信州の雄大な山々(1)浅間 Nagano's Majestic Mountains (1): Asama

2012.02.19: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Asama-yama blowing off steam

長野県はどこに行っても、雄大な山々が見えます。最近は天気が良いし、その青空と雪白の山の姿を見る度にホッとします。写真もなるべく撮ります。ここでいくつかを紹介したいと思います。

今回は鹿教湯温泉からの浅間山。火山灰も出ていました。

Everywhere you go in Nagano, you are sure to see many majestic mountains. Lately, we've had beautiful weather, so the sight of the brilliant blue skies contrasting with the snow capped mountains hits me every time I see them. And as much as possible I try to stop and take a picture. I'd like to share some of them with everybody.

This is Mt. Asama as seen from Kakeyu Onsen in Ueda. Notice the plume of volcanic ash coming from the summit.





亀清観光(5): 坂城古雛まつり Kamesei Tourism (5): Sakaki's Kobina Festival

2012.02.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Sakaki's Kobina Festival 2012

戸倉上山田温泉の隣の坂城町に「坂木宿ふるさと歴史館」がありまして、毎年は古雛まつりを開催する。2012年は2月18日から4月15日までです。

ついでに開催中は毎週日曜日に行う予定:
*抹茶接待 (茶道ファンにお勧め)
*坂木宿を巡るガイドツアー (北国街道ファンにお勧め)

ちなみに、先日は別称温泉の柏屋別荘に行った時にその若旦那の斎藤さんに教えて頂いたが、雛人形って「姫」は今、向かって右側に座るが、明治時代までは左側だったそうです。
欧米を憧れた明治の皆さんは欧米を真似して、姫は左になった。ですから、「姫」が左に座っている雛人形は恐らく江戸時代から。

雛人形は本当に奥深いね!

坂城古雛まつりSakaki Kobina Festival



Kashiwaya Bessou's Edo-era Hina Dolls


長野温泉トップ100調査: 田沢・別所・鹿教湯 Researching Nagano's Top 100 Onsens: Tazawa, Bessho, Kakeyu

2012.02.17: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Peter-san at Masuya Ryokan

長野県は本当に良い温泉で恵まれています。その温泉を海外の方に伝えようと思って、友人のPeterさんに手伝って英字の本を作っています。今回に回ったのは東信の代表の温泉と宿:

田沢温泉 ますや旅館
別所温泉 柏屋別荘
別所温泉 花屋
鹿教湯温泉 齊藤ホテル

それぞれのお湯は素晴らしいし、
ますやも柏屋別荘も花屋も歴史的な風情のある木造建物で、私は個人的に大好きです。
斎藤ホテルの大浴場の露天風呂は広くて美しい庭の中で最高です。

長野の温泉は日本人向けの日本語の情報が沢山あるけど、英語圏向けのが少ない;こんな良い温泉を伝えないともったいない!という事で、この本を頑張ります!

Nagano Prefecture is blessed with so many fabulous onsens. I am in the process of helping my buddy Peter write a book for English speakers to showcase Nagano's best onsens. We took a tour of some of eastern Nagano's top onsens:

Tazawa Onsen, Masuya Ryokan
Bessho Onsen, Kashiwaya Bessou
Bessho Onsen, Hanaya
Kakeyu Onsen, Saito Hotel

Each onsen has their own unique hot spring mineral water,
Masuya, Kashiwaya Bessou and Hanaya in particular have historical multi-story wood buildings full of intriguing character,
and Saito Hotel's outdoor bath has one of the best garden settings.

There is plenty of info out there about Nagano's many onsens in Japanese for Japanese people, but so little in English. Hence the need for a book on Nagano's Top 100 Onsens. Peter is hard at work researching it, and I am helping in any way I can.

ますや旅館 Masuya Ryokan
柏屋別荘 Kashiwaya Bessou
花屋 Hanaya
斎藤ホテル Saito Hotel





りんご畑で薪集め Apple Orchard and Firewood

2012.02.15: 季節 Seasons

雪の中の一輪車通り

今朝は宿から早く出て、上山田の奥の方のりんご畑まで登りました。剪定で切った枝を軽トラに積むと言う朝から力の仕事でした。

作業中、雪景色を見たり、小鳥の鳴き声を聞いたり、畑の綺麗な空気を吸ったり、

長野に来て良かったと思いました。

This morning I got an early start and drove up to an apple orchard in the upper end of our town. They had several branches and large sections of trees from this season's trimming that they allowed me to take for firewood.

So that's how I found myself in the early morning wheelbarrowing firewood to the K-truck, crunching along on fresh-fallen snow, listening to the chirping of the wild birds and breathing in all that fresh air.

It made me realize how glad I am to have moved to Nagano.





長野温泉調査: ぽかぽかランド美麻 Nagano's Onsens: Poka-Poka Land Miasa

2012.02.14: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Snowy, snowy Poka-Poka

白馬のついでに大町の道の駅・白糸の湯温泉施設「ぽかぽかランド美麻」にお風呂を頂きました。長野県の温泉の英字本を書いているPeterさんと一緒に寄りました。

Peterさんはお風呂の数(ローリングバス、アクアジュビナエステ、打たせ、ぬる湯など)と露天風呂の隣の山の景色を借りたような上手な作りを気に入ったようです。長野県のトップ100温泉を紹介する今作っている本でしょうかいするそうです。

私は悲観的になっちゃったかもしれないけど、塩素の匂いという第一印象から、内風呂のタイル作り(より自然な資材を求めているかな?)や露天風呂のプラスチック竹の塀(プラスチックが嫌い!)でちょっとがっかりでした。しかし、確かに露天風呂の庭が素敵でした。

On the way to Hakuba, I stopped at one of Omachi City's 'michi no eki' road-side station and onsen bath facility, 'Shiroito no Yu' Onsen "Poka-Poka Land Miasa". I was accompanied by my buddy Peter who is writing a book in English on Nagano's onsens.

Peter-san was impressed by the variety of baths (jacuzzi, waterfall, lukewarm bath, etc.) as well as how the outdoor bath's rock garden 'borrowed' the scenery of the nearby hill. Apparently Poka-Poka will make the cut for his Top-100 Nagano Onsens list.

I may be getting grumpy in my old age, but for me the first impression was the smell of chlorine. And the indoor baths were all lined with tile -- I prefer more natural materials. And the plastic bamboo fence separating the mens and womens baths was ugly. But the outdoor bath's garden was certainly thoughtfully laid out.

ぽかぽかランド美麻 Poka-Poka Land Miasa







白馬五竜のナイター 滑りて~ Night Ski at Hakuba Goryu

2012.02.13: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Night Skiing at Hakuba Goryu

白馬は本当に雪のパラダイスです。この冬は野沢温泉や志賀高原の方は雪が多い(多過ぎるぐらい?)けど、イベントの為に白馬に行きましたので雪はたっぷりありました。

写真は白馬五竜のナイター風情です。皆さんが楽しそうにすべていた。私も滑りたくてしょうがなかったけど、今回はインバウンド関係の交流会の目的でした。長野県は中国、韓国、ベトナムからの交換留学生を呼んで、雪の体験ツアーを行いました。県の公式ブロガー・インバウンド大使として私が呼ばれました。学生に「長野のアウトドアーの楽しさをフェスブックでアップして仁」と応援しておきました。

食事会のエンタテインメントは何と鬼島太鼓でした。お正月に長野駅前の時の演奏で出会ってから、私が大ファンになった。

今回は滑らないで帰ったのはいけない。リベンジでまた白馬に行かんとあかん。

Hakuba is truly a winter paradise. This season, Nozawa Onsen, Shiga Kogen and areas further northeast have been getting more snow (almost too much snow!), but I visited Hakuba to partake in an event, and there was definitely plenty of snow.

Pictured is the action at Hakuba Goryu's night ski. All the skiers and boarders sure looked like they were enjoying the slopes. Unfortunately, I wasn't able to join them. I was there for a function put on by the prefecture to welcome a group of exchange students from China, Korea and Vietnam. I was invited as an official blogger / Inbound Ambassador for the prefecture's foreign language website. My role was to encourage the students to blog/tweet/facebook about their time enjoying Nagano's outdoors.

The evening included entertainment by none other than Kijima Taiko. I first saw them perform outside of Nagano Station during New Years, and have become a huge fan!

My visit to Hakuba this time didn't include skiing, so I need to make revenge and come back to ski!

長野県外国語HP Nagano's official foreign language website



Welcoming the Exchange Students


Kijima Taiko


姨捨夜景: 何百回に何百顔 「月の出」 Obasute Night View: "Moon Rise"

2012.02.12: その他 Miscellaneous

Obasute Moonrise, photo courtesy of Yoomi Kim

戸倉上山田温泉の近くの姨捨駅からの夜景がうんと綺麗です。車で10分ぐらいで善光寺平が一目で見える。

実は、私がお客様と一緒に良く行きます。何百回行っています。毎回毎回子の夜景ツアーが違う。もちろん、メンバーが毎回違うという事もあるけど、景色もいつも違って、いつも私も楽しみにしている。

夕べの姨捨夜景・語り部ツアーは「月の出」がちょうど見えた。私が姨捨の夜景を見る回数がこんなに多くても、お月様が鏡台山の上から登ってくる瞬間を始めてみました。

感激でした。

今度は是非ご一緒に行きましょう。次の感激が待っています。

Close to our onsen town Togura-Kamiyamada is a beautiful night view spot, Obasute Station's platform. The station is a quick 10-minute drive from our inn, and features a commanding view of the Zenkoji Plain.

I often take guests there to show them the view. In fact, I've probably gone several hundred times. But each time I go the tour is different. Of course the tour members differ each time. But more than that, the view is also different. I look forward to seeing it every time.

Last night's was really special. While we were enjoying the view from the platform, the moon came up over Kyoudai-san, the mountain on the other side of the Chikuma River. In all the times I've been there for the night view, that was the first time to see the moonrise.

It was amazing.

I hope you can join me for the next Obasute Night View / Legends tour. The next 'amazing' view is waiting!







2世代の着物 A Two-Generation Kimono

2012.02.11: 日米関係Culture Shock

Daughter and ... Mother

私達欧米人に日本の「着物」はものすごく魅力があります。着物の世界が奥深い;
知れば知るほど感心します。
色、模様、形、帯の結び方、素材、着る規則など等

夕べは上山田神楽保存会の新年会でした。日本酒を飲みすぎる前にメンバーの清水さんが娘の成人式の写真アルバムを見せてくれた。娘さんの木蓑の姿が素晴らしかった;上田城や生島足島神社の背景で、素敵な絵になりました。

アルバムの最後は娘さんの決まりポーズ(左)と、同じ着物を着ているそっくり方の同じポーズ(右)。清水さんご本人の30年(?)前の成人式写真。

親子、同じ年、同じポーズ。
同じ着物。
時代が変わっても、新鮮に見える。

着物の特徴の一つは背の高さの調整が出来る事。(という事は、うちの美咲ちゃんはきっとお母さんより背が伸びるけど、成人式の時にお母さんの時に着物を着れるのかな?)

日本の着物。背の高さを越える。時代を超える。親子をつなぐ。

感心します。

欧米では一番近いのはウェディングドレスなのかな?うちのお母さんは息子三人だけだったから娘に自分のドレスを着てもらう夢は実現できなかった。でも、そういう習慣があるそうです。

One thing that I think most Westerners find fascinating about Japan is the kimono. And the more I learn about kimonos, the more I realize there is to know. The colors, patterns, styles, obi tying, formalities, etc.

Last night, at our Okagura lion dance 'new year' banquet, before imbibing way too much sake', our lone female member Shimizu-san showed me the photo album for her daughter's coming-of-age celebration. Her daughter was wearing a stunning kimono that was only enhanced by the backdrop of the photo locations, Ueda Castle and Ikushima Tarushima Shrine. The last two pictures took my breath away. The left one: her daughter striking an alluring pose. The right one, someone bearing a similar resemblance in the same kimono and the same pose. It was Shimizu-san herself, for her coming-of-age celebration 30 (?) years ago.

That a kimono can be worn by a mother and daughter and be as just as visually appealling despite the difference in the generations is simply amazing.

Perhaps the only thing that can come close to comparing in western culture is the wedding dress. My mother probably kept her wedding dress to pass on to a daughter but unfortunately only had us 3 sons. But I think there is somewhat of a tradition like that for wedding dresses.





亀清観光協会(4):稲荷山セミナー Kamesei Tourism (4): Inariyama Seminar

2012.02.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Seminar flier

知り合いの高村さんが千曲市の歴史的稲荷山地区の面白いセミナーをまた計画している:

地域が活かす伝統的住まい
by 昭和のくらし博物館の館長、小泉さん
2月26日(日) 13:30-15:00
稲荷山宿 蔵し館 Tel(026)272-2726

My buddy Takamura-san is planning yet another interesting symposium for Chikuma City's historical Inariyama neighborhood:

Neighborhood-Supported Traditional Living
by Showa Lifestyle Museum curator, Koizumi-san
26-Feb (Sunday) 13:30-15:00
Inariyama Kurashikan Tel(026)272-2726

稲荷山街並み委員会 Inariyama Preservation Assoc.
昭和のくらし博物館 Showa Lifestyle Museum