長野トップ100温泉 八幡神社前のうづらや Nagano Top 100 Onsens: Shrine-side Uzuraya

2013.01.31: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

See a Shrine then Soak in a Bath -- Hotel Uzuraya.

千曲市の八幡地区に武水別神社があります。市内で恐らく最も歴史のある「やわた神社」は社伝によるとBC3世紀に出来たそうです。市の代表的な神社です。

八幡神社の道挟んでの所でホテルうづらやがあります。昔は神社の周りに沢山の旅館があった様だが、現在はうづらやさんしか残っていません。さらしな湯の里 八幡温泉との事で、鉄分の入っている(?)お湯です。

先日は千曲観光協会の理事会でお世話になりました。
歴史的な神社の側に泊まりたい方にお勧めです。

Chikuma City's arguably most historical Shinto shrine is Takemizuwake Jinja in the Yawata neighborhood. Simply known as Yawata Jinja (Shrine), according to legend this has been a religious site since the 3rd century BC. Yawata Shrine is probably the grandest in all of Chikuma City.

Right across the street is Hotel Uzuraya. In the past, there used to be several ryokans (inns) around Yawata Shrine, but Uzuraya is the only accommodation left. Their bath features the local hot spring water from the Sarashina Yu-no-Sato Yawata Onsen source. The notable (?) mineral content is iron.

Recently I had the opportunity to go to Uzuraya for a Chikuma City Tourism Association meeting. For anyone interested in staying at a hotel right across the street from a major historical shrine, this would be a good option.

武水別神社 Yawata Shrine



Hotel Uzuraya's Facade


The banquet


豆まきタイム@戸倉上山田温泉 Mid-winter Bean Throwing Fest at Togura-Kamiyamada Onsen

2013.01.30: その他 Miscellaneous

Bean throwing ('Mame-maki') poster

豆まきの時期がまた来ました。今年はまた戸倉上山田温泉の上の善光寺別院で芸子さんや地元の政治家などが高台から豆とプライズ券を投げる。毎年の2月3日に行い、2013年はちょうど日曜日となる。子供達は楽興が休みだから、大勢集まるでしょう。13時より本堂にて法要、13時半から豆まき・副引。

In Japan, February 3rd is a holiday called "Setsubun". It marks the midpoint of the winter season.

For setsubun, in everyone's houses someone (usually the dad?) dresses up as an 'oni' (devil) and the rest of the families throw beans at him chanting "Keep the 'oni' out, bring good fortune in."

And various towns have events where local dignitaries gather at the temple and throw beans mixed with prizes to the people gathered below. Here in Togura-Kamiyamada Onsen, the event takes place at the Zenkoji Branch Temple on top of the hill behind town. Local politicians and geisha ladies and others do the throwing. This year, 2013, February 3rd is a Sunday, so the kids will be out of school. It should be an exciting gathering.

Togura-Kamiyamada Setsubun
Zenkoji Branch Temple above the onsen town
Sunday February 3rd
Ceremony inside the temple from 1pm,
Bean Throwing from 1:30pm.




Last year's Setsubun bean throwing


長野トップ100温泉 エメラルド湯の戸倉観世温泉 Nagano Top 100 Onsens: Emerald Green Togura Kanze Onsen

2013.01.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Beyond those doors, the most amazing green color of onsen you'll ever see

日本の温泉文化は素晴らしい。地下から来たお湯はそれなりの自然の力、自然の現象がある。温度、成分、臭い、効果、味、それぞれの特徴がある。

そして、もう一つ: 色。

この戸倉上山田温泉では外湯は7軒があります。先日は初めて戸倉観世温泉に行ってみました。我が亀清旅館から万葉橋を渡って、新戸倉温泉にある共同浴場。先頭風で、自販機から切符を買って男女別の入口で脱衣場に入ると番台があって、そのおばさんに券を渡してはいる。

(番台のおばさんは男女、両側に丸見えじゃないですか?)

そして、銭湯風でBYOSSです。(自分の石鹸とシャンプーをもって来なきゃ。)湯船は源泉別々で2つがある。一つはぬるめで小さ目(3~4人)で少し茶色系の硫黄泉のヒノキ風呂。

もう一つの大きい方のは

何と、見事な緑色のお湯。

単純硫黄泉で適温の40℃前後で、その辺はこの上山田温泉とほぼ変わらない。そして、うちのお風呂も、気温の変更によってちょっと緑色になる事がある。

ただ、戸倉観世温泉はちょっとの所じゃなくて、真緑ですよ。吃驚しました。これは面白い温泉だなと。常連のお客さんには当然人気あるけど、私みたいな温泉バカでユニークなお湯が好む人には大喜び。そして、もう一つ凄いのはシャワーまで温泉のお湯を使っています。どれだけ温泉が豊富かと。

我が上山田温泉と亀清旅館と大した距離じゃないのに、これだけお湯の色が違うと言うのは不思議。

ちなみに、観世温泉の名前の由来は1932年に観音様が導いて、発見されたそうです。目立つ緑色のお湯と、奥深い深い由来、戸倉観世温泉。

大人300円、05:00-22:00、定休日は第1・3月曜日。

The world of Japanese Onsens never stops to amaze me. There is such a variety of hot spring waters -- different temperatures, mineral content, smells, tastes, effects.

And, colors!

I recently went to Togura Kanze Onsen, one of the 7 public bath houses here in Togura Kamiyamada Onsen. I was suprised to see the amazing green color of the main bath.

Kanze Onsen is built in the style of a 'sento' public bath house. You buy your ticket from a vending machine, entrances to the changing rooms are divided male and female, at the entrance you hand your ticket to the attendant sitting at the 'Bandai' booth.

It's a bit unsettling that the old lady sitting at the Bandai has a full view into the changing room. But just swallow your pride, and deal with it. (Note that Kanze Onsen is BYOSS -- Bring Your Own Soap and Shampoo.)

The bathing area has 2 baths. One is a 3-4 person small one whose dedicated onsen source is a bit on the lukewarm-side, but with a pleasant sulfur smell and a bit of a brown tint to the water. The main bath, and Kanze Onsen's claim to fame (among us Onsen-geeks anyways) uses a separate onsen source that is a bit warmer (the bath temperature was a moderate 40 deg C) and a similar sulfur content, but its color was an amazing shade of green.

It's crazy that a negligible difference in location of the onsen source can produce such a unique color of water. But regardless, besides us onsen-lovers, Kanze has a huge following of regular users.

By the way, Kanze Onsen's name refers to Kannon, the Buddhist goddess of mercy, who apparently is responsible for the onsen source being discovered back in 1932.

So for an onsen bath with an amazing shade of green, as well as a mystical origin, check out Togura Kanze Onsen.

戸倉観世温泉 Togura Kanze Onsen




The Facade with Daylight


別所温泉の隠れ宝 アースワークスギャラリー Bessho Onsen's Hidden Gem: Earthworks Gallery

2013.01.28: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Earthworks Gallery

別所温泉に泊まって、朝に温泉街を散策したらアースワークスギャラリーを見た。まだ早かったから開いていなかったけど、外から見させてもらった。古民家の様な建物に主に陶芸が展示してある。

古民家と陶芸。素敵な組み合わせ。私は両方が大好き。

我が戸倉上山田温泉に佐良志奈焼きの「たからや」という陶芸専門店がある。温泉街をぶらぶらしながら、こういう店があって嬉しいね。

While staying in Bessho Onsen, I took a walk around to see some of the temples and shopping streets. As I wandered around, I came across the Earthworks Gallery in a traditional wooden building. It was still early so the gallery wasn't open, but I could see many ceramic works in the window.

Traditional Japanese wooden building,
Ceramic artwork ...

2 things I personally really love. What a great use of space. Shops like this really add to these hotspring resort towns. Here in Togura-Kamiyamada Onsen, we have a shop called "Takaraya" that sells our local style of pottery called Sarashina-yaki.

アースワークスギャラリーEarthworks Gallery






長野トップ100温泉 別所温泉「上松屋」の朝風呂 Nagano Top 100 Onsens: Uematsuya's Morning Bath at Bessho Onsen

2013.01.27: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Uematsuya's Sunrise Bath

別所温泉は信州の最古の温泉と言われ、9世紀から歴史が記録されている。今は旅館17軒がその伝統と歴史を守っている。先日は県の旅館組合青年部で「上松屋」にお世話になりました。
入口のステインドグラスが特徴でお料理は手が掛かれて、宿の主人が活発的(宴会の時に侍の格好で挨拶してくれた)、若旦那が米国の大学を卒業し、若女将が台湾生まれ、国際的な宿です。
一番良かったのは朝風呂。高台にある風呂場の露天風呂からの別所温泉、奥の塩田平の眺めに上がってくる太陽の光、最高の朝風呂でした。
湯質は単純硫黄泉で温度は40℃前後。千数百年の歴史で続いてきた価値が分かる。

Bessho Onsen is said to be the oldest hot springs in Nagano with a history dating back to the 9th century. The 17 current ryokans work hard to preserve that history and tradition.
The other day, the Nagano Ryokan Junior Innkeepers Association gathered at Bessho, and the inn we stayed at was Uematsuya. With its distinctive stained glass entrance, and equally distinctive owner (he greeted us at our banquest dressed as a samurai), Uematsuya makes a unique impression on its guest. The son was educated in the States, and his wife is from Taiwan, so there is an international flair to the inn as well. The meals were elegantly prepared -- the chef's dedication to his art was evident.
But the best part of the experience was the morning onsen bath. Uematsuya's baths are set on a point overlooking the inns of the onsen as well as the Sanada Plain in the distance. With the sun peaking over the ridge, it made for a mystical sight.
Bessho's onsen water is a sulfur spring, and the bath temperatures were a pleasant 40 degress Celsius.

上松屋 Uematsuya



Samurai Host


The Gorgeous Dinner


Indoor bath


Uematsuya's facade



Our guru, Nakamura-sensei

今回の青年部の集まりは研修会の為でした。会計プロの中村先生が旅館の経営者の知るべきな専門情報を教えてくれました。あまりにも専門的で、さっぱり分からなかった。資料を持って帰ってきたのでうちの会計士と相談しま~す!
The keynote address for this gathering of the junior innkeepers was by accounting guru Nakamura-sensei. He explained the technicalities that a proprietor needs to know. It was way too technical for me, though. I brought all the info home and will have to go over it with our accountant!



The after-the-banquet party


2013年の高橋まゆみ人形館 Mayumi Takahashi Museum of Doll Art in 2013

2013.01.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

北信のもう一つの観光名所、高橋まゆみ人形館の2013年度の予定も来ました。高橋まゆみさんの作っている人形は凄い。その表情。その雰囲気。田舎の時代の知らないのんきな生活を表現する。
2010年に開館した人形館を見た事がなければ、是非行ってみてください。
見た事が既にあれば、下記の様に展示が変わるのでまた足を運べば良いと思う。
高橋まゆみ人形館は理由にして北信を巡れば良いかも。

Here's the 2013 schedule for another of Northern Nagano's must-see spots: the Mayumi Takahashi Museum of Doll Art.
These aren't toy dolls to play with, they are works of art. Art that catches the essence of the carefree lifestyle of the people in the Japanese countryside, a lifestyle that seems to know no age.
This museum dedicated to Mayumi-san's art was opened in 2010. If you've never seen it, you have to. And if you've already been there, you should go again to see these new exhibits.
Use the Mayumi Takahashi Museum of Doll Art as an excuse to explore northern Nagano.

2013.3.28 - 2013.9.24
高橋まゆみ~人形との出会い
本人の創作人形のスタートから人形館の開館へ辿り着いた道の紹介。(その途中はこの千曲市の稲荷山蔵し館の個展もあった。そこで私が本人の人形と出会った。)
Mayumi Takahashi's Doll Art Encounter
Display shows the road Takahashi-san took from first starting out with doll art to opening her own museum.
(Along the way, she had an exhibit here in Chikuma City at the Inariyama Kurashikan. That was where I first encountered her art.)

2013.9.26 - 2014.3.25
人形ができるまで
ただの粘土から可愛い表情の人形までの手順を表現する。
From Clay to Doll Art
Exhibit describes the process Takahashi-san takes in transforming plain clay into these dolls with such fascinating expressions.

毎月15日 The 15th of Every Month 10:00-12:00
高橋まゆみさん在館日 Meet the Artist in Person

高橋まゆみ人形館 Mayumi Takahashi Museum of Doll Art






中野市の2013年 Nakano City in 2013

2013.01.25: その他 Miscellaneous

中野市の観光協会が真面目ですね。長野県の北部にある中野市はまた今年、本年度のパンフを郵送してくれました。せっかく頑張っているから(ここの千曲市観光協会よりも?)ここで2013年の中野市情報をお伝えします。

さくらんぼ狩り
葡萄やリンゴ狩りもありますが、比較的に代表的なのはさくらんぼみたい。5月下旬から6月末まで。
中野市の直販売所・観光農園のパンフ参照。直販売所は13ヶ所、観光農園も13ヶ所が載っています。
(何で千曲市がこんなに彩な分かり易いパンフを作れないだろう?)

なかのバラまつり
2013年は6月1日~6月23日まで開催される。今年で20年目。850種2500株で、長野県の最大(?)バラ祭り。専用なHP参照。

Nakano City's Tourism Association has its act together. Located in northern Nagano Prefecture, Nakano City once again sent us an annual package of updated brochures. (I think they are even more organized than Chikuma City's tourism association.) Seeing as they are so diligent, I decided to pass on their info for 2013 here in this blog.

Cherry Picking
Nakano City also is home to many grape and apple orchards, but what sets them apart from other nearby areas is the large number of cherry orchards. Guests pay a set price (around 2000 yen) for the opportunity to pick and eat all the cherries they can for 30 minutes. Check out the Nakano City Fruit/Vegetable Stand & U-Pick Farm brochure for more info. (I wish Chikuma City had such a colorful and informative brochure.)

Nakano Rose Festival
The dates for 2013 are June 1st to the 23rd. This year's running is the 20th annual. With 850 varieties and 2,500 plants, Nakano City's rose festival is one of the biggest in the prefecture. See the official website for more.

中野市は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で高速で50分、電車は戸倉駅から長野駅乗り換えで中野駅まで約90分。
Nakano city is 50 minutes by expressway from Kamesei Ryokan / Togura-Kamiyamada Onsen, or 90 minutes by train from Togura Station to Nakano Station changing at Nagano Station.

中野市観光協会 Nakano City Tourism

なかのバラまつり Nakano Rose Festival


中野市はさくらんぼとバラで最近、段々と注目を浴びて来た。しかし、大昔から中野市の代表なのは土びなです。「土人形の里」と呼ばれているぐらい。
土びなに関連するメインイベントは「ひな市」です。2013年には3月31日(日)及び4月1日(月)に行われる。昼間は土びなの市場、夜は土人形のテーマのパレード。
それ向かって、3月中は中野陣屋・県庁記念館等で展示会や他のイベントもあり。
そして、3月2日~4月3日は「ぶらり北信濃には巡り」スタンプラリー及び人形作家高橋まゆみさんのオリジナル新作人形リレー展が行われる。千曲市では3月8日~3月12日@屋代駅及びさみの庵。
通年で日本土人形資料館で土人形絵付け体験がある。300円・30分から。
Cherries and roses aren't Nakano's only claims to fame. From ancient times, Nakano has been a center for 'tsuchi-bina' making. The delicate clay dolls are all hand-painted and have become valuable collectors items.
Nakano's annual "Hina-Ichi" (Doll Market) festival will be held on March 31st and April 1st for 2013. In addition to one-time only sales of select dolls, there is also a night-time parade.
Leading up to the big festival are smaller events throughout the month of March. And throughout the year, at the Japan Clay Doll Museum, visitors can try their hand at painting a doll themselves. "Clay Doll Painting - A Hands-on Experience" is offered year-long, and takes from 30 minutes and costs from 300 yen.

ひな市 Hina-Ichi

日本土人形資料館 Japan Clay Doll Museum







姨捨・長楽寺 第2回 満月ライブ Obasute - Chorakuji Temple's 2nd Full Moon Concert

2013.01.24: その他 Miscellaneous

月見で有名な姨捨・長楽寺は「満月ライブ」と言う計画を始まった。毎月の満月に合わせて、音楽の演奏及び棚田米を使ったおにぎりと「木の花」の漬物のプッチ食事会。

今度の土曜日、1月26日はもう2回となります。
音楽はさらしな棚田バンドの演奏とお話しだそうです。(お話しと言うのは結構ディープだそうです。「人は、なぜ歌うのか?」から始まるそうです。)
会費は2000円です。
申し込みは漬物の木の花本店(宮城さん)Tel(026)274-3001
又は長楽寺 Tel(026)273-3578

Choraku-ji Temple in Chikuma City's Obasute district is legendary for "tsuki-mi", moon viewing. The temple has started a new project: "Full Moon Concert". Around the time of every full moon, they will hold a music concert and a light dinner. The dinner features rice balls made from the Obasute terraced rice fields and pickled vegetables by local specialists Konohana.

This Saturday January 26th is the 2nd in this new Full Moon Concert Series. Music will be by the Sarashina Tanada (terraced rice fields) Band. Price is 2000 yen.
To RSVP, contact Konohana Tel(026)274-3001 or Choraku-ji Tel(026)273-3578.






千曲市稲荷山地区 新しいウォーキングガイド New Walking Guide for Chikuma City's Inariyama Neighborhood

2013.01.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Inariyama Neighborhood's New Walking Guide

稲荷山は千曲市の善光寺街道・蔵の町として知られている。その蔵は年々に少なくなってきているし、残っている蔵は段々崩れてきているけど、ディズニーランドの様に造り上がった何ちゃった歴史の村より、日本の江戸時代の面影が感じて、個人的に大きく応援しています。

去年に出来た稲荷山のパンフに続いていて、この新しいウォーキングガイドが出来ました。稲荷山の戦国時代の歴史(1ページ)、江戸時代(2ページ)、明治・大正時代(2ページ)と昭和・平成(1ページ)の説明と、稲穂の風ウォークと路地の風ウォークの2つの散策コースが載っています。キャフェや飲食店、買い物ところも載っていて、レンタサイクル(!)の紹介もある。

Inariyama is one of Chikuma City's most historical neighborhoods with numerous earthen walled 'kura' storehouses dating back from the area's Edo-era heydays as a mercantile and transport center on the Zenkoji Kaido path between Matsumoto and Zenkoji Temple in Nagano City. Every year, more and more of the storehouses get torn down, and the ones that remain are in various stages of decay. But so many touristy 'historical districts' have been so Disneyfied that the hardly bear any resemblence of their original facade. I personally am a big fan of Inariyama.

Hence I was delighted to see that a new Walking Guide came out for Inariyama. Unfortunately, no English but lots of pictures, as well as new about a new rental cycle program. Will investigate and revert!




稲荷山は散策にも最適だし、自転車で巡るのにも向いています。私はその江戸時代の土壁の蔵の雰囲気が大好きで、稲荷山の細い道を自転車で通るのは好き。レンタサイクルも出来たらしいし、日本の消えて行っている街並みをサイクリングしてみよう。
The Inariyama neighborhood is perfect for a stroll, but is also great for cycling. I love cycling the narrow lanes lined by ancient earthen-walled storehouses. And now Inariyama has rental cycles. Come and explore one of Japan's slowly disappearing Edo-period neighborhoods!



One more gratuitous Inariyama Cycling photo


稲荷山に個性的なレストラン(私の一番の気に入りがお好み焼きの「シルキー」)とお店があります。この間は亀清の若女将と和菓子屋さんの栄泉堂さんに寄ってみました。色んな工夫したスイーツを作っていますので、稲荷山巡りの際、寄ってみれば美味しいもののゲットが出来る。
The Inariyama neighborhood has several great restaurants (my favorite is the okonomiyaki shop "Silky") and shops. My wife Mari and I recently went to Eisendo, a shop that makes Japanese confectionaries. I was surprised to see such a variety of yummy sweets. I think I'll be making Eisendo a regular stop on my visits to Inariyama.






青い目の若旦那に悩ませるアドバイス Points to Ponder as an American Innkeeper in Japan

2013.01.22: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

この頃は奥深いアドバイスをいくつかの所から頂きました。
一つは「旅館甲子園」の審査員から。
もう1つはお客さんのアンケートから。

以前にも書いたが、我が亀清旅館が「旅館甲子園」に申し込んでみた。「若旦那の宿作りの夢」とその夢は従業員にどう伝えているか、つまり「人財育成」の大会です。残念ながら、亀清旅館はトップ5に選ばれなかった。その理由は下記:
1.([青い目の若旦那の宿として]日本文化と海外の架け橋の役割に特化して自らの強みを活かしています。)
その強みに対してスタッフ全員の意思統一と行動が加速すれば更に(魅力的な)宿になりそう。
2.ビジョンの+αのおもてなし(お客様一人一人に何か特別なサービスを提供・感動を与える事)をどのようにして社員に徹底するか?そして、スタッフの知恵や力をどう引き出すか?
3.(米国人が若旦那と言うのは圧倒的な強みになる。)まだ、旅館(和)と米国人(洋)のシナジーをおこすほどは至っていない。
4.具体的な成果が分かりにくかった。社員教育の取り組みが感じられると良かった。

なかなか厳しい評価。正直、私が亀清旅館に来て、8年目で、その間は自分の出来る事に集中している。お客さんに感動を与える為に夕食後で姨捨夜景・語り部ツアーへ一緒に行ったり、お子さん達にアイスのデザートを作ったり、露天風呂などで手作り化をかけたり、ロビーに薪ストーブを設置したり、
つまり、この青い目の若旦那なりのおもてなしの提供。
その上に周りの皆(若女将、板長、仲居さん達等)に指導する立場かどうか分からない(いまだにあくまで次期社長だから)し、指導する自信もない現状です。尚且つ、「青い目のおもてなし」を青い目じゃない人達にさせるべきか、取り敢えずは青い目の私のやれる範囲で頑張ってきました。その辺は議題ですね。

そして、別件で初めてお泊りになったお客様から、アンケートの答え:

日本の昔からの習俗や立居振舞は外国人の方には難しいでしょう。しかし、その所作には「もてなしの心」が表われているものです。「外国人が若旦那を務める」と言う物珍しさに寄り掛かることなく、本物の「もてなしの所作」が身に付くまで、大変でしょうが精進して下さい。若い日本人が恥をかくくらいに。

まあ、若い日本人が恥をかく事ではなく、若い日本人に限らずにお越しになる皆様が落ち着いて、体が充電出来る様な場面を目指している。その中で、確かに「青い目の若旦那」が言い訳になったら良くない。しかし、逆に言えば何をしても「青い目」との事実から離れられない。私の中では、欧米人として提供出来るおもてなしと日本の伝統的なおもてなしの両方の良い所をなるべく活かせたいと思っております。
将来的に変わるかもしれません。だって、私は永遠に生きる訳でもないし、いつかは亀清旅館がこの青い目の宿主を卒業させないといけない。その時に私何をどういう形で残すかは議題ですね。

Lately we've received some critical advice here at Kamesei Ryokan that's made me reconsider the direction we are taking with our inn.

First of all, as previously mentioned we submitted an application for Kamesei Ryokan to the Ryokan Koshien. That's a national competition based on the vision of the junior proprietor and how well that is conveyed to the staff. Unfortunately Kamesei was not selected as one of the final 5, for the following reasons:

1. (Our strength as a bridge between traditional Japanese culture and foreign visitors)
If not just myself but the entire staff were trained and competent in being cultural liasons, our inn would have much more potential.
2. (Our vision of doing something extra for each and every guest and providing a memorable experience for everyone)
Not enough is being done to instill that vision in all of the staff. More should be done to bring out the abilities and efforts of the staff.
3. Having an American proprietor can be a real strength. However, not enough is being done to capitalize on the synergies between a traditional Japanese inn and an American innkeeper.

Hmm, up until now I've focused on what I personally can do in my arguably unique position of being an American innkeeper in Japan. I spend time taking guests to Obasute to see the night view after dinner, I make ice cream desserts for children, I add lots of hand-made touches such as the outdoor baths, I had a wood burning stove installed in the lobby. These are things that I personally, perhaps due to being American, have added to Kamesei. But in extending this vision to the overall operation, should I expect non-Americans to include American-hospitality in their work? And I've always been fuzzy on just how much say I have in matters, as the mother-in-law is still technically the owner.

One other recent piece of critical advice was a reply to a questionnaire by one of our guests. They wrote:

"Japanese manners and customs (and mannerisms) must be hard to master for foreigners. But you already present enough of a Japanese-style hospitality towards the guests that you don't need to rely on the crutch of being an 'American innkeeper'. It would be difficult, but you should strive to be able to market Kamesei as providing the best of Japanese hospitality (regardless of not being Japanese yourself). It would make young Japanese people today ashamed."

Well, first of all, my goal in running Kamesei Ryokan is not to make young Japanese ashamed, it's to make young Japanese as well as all guests feel relaxed and give them a place to recharge their batteries. And while using my foreign-ness as a crutch or sales gimmick is something that should be avoided, I'll never be able to avoid being a foreigner. It is my hope to use the best of my American-style hospitality with the best of Kamesei's traditional Japanese-hospitality.