は28日に行われた。会場の戸倉体育館は満員だった。わくわくした試合だったけど、残念ながらホームチームは勝つ事が出来なかった。

今シーズンは試合の時間帯が旅館の若旦那の仕事と合わなくて、結局この最終戦しか行けなかった。でも、うちの子供達を連れて行って、家族で楽しめた。

戸倉上山田温泉でこうやってプロバスケが見れて、嬉しい。会場はこじんまりした大きさだから目の前で選手達が見える。来シーズンは楽しみだな。

The Shinshu Brave Warriors pro hoops team closed out the season with a home game on Sunday the 28th. A capacity crowd watched the exciting game at the Togura Gymnasium, but unfortunately the home team couldn't pull off a win.

The game times this season were not amicable to a inn proprietor's schedule, so the only game I got to see was this last one. But I took our kids and we had a fun family outing.

It's so great that we have pro hoops right here in our onsen town Togura-Kamiyamada. And the gymnasium is fairly compact in size, so you get to see the players really up close. I'm already looking forward to next season!

信州ブレイブウォリアーズShinshu Brave Warriors





「蔵の町」須坂で蔵泊り体験:ゲストハウスKURA Experience Staying in a Historic 'Kura' at Suzaka's Guesthouse KURA

2013.04.28: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

With Yamakami-san in front of Guesthouse Kura in Suzaka

「蔵の町」須坂市が長野市の東北側にある。先日に久しぶりに通ったら、あちらこちらに誇りの蔵の整備工事がされていた。須坂市はその遺産となる蔵を積極的に大事にしている様に感じた。欧米に無い、日本の江戸時代からの蔵はこの欧米人が大好きなので、嬉しい限り。

その歴史的な蔵の活性化は色んな悩みがきっとあるだろう。一つの古民家と蔵は去年に「ゲストハウスKURA」として生まれ変わった。オーナーの山上さんに顔を出して、ゲストハウスを案内してくれた。去年は成田空港の近くのゲストハウスに泊まった。その時はどれだけな人数をどれだけな狭い所で安く泊まらせるかという雰囲気だった。寝る所は2段バンクベッドだったし。須坂のゲストハウスKURAは広々した畳の部屋でお客さんが日本風で布団で眠れる。

ゲストハウスKURA: お安くで泊まりながら古民家生活の体験も出来、なかなか魅力的な宿泊施設。

Suzaka City, situated to north and east of Nagano City, is known as 'Kura no Machi', or a town of 'Kura', meaning the old earthen-walled storehouses that were prevalent in the Edo era. On a recent trip to Suzaka, I was pleased to see so much construction activity going on to restore several of these historic Kura. For someone like me coming from a Western country, these Kura have a lot of mystique of the old Japan.

Of course, the reality is finding practical uses for these Kura is very difficult in today's world. One entrepreneur has come up with a unique application: Ms. Yamakami-san has started Guesthouse KURA in an old merchant's house with a Kura in its backyard.

Last year, I stayed at a guesthouse near Narita Airport. It was an exercise in squeezing as many people in to as small a space as possible for as cheap as possible. Sleeping quarters were tiny little bunk beds.

Guesthouse KURA maintains the inexpensive pricing, but guests sleep on futons sharing spacious tatami-mat rooms, while experiencing staying in a 100+ year old house. This is a great addition to the selection of accommodations here in Nagano Prefecture!

ゲストハウス蔵 Guesthouse Kura



Kura's entryway shoebox


The men's shared sleeping quarters


One of the gardens


The shared kitchen


Antique fire extinguisher





楠ワイナリーで信州のワイン Nagano Wine at Kusunoki Winery

2013.04.27: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

「本物のワインはおフランスのだな」と言う考えはもう古い。あちらこちらにワイン作りの技術が上がってきて、世界中に高級のワインが出来る様になってきた。日本では山梨県はワインで有名ですが、気候が段々と変わってきて、最近は信州で良い品質のワイン葡萄が出てきた。高い技術で高質のワインは安曇野、茅野、東御市、所々です。

先日はその一つに行きました: 須坂市の楠ワイナリー。オーストラリアでワイン作りの資格を取ってきた楠さんに会ってきました。試飲もさせて頂きました。1本2~3000円もするワイン(5000円野もある!)で、贅沢でした。

楠さんにどこのワインが一番の憧れ課と聞いたら、彼はどこかのワインを目指していないと、須坂の土から北信の気候で育ってくる葡萄はなりたいワインになる様に、手伝っていると仰った。

感心しました!

亀清旅館は「ワインを飲める宿」と言うふうに育って行きたいと思っております。現在は長野産の安い五一ワインとイヅツワイン、そして私の拘りでワシントン州産のカベルネサーブィニヨンを扱っています。これからは楠ワイナリーの高級長野産ワインも。お楽しみに。

It used to be that for really good wine, you had to go to France. But nowadays, wine making technology has advanced to so far that you can find the highest quality wine all over the world. Here in Japan, Yamanashi Prefecture is renown for its wine production. But as the climate changes, Nagano's grape fields are increasingly producing world class wine grapes. And a handful of local winemakers are producing wine that rivals that of France.

The other day, I visited one such winemaker, Kusonoki Winery in Suzaka, northeast of Nagano City. Kusunoki-san studied Oenology and Viticulture in Australia, and in talking with him, his enthusiasm for really good wine was evident. He graciously let me sample some of his whites and reds. That was quite a luxury, as their prices are in the 2 to 3 thousand yen range, with at least one bottle priced close to 5,000 yen.

I asked Kusunoki-san what region's wine he likes the best. He replied that he isn't trying to reproduce any one wine. Instead, growing from the nutrients in his fields here in Suzuka, in Northern Nagano's climate, his grapes know what type of wine they want to become, and he considers it his job to assist them in that process.

Quite a humble yet amazing concept!

Here at Kamesei Ryokan, we currently offer two inexpensive Nagano wines as well as one of my favorites, a Washington State cabernet savignon. But it is my hope to slowly make Kamesei Ryokan into an inn where guests can enjoy fine wine. We are looking at offering such from the Kusonoki Winery in the near future. Stay tuned!

楠ワイナリー Kusunoki Winery
Note: Kusunoki-san's blog is bilingual Japanese and English.




この春も黄花碇草のエロい花 The Horny Goat Weed is Back

2013.04.26: その他 Miscellaneous

今朝のお客さんにこの黄色い花の名前を聞かれました。庭師の岡田さんと確認したら: 黄花碇草。以前にも調べましたので思い出しました。この可愛いらしい花はうぶに見えるけど、アジアでは媚薬として使われているらしい。

亀清旅館は中庭や露天風呂の雑木林を始め、渡り廊下の坪庭や離れ風の客室についている小庭、所々に庭があります。特に庭師の岡田さんが作ってくれた庭はデザイン性があって、珍しい植物が沢山あります。ちょうど今の楽しみは媚薬の黄花碇草♪

One of our guests this morning stopped me to ask for the name of a plant that was blooming in one of our tsubo-niwa pocket gardens. It's Epimedium koreanum, aka Korean Epimedium, otherwise known as 'Horny Goat Weed'.

The delicate yellow flower looks so innocent, but in Asia it is actually considered an aphrodisiac. Our gardener Okada-san has incorporated many rare and unusual plants into the gardens he has designed for us, and right now one of the ones in bloom is this interesting plant.






リゾートビュー・姨捨 春の特別列車 Special Resort View Train x Obasute: Spring Events

2013.04.25: その他 Miscellaneous

珍しいスイッチバック式の姨捨駅、

日本三大車窓・善光寺平の夜景、

高級のリゾートビューふるさと特別車両、

この春はJRがまた「ナイトビュー姨捨」特別列車を企画している。長野駅は18:48出発、途中の篠ノ井は19:12発、姨捨駅は19:35着。帰りは姨捨20:24発、篠ノ井20:42着、長野21:00着。姨捨駅で味噌汁ふるまいや語り部などのおもてなし。

2013年度の予定は:
4月26日・27日
5月2日・3日・10日・11日・24日・25日
6月1日

お得の切符や旅行商品はJR東日本のHPへ。

Unique "switchback"-style Obasute Station,

Expansive view of the lights of the Zenkoji Plain,

Luxurious special Resort View Furusato train ...

Once again this spring JR is planning a special Night View Obasute train to enjoy all of this. Trains depart Nagano Station at 18:48 and Shinonoi at 19:12 to arrive at Obasute Station at 19:35. There at the station will be free miso soup and story telling and more. Then the train will depart Obasute at 20:24, arriving Shinonoi at 20:42 and Nagano at 21:00.

Night View Obasute dates for 2013:
April 26th and 27th,
May 2nd, 3rd, 10th, 11th, 24th, 25th, 31st
June 1st

For discount tickets and special promotions, see the JR Night View Obasute website.

ナイトビュー姨捨 Night View Obasute


Special "Resort View" train, Obasute's Unique Switchback Station -- just add night view!


5月から戸倉上山田温泉のサイクリングツアー登場♪ New Cycling Tour for Onsen Town Togura-Kamiyamada to Start in May

2013.04.24: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

2013年5月から毎週土曜日の朝10時半から、
私はこの戸倉上山田温泉を巡る自転車ツアーをガイドします♪
集合場所は温泉地の中心にあるカラコロ足湯、
レンタサイクルのママチャリを利用して、
国の重要文化財から穴場的な所まで、
千曲川と周辺の山々の景色を眺めながら、
足湯や温泉まんじゅを楽しみながら、
一時間半ぐらいのコースで、
自転車もこの戸倉上山田温泉が大好きな私が案内します。

11月までの毎週の土曜日で、
先着順で8人まで、
料金は1200円(レンタサイクル代、保険料、饅頭代込)
申し込みは千曲市観光協会もしくは亀清旅館へどうぞ!

Starting this May, I will be leading a cycling tour of onsen town Togura-Kamiyamada every Saturday Morning.

Tours will start at the Kara-Koro footbath in the center of town, departing at 10:30am. 'Mama-chari' rental cycles will be provided.

Lasting for around 1-1/2 hours, the tour will cover everything from Designated National Cultural Treasures to hidden secrets. We will be able to take in the beautiful scenery of the Chikuma River and the surrounding mountains. The tour will also include a footbath stop and each participant will get a manju sweet to eat.
I myself love cycling, and also love Togura-Kamiyamada Onsen, and will be enthusiastically leading the tours.

Tours will take place every Saturday morning from May through November.
Price is 1200 yen, including cost of the rental cycle, insurance, and the manju sweet.
Maximum 8 people per tour, so reserve early!
To reserve, contact the Chikuma City Tourism Association or call us here at Kamesei Ryokan.



ママチャリさえ乗ればだれでも参加が出来る♪ Anyone who can ride a mama-chari bike can take the tour!



戸倉上山田温泉の新しい青年部長 Togura Kamiyamada Onsen's New Junior Boss

2013.04.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉旅館組合青年部の総会が23日に開かれました。その時に、ホテル雄山の滝澤英雄さんが新しい青年部長になりました。これからの2年間は「温泉と音楽」という企画で戸倉上山田温泉を盛り上がって行くとの目標。楽しみにしているし、期待しています。

という事で、私の2年間の青年部長任期が終わりました。
父の日のサイクリングやハイキング、
射的大会、
畳作り体験、
温泉源泉巡り、
イカダ下り、
後輩の結婚式にて挨拶、
などなど、

沢山の良い思い出が出来、自分自身が成長してきたように思います。やりたいと思ったの半分ぐらいしかできなかった悔しさは残っているけど現実で何が出来るか出来ないかの良い勉強となりました。

この2年間に支えてくれた青年部に感謝♪ これから英雄さんに全面的に協力しましょう!

Togura Kamiyamada Onsen's Junior Ryokan Association has a new top. On the 23rd, our annual general meeting was held and Hideo Takizawa from Hotel Yuzan was chosen to lead for the next two years. His "Onsen and Music" project promises to be exciting.

So this means that my two years as leader are over. Looking back, there sure are a lot of good memories.
Cycling and Hiking for Fathers Day
Shateki tournament,
Getting to make a tatami mat,
Touring our onsen's wells,
Rafting down the Chikuma River
Giving a speech at one of our member's wedding,
and so much more.

I want to thank my fellow members for all their support these past 2 years, and would like to pledge my support and encouragement for Hideo-san for the next 2!

ホテル雄山 Hotel Yuzan


Hideo-san giving his first Address as Leader


貸切露天「しなの風呂」の庭にエンレイソウが咲き Trillium blooming in our Private Onsen Bath's Garden

2013.04.22: その他 Miscellaneous

Trillium blooming in Shinano-Buro's garden

亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」に入って頂いたお客様にどうだったかと聞いたら、
「気持ち良かった!庭にエンレイソウの花もあって、綺麗でした。」
えっ、知らない内に私の大好きなエンレイソウが咲いたのだ!庭師の岡田さんが節分草やカタクリなど、沢山の珍しいお花を植えてくれて、春は次から次へ咲きます。今の楽しみはオオバナノエンレイソウの白い花とシロヤマブキ。

この春は亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」を是非、楽しんで頂きたいと思っております。

After a couple of guests used our private family onsen bath "Shinano-buro", I asked them if they enjoyed it. They said that not only was the onsen water fabulous, but in the bath's garden, trillium was in bloom so they were able to enjoy the flowers, too.

Hey -- when did the trillium start to bloom? That's one of my favorite plants, and I was thrilled that our gardener, Okada-san, included some when he built the garden for our Shinano-buro outdoor bath.

This is the perfect time to enjoy Kamesei's private onsen bath -- the garden is coming alive with spring flowers!




戸倉上山田温泉の開湯記念お祝い Celebrating Togura-Kamiyamada Onsen's Anniversary

2013.04.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉温泉120周年

上山田温泉110周年

その開湯記念イベントは21日に開催された。

珍しい4月下旬の雪の為に会場は室内で千曲市観光会館で行われた。
豚汁ふるまいやらステインドグラスや陶芸作り、美味しいお茶の淹れ方レッスンなどの体験、
戸上スマイルズのチアーダンスや芸者衆、私達上山田神楽保存会の獅子舞などの演奏、
地元の市川先生の「温泉と健康」の講演、
シーバス素ポートクラブの転倒防止体操、
そしてそれぞれの旅館の提供での無料入湯、

大きいな記念イベントだった。私ども旅館のメンバーの主催だったので、気疲れのせいか、文書が少ないかもしれませんが様子を写真でお伝えたいと思います。

参加した皆様、有難うございました。これからは9月まで、毎月の26日(ふ・ろ・の日)は無料入湯がありますので、引き続きで宜しくお願いします。