京都のワイルドサイドで講演 Giving a Speech in Kyoto's Wild Side

2012.10.12: 活動 Activities

9日に京都府京丹後市に呼ばれて、インバウンドの講演に参加してきました。
京丹後市は聞いた事がないですか?私も、なかった。それなのに最初は「この亀清旅館から離れられないから連日の夜行バスと片道3時間3回乗り換えの電車となり、大丈夫かい?」と心配したが、JNTOの知り合いの紹介だったので行ってきました。
京丹後市に行って、良かった!
市の観光部の田中涼子さんが京丹後市の「売り」と悩みを親切に分かり易く説明して頂いて、私の千曲市や上高地・長野県のインバウンド活動の経験を活かして、田中さんと講演に参加なされた皆様と良い情報交換が出来ました。
JNTOの谷さんが司会なされて、そして箱根Guesthouseの高橋社長(ようこそジャパン大使)と私が現場からのアドバイスを提供するとの形でした。

他の地域の観光状況を見学して、議論するのは非常に良い参考になります。そして、京丹後市はハードルが高い(アクセスが不便、知名度が低い)中で上手く伝われば外国人の個人客が来そう。

京丹後市は日本海側は山陰海岸ジオパークと指定されている。兵庫県の県境から経ヶ岬灯台まで、約45㎞の海岸です。コンクリートテトラポッドがなくて、自然なまま。
海辺の旅館のお風呂から波の音が聞こえて。
なおかつ、定置網漁体験や「海上」お神輿祭り、ドラゴンカヌー体験などの迫力のありそうな祭りや体験がある。

つまり、ワイルドだ。

「京都府のワイルドサイドへようこそ!」って感じ。(「京都」の知名度も生かして。)

そして、京丹後市は縮緬生産が日本全国の70%だそうです。
縮緬と言えば、着物。
着物と言えば、芸者。
芸者と言えば、京都。
また「京都」のつながりが出来ました。
我々欧米人は着物と、特に芸者にものすごく興味がある。
縮緬工房の古い町並みで着物の着付け体験して、工房見学したり散策したりすれば、最高な体験になる。
なおかつ、羽衣の伝説を伝えれば、縮緬の奥深い魅力が出そう。
「京都の着物の里」みたいな。

交通のフリーパスの重要性や、外国人観光客を外国から呼ばずに、京都市から呼ぶ事、パンフ作りの注意点など、色々と私なりにアドバイスを致しました。

短い間でしたが、京丹後市のファンになりました。今度は1日0泊ではなくて、家族を連れて縮緬の工房を見学し、自転車でそのワイルドの海岸を走りたい。

On October 11th, I went to give a speech on "Inbound" in Kyotango City, Kyoto Prefecture. Haven't heard of Kyotango City? Neither had I. So I was a bit hesitant to travel 10 hours each way. But an acquaintance from JNTO had invited me.

And I am glad I went -- seeing Kyotango City was a great experience. Tanaka-san from the city's tourism department gave a no-holds-barred account of the city's inbound tourism (basically, nil). And in discussing the matter with her and the coordinator, Tani-san from JNTO, and my fellow presenter, Takahashi-san from Hakone Guesthouse, we came up with some pretty solid suggestions.

The approximately 45-km long Sea of Japan coast line from neighboring Hyogo Prefecture to the Kyoga-misaki Lighthouse is free of concrete and completely in its full, raw, natural state. It is designated as part of the San'in Coast Geopark, accordingly. In addition, there city features a sea-festival where omikoshi portable shrines are carried into the ocean, actual net-fishing with local fishermen, dragon boat rowing and other dynamic events and activities.

In other words, Kyotango City is one wild place.

I can see it now: "Come Visit the Wild Side of Kyoto Prefecture." (Tying into the Kyoto connection is certainly a bonus in name-familiarity.)

Kyotango City also is renown for producing 70% of Japan's silk 'chirimen' (crepe). Many of the geisha in Kyoto wear kimono made from this Tango Chirimen. Many tourists, especially westerners, are fascinated with geisha and kimonos, and I think they would jump at the opportunity to see the looms at work at the chirimen workshops, try wearing a kimono made from the local fabric, and walk the historic chirimen district.

Something like "Kyoto's kimono source." (Again, playing on the Kyoto connection.)

I gave advice on so many things, like the importance of an area-wide bus and train 'free-pass', attracting foreigners not necessarily from overseas but from Kyoto City, and ideas on how to formulate brochures.

My trip to Kyotango was just a short one, but I became enchanted with the city. Next time I want to go with the family, stay a few days, see the kimono fabric shops, and ride bikes along that wild coast!

京丹後市Kyotango City


With Takahashi-san and Tani-san at Kyotango City


上山田でいよいよりんごシーズン! Kamiyamada's Apple Season is finally here!

2012.10.11: 季節 Seasons

Clockwise: Shinano Gold, Kogyoku, Yoko, Shinano Sweet

名前通り甘くておいしいしなのスィート、
梨の様な感覚の陽光、
さわやか黄色のしなのゴールド、
深い赤い色の秋映え、
そして私の一番好きな尼酸っぱい紅玉。

上山田の秋りんごのシーズンが始まりました!

先日は宮下農園から採りたてのりんごは一泊を頂いて、
夜はお客様に「アップルティスティング大会」を提供いたしました。

何人かがりんごを気に入って、次の日は農園へ行って、ご自分達でりんご狩りをやりました。

秋の信州は素晴らしい!

Shinano Sweet, which tastes just like the name says,
Yoko, with almost a pear taste,
Shinano Gold, a yellow variety,
Akibae, with its deep red color,
Kogyoku, my favorite, with its eye-opening tartness.

It's apple season once again here in Kamiyamada!

Miyashita Orchards brought us a box of freshly-picked new crop apples. We shared them with our guests through an "Apple-Tasting Party". Many of the guests enjoyed the apples so much, they went to the orchard the next day to pick some themselves.

Fall in Nagano is such a great time!






戸倉上山田温泉のキッズスポット:天狗公園 Kids Play Spot in Togura-Kamiyamada Onsen: Tengu Park

2012.10.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Our kids on one of the Tengu Park play toys

戸倉上山田温泉の周辺で子供達が喜ばれている所は沢山ある。戸隠のちびっこ忍者村とか、地獄谷の野猿公苑、篠ノ井の茶臼山動物園、軽井沢のおもちょ王国、等など。

少しもっと近場に、負けないぐらいな遊び場も沢山あります。お客様に良く聞かれますので、私ども家族の気に入りの一つを紹介します:

戸倉宿キティパーク。

戸倉駅の上にある、でかい天狗の象があるから「天狗公園」とも呼ばれている。
4月中旬は櫻の木で花見スポットとなる。
一年中はミニ・ミニ動物園がある。羊とヤギと実際にだっこが出来るうさぎがいる。
うちの子供達が一番好きなのは遊具です。無茶苦茶長い滑り台と無茶苦茶高い縄の塔。かなり怖いZipline。等など。
公園全体が斜面になっているので遊具なくても、その斜面に走ったり、コロコロしたりするだけでも楽しめる。

亀清旅館から車で約10分。

Our onsen town, Togura-Kamiyamada, is fortunate to have so many kid-friendly destinations around. Some of the most popular are the Kids Ninja Village in Togakushi, the Snow Monkey Park at Jigokudani, the Chausuyama Zoo in Shinonoi, and Kodomo-oukoku in Karuizawa.

But quite often, guests often ask about play spots right in the onsen town itself. I recently took our kids to one of them:

Togura-juku Kitty Park

Located above Togura Station, this area is also known as Tengu Park as it is home to a massive tengu (Japanese goblin) statue. In mid-April, the park's cherry blossom trees attract hundreds of flower-viewing revelers. The park also features a mini-mini zoo, with rabbits you can pet and sheep and goats.

For our kids, their favorites are the extra-long slide, and the extra-tall rope tower. There's also a zipline and other jungle-gym type play toys, too.

Then again, the whole park is built on a steep slope, so kids have fun simply running across the slope or rolling down it.

Tengu Park is a close, 10-minute drive from Kamesei Ryokan.






1週間の日本旅;前泊が亀清旅館・戸倉上山田温泉 1 Week Stay in Japan, All at Kamesei/ Togura-Kamiyamada

2012.10.09: 活動 Activities

Smiling Sheridans after their 'deep' stay in Nagano, getting ready to board the shuttle back to Narita.

カナダからニュージーランドへ移動づる途中で、Sheridanご夫婦が1週間日本に滞在しました。成田空港から中央タクシーの乗り合いタクシーで直接で亀清旅館にお越しになりました。そして、戸倉上山田温泉の中で探検したり、日帰りで地獄谷(お猿の温泉)や戸隠(奥社の杉並び木や鏡池)に行ったり、楽しく過ごされました。帰りはまた中央タクシーで成田に戻って、飛んで行かれました。

一週間の日本の滞在で、東京や京都、富士山へ行かずに、すべて信州。

そして、大喜び。

亀清旅館の提供で、ディープな長野旅、如何ですか?

The Sheridan's were flying from Canada, eh, to New Zealand via Japan, and decided to stay here for a week. From Narita Airport, they took Chuo Taxi's airport shuttle straight here to Kamesei Ryokan. Some days they explored our onsen town, Togura-Kamiyamada. Others they made day trips to Jigokudani (snow monkeys) and Togakushi (the Oku-sha Inner Shrine's ancient cedar trees and Mirror Pond). Then they took Chuo Taxi back to Narita for their flight to NZ.

One week in Japan, and the entire week spent here at Kamesei. No Tokyo, no Kyoto, no Mt. Fuji. All Nagano.

And they loved it!

"Thank you for making our first visit to Japan so wonderful! Welcoming, helpful, comfortable - beautiful hot onsens and incredible food is how we will remember Kamesei Ryokan! would love to come back - thanks for all your great recommendations Tyler!"

How about staying a week in Japan's countryside with Kamesei as your guide? Nagano, deep, a la Kamesei.

Okarito Boat Tours (By the Sheridans in NZ)

Chuo Taxi Airport Shuttle





今年の上山田のぶどうが豊富!ぶどう狩りは10月末まで Kamiyamada's 2012 Grapes Bumper Crop; Picking thru Late October

2012.10.08: 季節 Seasons

Misaki picking purple

戸倉上山田は果実農家で恵まれています。
6~7月は杏、
7~8月はさくらんぼ
9月はぶどう、
10~12月はりんご
が通常ですが、
今年のぶどうは豊富で
ぶどう狩りは10月まで続きそうです。

先日は美咲ちゃんを連れて、中島農園のぶどう畑に行きました。宿泊のお客様のデザートの為にぶどうをいっぱい採ってきました。(採りたてのぶどうで、お客様が大喜び)

ぶどう狩りは体験した事がありますか?やってみたら、きっと良い思い出が出来ます。我が亀清旅館から車で5分で、果実畑そしてぶどう狩りの楽しさの体験が出来ます。

Our onsen town Togura-Kamiyamada is fortunate to have many fruit orchards nearby. Typically the seasons run like this:

June-July -- Apricots
July-August -- Cherries
September -- Grapes
October-December -- Apples

This year, though, our areas grapes are having a bumper crop. It looks like we'll be able to do grape picking through the end of October.

The other day, I took our daughter Misaki to Nakajima Orchard for grape picking. We picked several dozens of bunches to take back to Kamesei Ryokan to serve to our guests. They certainly appreciated having fresh-picked, juicy grapes for dessert.

Have you ever picked grapes? There is something different about being in a grape orchard -- the air is so refreshing. Come and try it! Our inn, Kamesei Ryokan is only a 5 minute drive from the orchards.




Misaki's smile and Shinano Smile (red variety of grapes)


半額!長野新幹線15周年 50% Off! Nagano Shinkansen 15th Anniversary

2012.10.07: その他 Miscellaneous

Nagano Shinkansen 15th Anniversary 50%-Off Special

長野新幹線はこの10月で15周年のお祝いで半額キャンペーンが行われています。
98年の長野オリンピックの為に作られた長野新幹線は15歳になりました。その記念でJR東日本は今月限定で50%割引のキャンペーンをやっています。

戸倉上山田温泉は新幹線が出来る前まで特急あさまで戸倉―上野間は3時間半がかかりました。(もっと昔、汽車きしゃの頃は時間がかかった様です。)今の長野新幹線では東京から上田まで、しなの鉄道に乗り換えて戸倉駅までは1時間50分で行ける様になりました。早い!

そして、2014年度で長野新幹線が金沢まで伸ばされる予定です。さらに便利になります!

この長野新幹線15周年半額キャンペーンを使って、長野へ是非、おいでやす!

October, 2012 marks the 15th anniversary for the Nagano Shinkansen. In celebration, JR East is offering a half-price special offer this month for travel from Tokyo to Nagano.

Built for the 1998 Nagano Winter Olympics, the Nagano Shinkansen bullet train has made travel to Nagano exceptionally convenient. Before 1998, there was the JR Ltd. Express "Asama" train that took 3-1/2 hours between Ueno Station in Tokyo and Togura Station, the stop for our onsen town, Togura-Kamiyamada. (Old-timers remember the days of steam engine trains, when it took 7 hours from Ueno to Togura.) Now with the Nagano Shinkansen, you can go from Tokyo Station to Ueda Station, change to the local Shinano Railway to Togura, all in as little as 1 hour and 50 minutes.

And, in the 2014 fiscal year, JR will extend the Nagano Shinkansen all the way to Kanazawa, so travelling to Nagano will be even more convenient!

Take advantage of the 15th Anniversary of the Nagano Shinkansen and come to Nagano for half price!

長野新幹線15周年Nagano Shinkansen 15th Anniversary





亀清旅館の庭から金木犀の香り Sweet Osmanthus fragrance in Kamesei's garden

2012.10.06: 季節 Seasons

Sweet Osmanthus blossoms

亀清旅館の客室「夕映」の庭に4mぐらいの金木犀の木がある。10月になれば、その木の橙色の花が咲いて、ジャスミンのような香りが流れます。

毎年の空の楽しみ。尚且つ、亀清旅館の庭にこの気があって、嬉しい。

In the garden of Kamesei Ryokan's guestroom "Yubae" is a 4-meter tall sweet osmanthus tree (Osmanthus fragrans var. aurantiacus). Every year in October, its yellowish-orange flowers bloom, and a lovely jasmine-like fragrance comes wafting out of the blossoms.

The sweet osmanthus fragrance is a highlight of every fall, and this osmanthus tree is a highlight of Kamesei Ryokan's garden.





長野県トップ100温泉: 軽井沢のトンボの湯 Nagano's Top 100 Onsens: Karuizawa "Tombo no Yu"

2012.10.05: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Tombo-no-Yu's expansive (and expensive) indoor bath

信州の温泉巡りはまだまだ続いています。
今回はお洒落の軽井沢の一番お洒落の立ち寄り温泉:トンボの湯。
若女将と二人で立ち寄りしてみました。
設備はお洒落で快適で良かったし、内風呂の大きい窓からも、広い露天風呂からも浦の丘を眺める事が出来、お湯と共に落ち着かせる。
私達が行った日は偶々りんご風呂になっていまして、りんごと一緒にお風呂に浴びれて、楽しかった。(そのりんごを食べる人がいるのかなと思いました。)

ただ、お湯は成分が薄いせいか、あまり「温泉だ!」と言う雰囲気ではなかった。
そして、入浴代は結構高い。一人1200円でした。GWと8月は更に高いそうです。恐らく、長野県の一番高い温泉だろう。白樺湖の池の平ホテルの立ち寄り入浴代もそれぐらいな金額ですが、洞窟風呂を始め、県下最大露天風呂など、種類は豊富です。トンボの湯の温泉は内風呂と露天風呂の2つだけ。まあ、軽井沢として、妥当でしょうね。

In my continuing 'research' on Nagano's Top 100 Onsens, the latest one I went to was Tombo-no-Yu, upscale Karuizawa's most upscale bathhouse.

Tombo-no-Yu is definitely spacious and stylish, and the both the indoor bath through an enormous picture window and the expansive outdoor bath provide an exhilarating view of the hill behind the bathhouse.

We happened to time it for apple-bath day. It was fun soaking in the bath as apples came bobbing by.

However, the onsen water's mineral content must be pretty minimal, as it didn't give a strong sense of being an "onsen". And, the price is pretty steep -- 1200 yen per person (with higher prices during the Golden Week holiday and August). This is comparable to Ikenotaira Hotel's day-use bath, but their's features, among others, an enormous 'cave bath' and Nagano's largest outdoor bath. With Tombo-no-Yu having only 2 onsen baths (1 indoor and 1 outdoor), I suspect that makes them the most expensive bath in all of Nagano. Perhaps that is suitable, though, being that it is Karuizawa.

トンボの湯Tombo-no-Yu



Tombo-no-Yu's natural setting





若女将と軽井沢へデート Going on a Date with Mari to Karuizawa

2012.10.04: その他 Miscellaneous

Mari celebrating her birthday at maggio da A'dagio, Karuizawa's secret lobster restaurant

10月3日は若女将の誕生日という事で、気に入りの軽井沢へドライブで行きました。我が亀清旅館にお泊りになるお客様から軽井沢の事をよく聞かれます。答えれるように、私達もある程度詳しくないと… という事で、下見を込めて、二人で軽井沢へデート。

October 3rd was Mari's birthday, so we went for a drive to her favorite destination, Karuizawa. Many of our guests here at Kamesei Ryokan ask about that resort town, so we like to go there ourselves to get good ideas to pass on to our guests. So with that in mind, we went on a little date to Karuizawa.

まずは昼ごはん。軽井沢の特徴は沢山の小さな、個性的なお店が多いです。今回の隠れレストランはMaggio da A’dagioでした。旧軽銀座通りと聖パウロ教会の近辺のお洒落なお店。オマール海老料理が特徴。詳しくはHPを見てください。ここはお勧めが出来るお店。

First things first: Lunch. Karuizawa is fortunate to have so many small, out-of-the-way dining establishments. The hidden treasure we found this time was Maggio da A'dagio, a stylish restaurant that features lobster cuisine. Check out their website for details, but we can whole-heartedly recommend them.

maggio da A'dagio



maggio da A'dagio's woodsy setting


moss-covered Asama volcanic rocks -- an indelible Karuizawa image.

昼御飯を食べたから、お散歩。軽井沢の別荘地は別な世界です。林の中の細い小路、涼しい影、苔で被されている浅間石の塀。ゆっくりした散策もしくは自転車乗りに向いています。(なおかつ、食べてからは少しでも運動しないと…)
After lunch, we went for a walk. Karuizawa's summer cabin neighborhoods are a separate world. Narrow lanes in a woodsy setting, lined by moss-covered volcanic rock from nearby Asama Mountain. The neighborhoods are perfect for a leisurely stroll or bike ride. (Plus, it's great to get exercise after a meal.)



Mari's favorite boutique, Ohara Shoten

軽井沢のデートで絶対に外せないのは、買い物。広々したアウトレットモールとお洒落のハルニレテラスは今の人気スポットですが、元となる旧軽井沢「銀座」は私と若女将の気に入り。ここでしか買えない主背が沢山ある。その中で、若女将の特に好きなのは小原商店というブティックです。いつも亀清旅館で来ている服はここで見付けている。
No trip to Karuizawa would be complete without a bit of shopping. The massive outlet mall and the upscale Harunire Terrace are the popular spots at the present. But the shopping district that started it all, the Kyu- (Old-) Karuizawa "Ginza". Here you can find items that you can't find anywhere else. Mari's favorite is a boutique called Ohara Shoten. This is where she shops for the unique tops she wears here at Kamesei Ryokan.
小原商店Ohara Shoten



Mampei Hotel's elegant facade

食事、散歩、買い物、
軽井沢のデートで次は御茶タイム。
歴史的な万平ホテルのラウンジにお茶しに行きました。
John Lennon, Henry Kissinger, 三島由紀夫さん、田中角栄さん、等などが泊まった立派なお宿です。
軽井沢のもう一つの伝説ホテル、三笠ホテルはもう、歴史観になりました。万平ホテルの皆様がホテルとして継続なされて、頭を下げます。
軽井沢の魅力を更に感じました。
Lunch, a walk, and shopping.
How to top off a date to Kariuzawa? With taking time for tea, of course.
Mari took me to the historical Mampei Hotel for tea in their lounge. People the likes of John Lennon, Henry Kissinger and Yukio Mishima have stayed here. Quite an amazing hotel. And to think it is still in full operation. Another hotel on the other side of Karuizawa, Mikasa Hotel, has been turned into a museum. Running the Mampei must take an extraordinary amount of energy. I tip my hat to the owner and staff.

万平ホテルMampei Hotel



軽井沢のデートの最後はトンボの湯で温泉風呂に浴びました。軽井沢のお蔭で若女将と楽しい時間を過ごせました。

軽井沢は亀清旅館・戸倉上山田から車又は電車で約1時間。

Mari and finished off our date to Karuizawa with an onsen bath at Tombow no Yu. Thanks to Karuizawa, we had an enjoyable day together.

Karuizawa is 1 hour by car or train from Kamesei Ryokan / Togura-Kamiyamada Onsen





地元の農家・加工屋・宿コラボ: 手作りお焼き Farmer/Producer/Inn Collaboration: Oyaki

2012.10.03: グルメFoodie

New: Oyaki Delivery

戸倉上山田周辺の畑で育たれた玉ねぎ、キノコ、茄子などの食材を使って、

戸倉上山田の手作りお焼きの店「旬な菜」の手作業で作られて、

私ども戸倉上山田の旅館とホテルが注文を受けて、お客様の帰りの際にもって帰れるように提供する。

新しい企画:「宿配おやき」登場。

先日は市役所の主催で農家・加工業者・旅館の交流会がありました。旬な菜さんの宿で提供するおやきは正にそんなコラボです。

おやきAセットは12個、1500円
野沢菜x2、玉葱x2、季節ものx2、野菜ミックスx2、じゃがチーズx2、茸ミックスx2

おやきBセットは6個、800円
野沢菜x2、野菜ミックスx2、じゃがチーズx1、季節ものx1

(ちなみに、私はじゃがチーズが個人的に大好きです。)

前日18時までに注文すれば、朝に帰る前に宿のフロントで準備が出来ます。

朝は戸倉駅でも時々販売している旬な菜のおやきはとにかくおいしいです!

Onions, eggplant, mushrooms etc. grown right here in Togura-Kamiyamada,

Oyaki dumplings made by hand by local oyaki shop "Shunnasai",

Inns here in Togura-Kamiyamada order in the evening, and make the oyaki available for guests to take home with them.

Local hand-made oyaki delivered right to your hotel -- Shunnasai's new Oyaki Delivery!

The other day, our city sponsored a symposium for the local farmers, producers and us inns. This Oyaki Delivery is a spectacular example of the great things that can come out of that collaboration.

Shunnasai Oyaki Delivery

A Set, 12 Okyaki, 1500 yen
(2xNozawana, 2xOnion, 2xSeasonal Veggies, 2xMixed Veggies, 2xPotato&Cheese, 2xMixed Mushrooms)

B Set, 6 Oyaki, 800 yen
(2xNozawana, 2xMixed Veggies, 1xPotato&Cheese, 1xSeasonal Veggies)

Order at your Togura-Kamiyamada hotel or inn by 8pm, and you'll be able to pick up your oyaki at the front by the time you leave the next morning.

旬な菜Shunnnasai