食フェア開催だが、Confusing Food Fair

2013.01.11: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲市の経済部産業振興課が「千曲」をブランド化に一生懸命。市関係の商品100+個を千曲ブランドとしてのPR.
ブランドを作るのは元々難しい事だが、ポイントがぼけている。
市内からの材料で市内で生産した商品なら分かるけど、
中には市からの材料が外で生産された商品(杏リキュール)や、
県外からの材料で市内で生産された商品(お味噌),
様々な商品。
何処が拘りか、見えない。
そんな品物は100個以上揃っても、そもそも数ではなくて中身で勝負すべきではないか?
それでも、千曲ブランドの商品を買いたいと思っても、全部を揃っているお店がない。
いまだに千曲市に今の流行り(必須?)道の駅がない。

という(訳が分からない)背景で、1月19日に千曲市の戸倉創造館で「千曲川地域ブランドフェア・道の駅大集合」が開催。

千曲ブランドって千曲市だけではなくて、今度は千曲側沿いの18市町村?
千曲市に道の駅がない癖に道の駅がここで集合?
「ブランドフェア」の内容自体は何か想像ができる?

ちなみに、同じ会場に次の週末にに千曲市の主催で「食文化祭」が行われるそうです。

何が違うの?

まあ、暇だったらどうぞ、試して来てみてください。

千曲ブランドの詳しく





銀座通り餅つき お正月モードが続く Still in New Years Mode: Ginza Dori Mochi Making

2013.01.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Mochi Pounding in Ginza, 2013

お正月モードは大体に成人の日まで続きますよね。今年は1月14日までとの事。2週間も!どれだけ日本酒が飲まれるか?ええ事や!

戸倉上山田温泉では、その中間のイベントは銀座通り商店街の餅つき大会。亀清旅館は今年、初めて餅つき大会を行ったけど銀座通りの商店の皆さんの餅のイベントは5,6年ぐらい続いています。今年は1月6日に行われた。商店街の甘露煮屋さん、饅頭屋さん、味噌倉、そして通りの住んでいる皆と深い付き合い。皆が集まって餅つきを通じて交流が出来て、嬉しい。

毎年、千曲サイクリングクラブの皆さんも応援で(出来立てのお餅を食べに)来てくれます。うちの子供たち含めて、近所の皆がもちつくの体験が出来る。そして、美味しい餅を食べる。

戸倉上山田温泉の重要なイベントの一つ。来年は是非、参加しに来てください。

New Years mode here in Japan seems to last until the Coming of Age national holiday. This year, that means Monday 14-Jan, resulting in 2 full weeks of merry-making and sake-drinking.

In our onsen town Togura-Kamiyamada, one of the main events during that period is Ginza Dori's mochi-making party. We put on a mochi-pounding event here at Kamesei Ryokan this New Years, but the Ginza Dori shopping district people have been holding theirs for 5 or 6 years now. This year's took place on Sunday 06-Jan.

I personally have some pretty deep ties with the fish shop, manju sweets shop and miso-maker in Ginza-Dori, as well as many of the people living in the neighborhood. Plus the Chikuma Cycling Club members always show up to participate (and eat fresh mochi!). So it's an important community-building event for our town. And our kids and the other children around get to pound mochi with us adults, so everyone participates and everyone eats!

Next year, come and join us for the Ginza Dori mochi making party.





watercore

2013.01.09: グルメFoodie

Kamiyamada Fuji Apple with 'Mitsu'

長野県はふじりんごのメッカです。日本のリンゴ生産は長野県が青森の次、第2です。青森の代表の種類は津軽でありながら、長野県はやはり、ふじ。自分の故郷、アメリカのワシントン州は米国の#1りんご生産です。その13%がふじです。

ふじりんごの特徴の一つは中心の部分が透明になり、良く「密」と言われる。密のあった方が甘くておいしいと皆が言います。しかし、ある情報でこの密が実は病気の一つです。

ええ、密は美味しさの証拠か、病気か、どちらなの?

自分なりに調べてみた。りんごの密は英語でWatercore、水(=透明)中心と呼ぶ。色んな大学の研究などではWatercoreが発生すればりんごは長く持たなくなる為に病気扱いとなる。りんごにも梨にも発生するそうです。しかし、中にはりんごにWatercoreは日本であった方が甘いと言われる声も。

上山田のふじりんご。みついりで甘くておいしい!

Nagano Prefecture is mecca for fuji apples. The prefecture is Japan's 2nd largest producer of apples, behind Aomori. But while Aomori's mainstay variety is the Tsugaru, Nagano's is the fuji. My home state, Washington, is also a big apple producer -- the largest in America actually. And at last count, 13% of the production was the same fuji variety, making it the 3rd most popular in the state.

Since coming to Kamiyamada and getting to know more about fuji apples and the local orchardists, I keep hearing about "mitsu", a condition where the center of the apple turns translucent. "Mitsu" also refers to 'honey', and fuji apples with mitsu tend to be sweeter. Or, at least that's what everyone here says. However, I've also heard that the clear center can also be considered a disease.

So which is it -- is 'mitsu' a sign of sweetness, or a disease?

A recent guest gave me a key clue. I'd always wondered what 'mitsu' is called in English, and she told me: "Watercore". So doing a search on watercore turned up a lot of research as to it being a defect found in apples and pears, resulting in a shorter shelf life. One article I found in my hometown newspaper, though, explains that in Japan, it is a desired condition due to apples with it being sweeter.

So there you have it -- come to Kamiyamada for some of the sweetest watercore fuji apples!

ワシントン州りんご連盟 Washington State Apple Commission

Watercoreについてのシアトルの新聞の記事 Watercore in the Seattle Times





今日のテレビ朝日のスーパーJチャンネル: 青い目の若旦那のお正月 Today's TV Asahi Super J Channel: American Innkeeper's Japanese New Years

2013.01.08: メディア Media

スーパーJチャンネルの密着取材

今日のテレビ朝日スーパーJチャンネルでは、
国際結婚のコーナーで、
「青い目の若旦那のお正月の過ごし方」が
紹介されるそうです。

ディレクターの上平さんに以前にもお世話になりました。
今回はお正月バージョンの取材。
「日本に住んでいる外国人は日本のお正月をどう過ごしているか?」との気掛けだったそうです。
4日間の密着取材で、日米関係、世代喧嘩、朝のとんでもない時間、大雪の中、
戸倉上山田温泉そして長野県の年末・年初めをなんと、私の目から見た過ごし方を紹介してくれるそうです。(恐らく、ディレクターもびっくりしたと思います。)
私の経験で言えば、そのディレクターはアーティストです。一生懸命の撮影、そして徹底した編集で、どんなストリーが出てくるかは楽しみです。
今日の関東版のテレビ朝日、夜16:53-19:00の中の十数分だそうです。都合が付ければ、是非、ご覧になって下さい。
(後日でもしかしたら長野朝日テレビでも放送されるかもしれません。)

上平さん、色々と有難うございました。楽しみにしております。

On TV Asahi's "Super J Channel" program tonight, for their 'International Couples' series, the topic will be how a certain American innkeeper celebrates the New Years in the Japanese countryside.

Director Uehira-san had previously done a show about me and one thing I realized is that he is an artist when it comes to making a show that tells a story. So I was glad to cooperate with this latest production. He stuck to me like glue for 4 solid days, shooting footage of all the cross-cultural and cross-generational clashes, the insanely early mornings and the deep, deep snow. I think it will be a great representation of New Years here in our onsen town Togura-Kamiyamada as well as Nagano Prefecture.

So if you're by the TV tonight, check out the program that will air sometime between 16:53 and 19:00 in the greater Tokyo region. Hopefully in the coming days it will be rebroadcasted by Nagano Asahi TV as well.

スーパーJチャンネルSuper J Channel





信州のお正月: 八日堂 New Years in Nagano: Youkadou

2013.01.07: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Nagano New Years line-up at Youkadou

信州の年始めというと、
信州国分寺の八日堂。
毎年の一月七日の夜、皆が上田市にある国分寺へお参りしに行く。参道の両側に屋台が並んでいて、一つな大イベントです。お参りしてから、蘇民将来のお守りを買って、だるま市で今年のだるまを交渉する。

今年はお正月のラッシュで、実は体の調子をくずしてしまった。死にそうな状態で夜中に氷点下の寒さで出る何って、ばからしいだろう。

しかし、八日堂に行かないとそれこそ、新しい一年間が始まらない。

どれだけディープな信州人になってきたか、自分。

Here in Nagano, one of the biggest New Years traditions is to visit the Shinshu Kokubun-ji Temple in Ueda City on the night of January 7th for the annual Youkadou event. The narrow lane leading to the temple is lined with food stalls, lending a festival feel to the proceedings. After lining up to worship at the temple, visitors buy symbolic 'sominshorai' talismans and then head for the dharma doll markets to bargain for this year's purchase of those curious good luck charms.

This year, the New Years rush took its toll on my body, and I came down with some nasty head conditions. I was in no shape to go out late at night into sub-freezing temperatures.

Yet there I was, starting off the new year Nagano-style.

Just goes to show you how deep of a Nagano-ite I've become.



信州国分寺は今年が特別で、十二年に一度の御開帳です。2013年4月28日から5月5日まで秘仏のお薬師様が開帳されるそうです。
今年のゴールデンウィークに長野に訪ねる皆さん、寄ってみては?
詳しくは国分寺 Tel(0268)24-1388.





ゆるきゃらは広まり過ぎ?信州だけでも100+ Yuru-Kyara Explosion: 100+ In Nagano

2013.01.06: 日米関係Culture Shock

100+ Nagano Yuru-kyara

お正月の新聞で「長野県のトップ100ゆるきゃら」の紹介を見つけました。千曲市は屋代商店街のヤシロウが載っていた。この戸倉上山田温泉の「温泉まんじゅサン」はこれからデビュー?

とにかく、ゆるきゃらは最近、広まり過ぎない?どこまでが良いPR化、どこまでが自己満足か、疑問がございます。もっと効果のあるPR活動・町興し運動があるのではないかと思いますが。長野県だけで100+?全国で何万個があるでしょう。
この間、県観光課の主催の公園で、講師が県は一生懸命「アルクマ」と言うPRキャラクターを宣伝しているけど、
県内では結構馴染んできて、愛されてきたようだが、
県外の皆は知らないと
言う結果となっていると仰った。
PRキャラクターの目的は長野県に訪ねる人数を増やすのであれば、意味がないと、はっきり言われました。
私の経験でも、亀清のフロントにアルクマくんの人形を置いてありまして、唯一「可愛い」と言ってくれるのは県内のお客様。
多過ぎるって、どれぐらい?

Japan is undergoing a "Yuru-Kyara" boom lately. A hybrid of 'cute' and weird, these "Loose-characters" seem to be popping up everywhere. Over the New Years holiday, our local newspaper had an article featuring over 100 such characters from Nagano Prefecture alone.

Shich begs the question, How many is too many?

Chikuma City's unofficial character, Yashirou of the Yashiro Business District made the list, but Onsen Manju-san from our onsen town Togura-Kamiyamada has yet to make its debut apparently.

But I am starting to wonder, how important are these Yuru-kyara? At one seminar I attended sponsored by the Prefecture's Tourism Association, the speaker mentioned how much money the Association spends on promoting its PR character, Arukuma-kun, yet no one from outside the prefecture recognizes it. Arukuma-kun has become popular with people here in the prefecture, but if his purpose is to attract visitors to Nagano then he is a failure. That matches my experience here at Kamesei. We have a Arukuma-kun doll at our front desk. The only people who comment on it are locals.

Rather than spending money and energy on something that makes one feel good, perhaps it would be better to put effort into something that has more practical effect.

アルクマ君(マイHPもある?!)Arukuma (with his very own dedicated website?!)
ヤシロウ Yashirou





上山田の芸子さんのお正月挨拶 New Years Greetings from the Kamiyamada Geisha

2013.01.05: その他 Miscellaneous

In Kamesei Ryokan's lobby

上山田の芸子さん達はお正月の挨拶で、亀清旅館に来てくれた。清掃様なお着物を着はって、素敵なお正月の姿でした。

芸子さんを憧れる私のような欧米人には忘れられないひと時。戸倉上山田温泉だからこそできる経験。

今年も、温泉芸者さんたちを宜しくお願いします。

Some of the geisha from our onsen town Togura Kamiyamada came to Kamesei for their official New Years greeting. They made quite a sight all dressed up in their formal kimonos.

Being able to meet real-life geisha is definitely one of the benefits of living here in Togura-Kamiyamada.





亀清旅館のロビーで餅つき大会の復活 Bringing back Mochi-Tsuki to Kamesei Ryokan

2013.01.04: 季節 Seasons

餅つきの準備は無事に出来て、1月3日の朝に亀清旅館のロビーに餅つき大会を開催しました。お客さんにも参加して頂いて、楽しく美味しく出来た。
上山田神楽保存会の皆が集まって頂いて、まずはロビーで獅子舞。そして笛のリズムに合わせて、三人制度の餅つき。東京とかイタリアなどからのお客さんも参加して、国際的でした。
でも、一番喜んだのは恐らく女将社長。何十年振りの餅つきで、嬉しかった様。
これで道具を揃えたので、来年に是非また挑戦したい。
With the Mochi Tsuki preparations successfully completed, we held a Mochi pounding event at our lobby here at Kamesei Ryokan on the morning of January 3rd.
First, the members of the Kamiyamada Shishi Lion dance troupe performed a New Years lion dance. Then, accompanied by there flutes, we did a 3-person Mochi pounding. Some of the guests, including people from as far away as Tokyo and even Italy participated in the pounding.
It was a great success, but I think the person who was the happiest was Mari's mom. Apparently they used to hold such events at the inn decades ago. She was glad to see the tradition brought back after all those years.
Now that we have all the equipment, I'm looking forward to doing the Mochi making again next year.



Mochi-Pounding in the Mist


Kneading the mochi for a guest-pounder from Italy


餅つきの奥深さに感動 Amazed at the Depth of the Mochi Making Tradition

2013.01.03: 日米関係Culture Shock

Murakoshi-san and Kurihara-san helping steam the Mochi rice.

日本のお正月習慣、餅つき。
私の出会いは大学を卒業してから上田市で生活した冬。お正月で大手スーパーで買い物をしたら、入口で人が集まって盛り上がっていた。あっ、噂の餅つきだと分かった。勿論、私も参加してみた。まあ、単純な習慣だなと思った。

このお正月亀清旅館の玄関にある昔からの臼を使って、何十年ぶりに餅つきを挑戦する様になった。従って、私は餅つきの準備の段階から始めて経験した。杵(ハンマーじゃなかったんだ)の手配、臼の準備(水を前持ってかけといて、吸い込ませる)、蒔きを炊く釜の購入、餅のトッピングの準備、そして打つ前の餅米を蒸す。意外に奥深い。今回は色んな先輩に助けて頂いて、準備は無事に出来た。

もう、餅つきのは単純じゃないって事、よく分かりました。

Mochi (sticky rice) -Tsuki (pounding) is an age-old New Years tradition here in Japan. My first experience was back when I lived in Ueda City after graduating college. During my first winter here, I went to a shopping center around New Years. At the entrance, a bunch of people were gathered and were making an exciting commotion. As I went to check it out, I saw the Mochi-pounding in action, and realized that was the legendary Mochi-Tsuki.

Of course, I tried my hand with the hammer and helped pound. My first impression was the whole thing seemed a bit simple.

For this New Years, we at Kamesei decided to make use of the antique mochi-pounding mortar, and do a Mochi-Tsuki event for our guests. Hence, for the first time, I experienced the process from the beginning stages. Procuring the 'kine' hammers, prepping the 'usu' mortar by soaking its bowl with water, buying the wood-burning pot set, using it to pre-steam the Mochi rice. Fortunately a couple of guardian angels from our neighborhood came and coached me through the process. Our Mochi prep was a success!

I no longer consider Mochi-making to be 'simple'!