今冬のスノーモンキー電車・バス時刻表 Train/Bus Schedule to the Snow Monkeys for this Winter

2012.12.21: その他 Miscellaneous

Snow Monkey Schedule for Day Trips from Kamesei Ryokan, Winter 2012-13

地獄谷野猿公苑の温泉に入る「スノーモンキー」が世界的に有名。この冬は雪が既に降ってきて、名前通り雪猿となってきました。

亀清旅館に日帰りでスノーモンキーを見に行く方が大勢にいらっしゃいます。電車の方の為に戸倉駅から長野駅で乗り換えの電車・バスの時刻表を分かり易く作っております。2012・13年の冬季の分が出来上がりましたのでアップ致します。

冬の間は渋温泉の上の駐車場との道が基本的に通行禁止となっていて、皆さんが上林まで行って、そこから30分の歩きとなります。

温泉に入っているお猿の顔の表情が幸せそうで、可愛いです。ぜひ、見に行ってください。

The Snow Monkeys of Jigokudani are known the world over for how cute they look soaking in their onsen hot spring bath. A lot of our guests that stay here at Kamesei Ryokan make day trips to go see the monkeys.

For people using public transportation, the various train and bus schedules get pretty complicated, so I always make a chart that matches up the trains from Togura Station, changing at Nagano Station to the trains and/or busses to Kanbayashi. From there, it is a 30 minute walk through a picturesque coniferous forest.

I've updated the transit schedule for this winter, and invite everyone to come stay here at Kamesei Ryokan and take a daytrip to see the world-famous snow monkeys.

地獄谷野猿公苑 Jigokudani Wild Monkey Park



この冬は渋温泉の旅館組合がまたスノーモンキーホリデー観にバスをやっています。週末と休日で湯田中駅発、渋温泉経由で地獄谷の駐車場までの特別シャトルです。そうすると、歩く時間が半分の約15分となります。
This year the Shibu Onsen ryokan association will also run a special shuttle to the otherwise inaccessible Jigokudani Parking Lot, making for a shorter, 15-minute walk to the monkey park. The shuttle originates at Yudanaka Station with a stop at Shibu Onsen, 6 runs a day, weekends and holidays through March 24th, 2013.
スノーモンキーホリデー観にバスSnow Monkey Holiday Mini Bus




県Ecoコイン書 亀清オリジナル Kamesei's Original Brochure Eco Coin

2012.12.20: 日米関係Culture Shock

長野県観光課は私が入っている旅館組合の委員会とecoコインの制度を相談してきた時、海外からの宿泊者も環境に感心している為、資料を英語にもするように頼んだ。オーストラリアからのスキー客の多い白馬の施設から同じ声があった様だ。それにかかわらず、出てきた資料は日本語のみ。

仕方ない、亀清旅館のオリジナルのバイリンガルバージョンをつくりました。そしてecoコインを始まったら、一番最初に参加したのはアメリカからのご家族。

この頃、県観光課がもう一つの制度が始まった: 「楽園信州」というファンクラブです。最終目的は観光客が長野に訪ねてもらって、好きになって、引っ越してくること。例の旅館組合の委員会です。その相談があった時にも資料を英語にと頼んでみた。つまり、外国人こそ、長野に訪ねれば、気に入って、引っ越しするかもしれない。

私自身が一例でございます。

残念ながら、無視された。というか、もっとひどい結果となった。Rakuen Shinshuというローマ字が資料に載られた。

通じる訳ない!!!

取り敢えずは亀清旅館の出来る所から。

When Nagano Prefecture introduced the Eco Coin program, they first consulted with Ryokan Association committee that I am on. I requested the accompanying material to be in English, too, as many guests from overseas are conscientious about the environment. An inn in Hakuba that caters to skiiers from Australia raised the same concern.

So when the coins arrived, I was disappointed to see all the literature was in Japanese only. I ended up having to make my own bilingual version for Kamesei.

Recently the Prefecture also started a fan club called 'Rakuen Shinshu'. Rakuen means paradise, and Shinshu is the old name for Nagano. The goal is to get people to visit Nagano, fall in love with it, and decide to move here. At that same committee, I again suggested the material be presented in English as it is quite possible foreigners visiting Nagano could end up living here.

I should know -- that's what happened to me!

But of course, that suggestion, too, was ignored. No English on any of the literature. That is, except the title written in alphabet letters: Rakuen Shinshu. How many English speakers are actually go ing to understand that?!?!





長野県ecoコイン参加 Nagano Prefecture's New Eco Coin Program

2012.12.19: その他 Miscellaneous

Kick the bath towel, and conserve a conifer with Nagano's Eco Coin Program

亀清旅館は長野県観光課の「エコ泊]制度に登録しています。ロビーの薪ストーブ、そのストーブの焚き付けの為に割りばしの再利用、湯たんぽの提供などなど、亀清旅館はなるべく環境に優しい宿を目指しています。

今度は観光課エコ泊で新しい企画が生まれた: Ecoコイン。

お客様のご協力を得て、アメニティーを使わない事によって私達旅館やホテルは長野県の森林を守る為に寄付するとの制度。

勿論、亀清旅館が参加。お客様が歯ブラシセット及びバスタオルを使わないと、部屋に置いてある「Ecoコイン」をフロントに置いてある回収箱に入れれば、亀清旅館はコインの枚数の分で支援する。

今度、皆様が亀清旅館にお泊りになる時に、Ecoコインの企画に是非、ご参加して下さい。

Kamesei Ryokan is already a participant in Nagano Prefecture's Eco-Stay program. With our wood burning stove in the lobby, re-use of disposable chopsticks for said stove, providing 'yutampo' hot water bottles, etc., Kamesei is trying our hardest to have a low impact on the environment.

The Prefecture recently introduced a new Eco-Stay program: Eco Coin. Guests cooperate for the environment by not using certain ammenities, and the hotel and/or inn makes a contribution to Nagano Forestry Conservation.

Here at Kamesei, our guests that don't use the disposable tooth brush set and the bath towel take a wooden Eco Coin from the guestroom and deposit it in the box at the Front. Then at the end of the fiscal year, we make a donation to the forestry fund based on the number of coins.

So next time you stay at Kamesei, please consider cooerating with the Eco Coin program.

長野県Ecoコイン Nagano Pref. Eco Coin





亀清旅館の玄関看板にイルミネーション Illumination for Kamesei Ryokan's Sign

2012.12.18: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New lights for Kamesei's entrance sign

2年前に亀清の玄関の為に手彫りの木造看板を作りました。この冬からイルミネーションを付けてみました。電源から離れているもんでソーラーのイルミネーションにしてみた。

まあ、小さい事ですが、上山田温泉の夜は少しでも明るくなればよいかと思っております。

2 years ago, I made this hand-carved wooden sign for Kamesei Ryokan's entrance. For this winter, I decided to add a bit of Christmas lights. Since the sign is located away from any electricity outlet, I used solar-powered lights.

It's just a small endeavor, but I hope the illumination helps to brighten Kamiyamada's long winter nights.





ついに上田市のハイキング・ウォーキングの英語の本 Ueda Hiking/Walking Book Now Out

2012.12.17: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Peter showing off his new Ueda book (blue) along side the Chikuma one

千曲市在住のPeter Ninnesさんは以前に出版した千曲市のハイキング・ウォーキング・サイクリングのガイドブックのついでに、上田市周辺のガイドブックを出版しました。

13世紀のおたら巡りやパノラマ景色の山登り、全部で16コースの紹介です。日本語が分からない方が回りながら何を見ているか分かるようにできる。尚且つ、英語に興味のある地元の方が馴染みのあるところを英語で表現を習える。

我が亀清旅館で販売しておりますので、どうぞ、買い求めにお越しください。

Fellow Expat here in Togura-Kamiyamada, Peter Ninnes, has released his 2nd Hiking, Walking and Biking Nagano Guide Book. His first was for Chikuma City. This one is for Ueda City and Environs.

From a walk through a series of temples dating back to the 13th century, to serious hikes up to the spectacular 360-degree views from the tops of the area's mountains, this book features 16 different courses.

It is perfect for non-Japanese speakers to get the most out of exploring Ueda, as well as for local Japanese studying English.

We have several copies for sale here at Kamesei Ryokan, so feel free to inquire.

Hiking, Walking & Biking Nagano -- 16 Tours in Ueda City and Environs





思い出深いクリスマスツリーのオーナメント Story-filled Christmas Tree Ornaments

2012.12.16: 季節 Seasons

Just a few of our story-filled Christmas ornaments

クリスマスは皆様にとって、どんな想いでしょう?

どんな意味があるでしょう?

ケンタッキーのチキンとクリスマスケーキ?

又は年一度の大事な家族の集まりと、命をプレゼントしてくれた方に感謝の日?

人それぞれ。

国それぞれ。

自分の中でクリスマスの思いの大きな一つはツリーのオーナメント。毎年にお互いにプレゼントして年々に増えて来たオーナメントを家族の皆でツリーに飾る習慣。一つ一つは良い思い出。

亀清旅館のロビーにツリーと私達家族のオーナメントが飾ってあります。これからは亀清のFacebookでも「今日のオーナメント」とそれぞれのストーリーを紹介したいと思っております。良かったら、ご覧になって下さい。

What does Christmas mean to you? What kind of memories does it bring?

Kentucky Fried Chicken and Christmas Cake?

or maybe gathering with loved to celebrate the present of life we received from our creator?

It is no doubt different from person to person,
from country to country.

For me, one of my most cherished Christmas traditions is decorating the tree with ornaments. Every year we give and get new ornaments, and every year our collection gets a little larger. And each ornament has a story to tell.

Our family's ornament collection can be seen on the Christmas tree we have in our lobby here at Kamesei Ryokan. You are welcome to come and take a look. And I will be posting pictures of them and explaining their stories on our Kamesei Ryokan facebook page.

亀清旅館 Kamesei Ryokan





UKからダンスインストラクターが来る Dance Instructor from UK Coming

2012.12.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Dance Workshop in Kamiyamada

ダンスインストラクターでUK在住のRie Fujiiさんは上山田でダンスワークショップを1月に開催する予定。ダンスをなされている皆様、このチャンスを逃さない様に。

開催予定は:
1月26日(土) 3:10~4:10pm
1月27日(日) 1:00~2:00pm
1月27日(日) 2:15~3:15pm
スポーツクラブシーバス上山田 Tel(026)276-6822
各1レッスン2500円
中級レベル向き

この辺でチアーダンスがかなり流行っています。Rieさんは更にレベル?いCommercial Danceと言うスタイルです。ストリートジャズやヒップホップのブレンドで、本人はプリンスやカニエ・ウェストなどのヨーロッパツアーでのバックダンサーなされた。

Rieさんの日本でのダンスワークショップはめったにしかないのでどうぞ、ご参加してみてください。(Rieさんは上山田滞在中、我が亀清旅館に泊まる予定なので、応援しています。)

London-based Dance Instructor Rie Fujii will be holding some dance workshops here in Kamiyamada in January. For anyone interested in or practicing dance, this is an opportunity not to be missed.

Cheer dance seems to be popular around locally, but Rie specializes in the more advanced "Commercial Dance" style. It's the combination of street jazz and hiphop that is used in a lot of music videos. In fact, Rie has performed as a backdancer for the European legs of tours by artists such as Prince and Kanye West.

Workshop Schedule:
26-Jan (Sat) 3:10-4:10pm
27-Jan (Sun) 1:00-2:00pm
27-Jan (Sun) 2:15-3:15pm
Sports Club Seavas Kamiyamada Tel(026)276-6822
Cost is 2,500 yen per lesson
For dancers with a middle level of experience.

So, take advantage of this rare opportunity for one of Rie's workshops in Japan. (Rie-san will be staying here at Kamesei Ryokan during her time in Kamiyamada, hence our support for her workshop.)

Seavas



秋田からのお客様: ノーザンハピネッツのチアダンスチーム

最近は亀清旅館でダンス関係のお客様が多いです。Rieさんのワークショップもそうですが、12月15・16日の信州ブレイブウォリアーズ vs. 秋田ノーザンハピネッツ試合@戸倉体育館関係で、ハピネッツのチアダンスチームが亀清に泊まってくれました。有難うございました!
Lately we've been having a lot of dance-related guests here at Kamesei Ryokan. Besides Rie-san and her upcoming workshop, for the December 15th/16th hoops series between the Shinshu Brave Warriors and the Akita Northern Happinets here at the Togura Gym, the Happinets cheer dance team stayed at Kamesei.

秋田ノーザンハピネッツ チアダンスチーム Akita Northern Happinets Cheer Dance Team





客室「弥生」の滝、仮オープン Guestroom "Yayoi" waterfall's Pre-Start

2012.12.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's Waterfall In Snowy Action

亀清旅館の客室「弥生」の庭に滝を作っています。先日は初雪に合わせて、お水を流してみました。

雪景色と水の流れの音、
癒せる風情でした。

仕上がりするのにまだまだ作業が残っていますが、弥生の庭の滝の仮オープンでした。

しかし、一つな計算ミスがありました。滝の循環パンプは0℃以下だと凍ってつぶれる恐れがある。従って、長野の冬じゃほとんど使えないとの事。それじゃ悲しいやな。

As previously mentioned, I have been making a waterfall for the garden for Kamesei Ryokan's guestroom "Yayoi". With this latest snowfall, I set up the new spout I made and ran water for the first time.

The sound of the water gurgling and the crystal white scenery made for a most peaceful scene.





今冬の初雪が早くて、綺麗! This Year's First Snowfall was Early -- and Beautiful!

2012.12.13: 季節 Seasons

Kamesei's Koi Pond with its First Snow of the Winter

10日に朝に起きたら、戸倉上山田は雪のパラダイスになっていました。亀清旅館の中庭がこんなに綺麗でした。

あれから温度の低い日日が続いていまして、雪が所々に残っています。いきなり1月中旬の天気のようになった。その分、ホワイトクリスマスは期待してます!

道がもう大丈夫ですが、この時期に信州に車でお越しの皆様は道状況をよく確認しましょう。

When we woke up on the morning of December 10th, we were treated by a winter wonderland. All of our onsen town Togura-Kamiyamada was covered in snow. Kamesei Ryokan's naka-niwa garden koi pond looked especially peaceful.

Since then, we've had low temperatures all week so the snow is staying around in places. It's been mid-January-like weather. But it's gotten my hopes up for a white Christmas!

The roads around town are all bare already. However, for anyone driving to Nagano this winter, it is best to check road conditions first.

高速道路道状況 Expressway Driving Conditions





講演#3 メニュー魅力の伝え方 Seminar #3: Effectively Expressing the Menu

2012.12.12: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

It's all in the way you express it.

3日間連続の講演。頭がパンクしそう。今度は地元の商工会の主催で京都からのコンサルタント坂本 洋さんが来ました。

写真をよく見て下さい。4種類のメニューです。中華っぽい手書きのから英文付き、赤いハンコ付き、和紙の綺麗なのまで。

実は、内容は皆一緒です。しかし、手書きなのなら5000円ぐらいな価値しか感じないよね。綺麗なのは実物で、実は2万円のメニューです。

伝え方によって、価値観が全然違う。

「おそばです。」

「そば打ち歴20年の名人が打った10割そばです。」
もしくは
「美容に関心のある女性に食べてもらいたいそばです。」

伝え方によってターゲットが全然違ってくる。

さあ、我が亀清旅館はどんな方に泊まってもらいたいかと
考えないと駄目。

第一歩はお品書き作成だな。

坂本先生、良い刺激を有難うございました。

3rd Seminar in as many days -- my head feels like it's about to explode. This one was sponsored by our local chamber of commerce. Hiroshi Sakamoto came from Kyoto to give a talk on menus, and creative ways to express them.

Take a look at the picture. 4 menus, from a sloppy hand-written one that looks like it's from a Chinese restaurant, to a formal one with English translation and a red hanko stamp, on washi paper.

Actually, the menu contents are all the same. But whereas the handwritten one looks like a menu with a price of around 5000 yen, the real, formal one goes for 20,000 yen.

It's all in the way the menu is expressed.

Or, consider this:

"Soba Noodles"

vs.

"100% Buckwheat Flour Soba Noodles Hand-Made by a 20-Year Master Chef"

or, "Soba Noodles For Ladies Intersted in Beauty Care"

Depending on the expression, the target customer base is totally different.

So, what is Kamesei Ryokan's target customer base?

I think the first thing we need to do is to make a menu!

Sakamoto-san, thank you for your stimulating ideas!