高橋祐次さんの温泉セミナー Onsen Seminar By Takahashi Yuji-san

2012.11.10: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Takahashi-san giving his seminar at Taki no Yu.

日本温泉地域学会関係で知り合った温泉ソムリエ高橋祐次さんが信州高山村の松川松川渓谷温泉郷の滝の湯さんで温泉のセミナーを開催しました。前泊は私ども亀清旅館に泊まってくれて、私がそのセミナーに参加する為に松川渓谷まで追いかけました。

セミナーの内容は温泉の基本の事でしたが、非常に参考になりました。「温泉」の世界が深い中で一番のポイントは「温泉のマナー」とか「入浴ルール」とかはどこに行ってもしつこく書いてあるけど、実はそれは自分自身の体を守る事にもなる。
・入浴前に掛け湯をする
衛星の面はもちろんあるけど、お湯の温度に慣らす事によって、血圧上昇で心臓に負担かけを防げる。
・浴室で十分身体に付いた水滴をとる
脱衣場を汚さない為にもなるけど、気化熱で体冷えも防げる。
など。

でも、一番はやはり、水分補給だと、高橋さんが言っていました。先日、亀清旅館のお客さんでお酒を飲んでからお風呂に入って、上ったら血貧になったせいか、たおりました。お風呂とお酒で水分が飛ばしたでしょう。

高橋さん、良いアドバイスを有難うございました。

Mr. Yuji Takahashi and I originally met through the Japan Onsen Regional Science Association. He came back to Nagano to give a seminar on onsen basics at Taki no Yu in Takayama Village. He spent the night before here at Kamesei Ryokan, and I followed him up to Takayama Village to listen to his presentation.

Takahashi-san's talk simplified many of the sometimes confusing details about onsens. His main conclusion was that many of the "Onsen Manners" and "Rules for Onsen Bathing" actually serve the dual purpose of protecting our bodies. For example:

*Pour water on your body before entering the bath.
Not only does this allow you to enter the common bath with a clean body, but it gives your body a chance to adjust to the temperature of the bath, avoiding a spike in your blood pressure.

*Towel off before leaving the bath area.
This helps avoid making the changing room slippery, but it also means your body will have a less chance of developing chills due to evaporation.

One of Takahashi-san's constant points was to drink lots of liquids. Bathing in an onsen actually dehydrates your body. We recently had a guest here at Kamesei Ryokan that took a soak in our onsen bath after drinking too much sake. When he got out of the bath, he passed out since the sake and onsen bath left him too dehydrated.

Takahashi-san, thank you for all of your great advice!

滝の湯Taki no Yu





信州高山村: 紅葉の高井橋 Takayama's Iconic Takai Bridge in Fall

2012.11.09: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The iconic red Takai Bridge and Matsukawa Ravine in fall colors

橋がある。

そして、信州高山村の高井橋がある。

紅葉の時期は高井橋と背景の松川渓谷が長野県を代表できるような風景になります。高井橋の赤い色と松川渓谷の楓の黄色い葉っぱは絵の様な景色になる。

温泉についての研修会の為に山田温泉郷に行きました。ちょうどその赤い高井橋を通りましたが、渡ってから県道66道に左折して、ちょっと下ったらこの写真を撮れた景色スポットがあります。

通常は松川渓谷の紅葉が10月中旬から下旬までですが、今年は少し遅れて、この様に11月上旬まだ綺麗でした。

There are bridges, and then there is the red Takai-Hashi Bridge in northern Nagano's Takayama Village.

During the fall, the brilliant red color of Takai-Hashi combined with the gorgeous yellows of the Matsukawa Ravine maple trees makes for one of Nagano's most iconic fall scenes.

I drove up to Takayama Village (not to be confused with Hida-Takayama in Gifu Prefecture) for an onsen seminar, and was fortunate to be able to see this most famous fall foliage setting. Normally the trees of Matsukawa Ravine change color in mid- to late-October but this year the leaves changed later than normal, and were still this beautiful in early November.

Takayama Village's Matsukawa Ravine





庭作り: ザ・デッキ Garden-Making: The Deck

2012.11.08: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New garden deck for 'Yayoi'

この間に書いた様に、亀清旅館の客室「弥生」の庭を作り始まりました。この庭は割と広いです。お客さんは室内だけではなくて、天気の良い日は外に出て庭の中からも楽しんで頂けたら良いと思いました。

その為に木造のデッキを作ってみました。

日本旅館にガーデンデッキが付いている客室が少ないかもしれないけど、それこそ我々アメリカ人はウッドデッキが大好き。その良さも少しでも取り組んでみたいと思いました。

写真はデッキ作りの様子です。

As mentioned in a previous entry, I am working on creating a waterfall for the garden of Kamesei Ryokan's guestroom "Yayoi". Rather than just having the garden to be enjoyed from inside the guestroom, as it is a fairly spacious garden I decided to build a wood deck. That way on days with warm weather, guests can venture outside and enjoy the garden from the deck, as well.

Probably not too many Japanese ryokans have guestrooms with their own garden decks. But we Americans love wood decks, and I decided to add a touch of garden construction from back home.

Pictured is a scene of the deck building process.





戸倉上山田温泉に人力車デビュー Togura Kamiyamada Onsen's New Rickshaw

2012.11.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Horiguchi-san, the rickshaw driver.

戸倉上山田温泉に新しい楽しみが出来ました:

人力車!

農家の堀口さんがマイ人力車を買って、戸倉上山田にお越しになる観光客に乗せています。

戸倉駅前のそば処「萱」から千曲川沿いのサイクリング道路などいくつかのコースがあります。30分からのコースで料金は2000円から。

人力車は乗った事がありますか?是非、この機会で戸倉上山田にお越しになって、乗ってみてください。

詳しくは亀清旅館へご連絡を下さい。

Our onsen town Togura-Kamiyamada has a new activity to enjoy: Riding in a Rickshaw.

Local farmer Horiguchi-san bought his own rickshaw and is providing rides to visitors to our onsen town. Based out of Kaya, the soba restaurant in front of Togura Station, Horiguchi-san offers a variety of courses, from 30 minutes or longer, with prices starting at 2,000 yen.

Have you ever ridden in a rickshaw? Well, here is your chance! Come to Togura Kamiyamada Onsen and give it a try!

(For details, contact us at Kamesei Ryokan.)





次の作業が始まった: 庭作り Next Project: Creating a Garden

2012.11.06: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Yayoi's Garden, 'Before'

旅館の若旦那として、やらなくてはいけない作業は切りがないぐらい多い。その中で、私が亀清旅館に来てから、どうても一歩一歩進んで行きたい。
露天風呂、
看板、
客室の坪庭の塀、
毎年に何かを作って、お客様により良い思い出になる様な新しい作品が出来ないと、自分でも許せない。

今年は旅館青年部活動や祭り、町興しなどの行事が大分まとめてきました。そして、偉い遅くなったけど、今年のプロジェクトを決めました: 滝作り。

去年に貸切露天「しなの風呂」を作った時に客室「弥生」の庭がかなりやられてしまいました。緑が大分少なくなってしまった。そして、私達欧米人は庭に何かの形で流れている水が好き。噴水とか、川など。それで決めました: 「弥生」の庭に滝を作る事。

インターネットや本でアメリカの日曜大工の滝の作り方、そして日本庭園の滝の形を習ってきました。どんな結果が出るか分かりませんが、取り敢えずその庭のBeforeの写真を提供します。お楽しみに。

As a ryokan proprietor, there is no end to the list of jobs that need to be done. There's always something that needs to be fixed, or areas that are in dire need of updating. However, I have a strong desire to create at least one new thing for the inn every year.

Whether it be an outdoor bath, a sign for our entrance, or replacing a concrete block fence with a wooden one, every year I've been here at Kamesei Ryokan I've made something new.

This year, I've been caught up in ryokan junior association planning, summer festival preparations, civic improvement meetings and so much more, that I am finally getting around to this year's project, a waterfall for one of our guestrooms.

Last year, when we built the new outdoor onsen bath "Shinano-buro", we pretty much destroyed the garden for guestroom 'Yayoi'. It lost the majority of its greenery. So for this year's project, I decided to make a little waterfall for the guests who stay in Yayoi to enjoy. Westerners like me really like to see and hear the flow of moving water, so I think a waterfall will make a wonderful addition to the garden.

I have been studying up on how to build a waterfall, both on the internet and in books. Plus I have researched the peculiarities of waterfalls in Japanese gardens. I'm not sure how this will turn out, but I hope guests will enjoy the outcome.

For now, here is the official 'before' picture.





ハッピーオートム Happy Autumn

2012.11.05: 季節 Seasons

亀清旅館の若若女将と今の紅葉のツーショット。この組み合わせなら、下手な写真者でも綺麗に撮れる。

Kamesei's junior-junior proprietress and this year's fall leaves. With this beautiful of a subject, even a lousy photographer like me can take a pretty picture.





NHKの「千曲川紀行」番組の影響 Ruminations from NHK's Chikuma River program

2012.11.04: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

先日は上山田の温泉街を歩いていた一時。

かどで待っていた時に、袖が後ろからちょっと引っ張れた。誰かなと回ってみたら、小さな可愛いおばさんが含み笑いしている。小さな声で「テレビを見たよ」と。

きっと、11月1日に放送されたNHKの「千曲川紀行」と言う番組でしょう。俳優の田中要次さんが千曲川の源流からずっと旅した番組。この戸倉上山田温泉では、田中さんのガイドは何と、私でした。千曲サイクリングクラブのメンバーと川沿いの自転車道路で田中さんと走ったし。

実は、私はまだ問う番組を見ていないですが、私の千曲川に対する熱心がどうも伝われた様です。

袖を引っ張っていたおばさんの目にもそのニュアンスを読めました。

そして、最近に亀清旅館に泊まった広島県のOさんから手紙を頂きました。その一部をここでシェアーさして下さい。

「千曲川紀行」を視させていただきました。
貴台とご家族の皆さんのお元気なお姿を拝見して、宿泊した…ことを思い浮かべました。
タイラーさんの、すっかり地元に馴染んでご活躍のご様子と、何事にもアクテイブな生き方に、感銘を受けました。
貴地へは始めての訪問でしたが、いろいろ心の琴線に触れるものを感じました。私は岐阜県中津川市の生まれで、木曽川で遊び、木曽川に育てられました。その木曽川は開発で活力を失くし、残念ながら当時の母なる川の面影はありません。
「千曲川」を視て、その流れが私の思いでの木曽川とダブり、懐かしくもあり、悲しくもあり、?ましくもなりました。「千曲川」はだいじにして下さい。
「千曲川」沿いのサイクリングに、やはり小学生の頃、友達と木曽川沿いの道を自転車で走り、危うく崖から落ちそうになったことなど、思い出されました。

番組で私が案内した「千曲川の夜景」の事も書いてくれて、思い出の深い手紙でした。

Oさん、有難うございました。NHKさんにも感謝しています。これからも私がこの戸倉上山田温泉で、千曲川の流れの側で旅館の若旦那の生活を続いていきます。

The other day, I was walking around our onsen town Togura-Kamiyamada when I felt someone tugging my sleave. I turned to look and found a cute little old lady there with a curious grin on her face.

She said in a small voice, "I saw you on TV."

No doubt she meant NHK's "Chikuma River Journey" show that aired on November 1st. Movie actor Yohji Tanaka was featured following the river from its source, through Togura-Kamiyamada, to its end. His guide for the Togura-Kamiyamada portion was, me! I have yet to see the show, but apparently my enthusiasm for the Chikuma River was well-conveyed.

I saw a glimpse of that enthusiasm in the eyes of the little old lady who pulled my sleeves.

NHK千曲川紀行「千曲市編」Chikuma River Journey, Chikuma City Segment


NHK's Chikuma River show


亀清旅館: ライダーメッカ Kamesei Ryokan: Motorcyclists Paradise

2012.11.03: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

体育日の連休でハーレーに乗ってきた小グループが亀清旅館に泊まってくれました。いつもの様に玄関先の屋根の下の駐車を提供しました。バイクの皆さんがいつも喜んでくれます。
しかし、今回は一台のハーレーは外に止め切れなくて、亀清旅館のロビーの中で駐車しました。私共のロビーがハーレーのショールームみたいになりました!

バイクの皆さん、次の信州ツアーに亀清旅館に是非泊まって下さい。玄関の屋根下のスペースもそうだし、必要に応じてロビーの中も提供します!

This holiday weekend, we had a group of Harley riders come and stay here at Kamesei Ryokan. As always, we provided covered parking right at our entrance for the bikes, a service that is always appreciated by our guests that come by bike.

One of the Harley's didn't quite fit outside, so he decided to park IN our lobby. It looks like Kamesei Ryokan's become a Harley showroom!





いつもお世話になっている姨捨駅の落ち葉広い Helping Clean Up Leaves at Obasute Station

2012.11.02: その他 Miscellaneous

Obasute Station looking good with all the fallen leaves picked up.

姨捨駅。

可愛いらしい駅舎(隣のトットロから出てきそうな木造の駅舎)で、
珍しいスイッチバック形式となっていて、
そして何と善光寺平と「田毎の月」の姨捨棚田の素晴らしい眺めのある駅。

私はいつも夜景・語り部ツアーを含めて、色々でお世話になっています。

先日はJR社員及び友人のOさんが声をかけて頂いて、落ち葉拾いを手伝いに行きました。周辺の木から半端じゃない量の葉っぱが落ち来る。姨捨は無人駅の為に、何もしないと葉っぱが大量で溜まるだけ。(駅のボランティアー案内人が一応いるけど、掃除に関しては何もしていないそうです。)そこで、Oさんはお越しになる皆様へのおもてなしとして、ボランティアーで落ち葉をいつも拾っています。

今回は私も手伝えて、姨捨駅にちょっとでも恩返しが出来て、嬉しいです。

町興しはこういう単純の所から始まりますね。

Obasute Station.

Cute station house (like out of an anime movie),
Funky 'switchback' track set up,
And an amazing view of the Zenkoji Plain and the famous moon-reflecting Obasute terraced rice fields.

I often take guests there at night to show them the view from the station platform.

Obasute Station is located in a very woodsy setting, which means it gets inundated with leaves this time of year. Being an un-manned station, ordinarily there is no one to pick up the leaves.

Fortunately, my buddy O-san who works for JR volunteers his time and energy to rake up the leaves several times every fall. The other day, he called me to help out, which I gratefully did as I certainly feel indebted to Obasute Station.

Civic improvement starts with small things like this.






怖いハロウィーンのキャンプ@姨捨山 Scary Halloween Campout

2012.11.01: 信州の山 Nagano’s Mountains

This morning's sunrise from the top of Kamuriki Mountain

子供達と今年の最後のキャンプで、また冠着山の頂上まで登ってテントを張って一泊しました。ただ、考えてみれば、ハロウィーンの夜でした。冠着山の別名が「姨捨山」である。捨てられた姨さん達の幽霊は出てこなかったけど、嚢が飛んだり、イノシシの鳴き声が聞こえたり、満月の光が霧の中で流れてきたり、十分怖かった。

そして、寒かった。朝は4℃だった。

それでも、親のキャンプの又よい思い出が出来た。来年のキャンプシーズンはまた楽しみにしています。

注:戸倉上山田温泉から一番近いキャンプ場が冠着山の麓にある大池キャンプ場。車で約15分。

The kids and I went camping for one last time this year. We hiked up to the top of 1252-meter high Kamuriki Mountain, popped our tents and spent the night. Come to think about it, it was Halloween night. Probably not the best spot to camp, as this mountain is nicknamed 'Obasute-yama', the legendary spot where old ladies were taken to be thrown away.

While we didn't see any ghosts of old ladies, we did see an owl flying, and heard the cries of some wildboars, and saw the moonbeams from the full moon streaming through the mist. It was plenty scary.

And plenty cold -- 4 Deg Celsius in the morning.

But it was all worth it, as the kids and I had another memorable campout together.

NOTE: The closest official camping place to our onsen town Togura-Kamiyamada is at Oike Pond, a 15 minute drive.