上山田のりんごの木はどれだけ固いか Proof that Kamiyamada's Apple Trees are Tough

2012.01.21: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Kamiyamada's Apple Wood -- Tougher than the Toughest Axe

薪ストーブのうんちくですが、薪としてはりんごの木が一番いいとよく言われます。

松とか杉は良く出るけど、直ぐ燃えっちゃうし脂があるから煙突が詰まる。
楢が本来なら火が長持ちで一番良いけど、あまり手に入らない。
アカシアはこの辺で時々出ます。国が千曲川沿いのを定期的に切って、提供してくれるから。日持ちは良いけど、付きにくいのでストーブが良く燃えてからじゃないと駄目。バラ科の為に針もある悪い面、比較的に割りやすい。
杏はとにかく固くて切り辛い。

りんごの木は周辺の農園が剪定する時に出ます。昔は皆がその剪定物を墨にして、炬燵に使っていたようです。現在は炬燵に墨を使う人がほとんどなくて、りんご農園の皆は剪定物が余っていてが困っている。私達薪ストーブの皆が取りに行くので、お互いに助かります。

薪としてりんごの木は日持ちがそこそこ良いし、火を付ける時から使える。甘い香りも何となくする。

との事で、私ども薪ストーブを持っている皆には好まれています。

ただし、問題は真っ直ぐなりんごの木はまずない。割るのに大変です。

どれだけ固くて、割りにくいか良く分かってきた。以前は木造柄のは何本かが壊れちゃって最強の斧、グラスファイバー柄の「Tomahawk」を買いました。しかし、それもついに割れました。

上山田のりんごの木はすごい!

まあ、薪集めで苦労しているけど亀清旅館のロビーにある薪ストーブを楽しまれているお客様の姿を見れば、その苦労の分の価値があるように感じます。

Today, a little bit of firewood trivia for you.

Wood from oak trees is the most highly prized because it burns so nice and long. However, it is hard to come by.
Pine and cedar logs are much more readily available, but their wood burns so quickly and the sap tends to plug up the chimney.
Acacia trees grow like weeds along the banks of the Chikuma River. The government regularly cuts them down and offers the wood for free. It burns long but on the other hand is difficult to start burning. It splits well but has thorns (it's part of the rose family).
Apricot tree wood is so hard it's difficult to cut.

Which makes apple tree wood the most popular with us wood stove owners in Nagano. It burns fairly long and takes well to flame. It even gives off a bit of a sweet scent.

The many apple orchardists around trim their trees in the winter. In the past, people used to take the trimmings and make charcoal to use in their 'kotatsu' (tables with a heating element on the underside). Nowadays, most kotatsu are electric so the orchardists tend to get stuck with lots of wood to dispose of. Us wood stove guys are more than happy to take it off their hands. It's a perfect symbiotic relationship.

The one downside is apple trees never grow straight. All their twisting and branching makes them difficult to split. I've gone through several wood-handled axes trying to split apple tree wood. So last year I bought a fancy new-fangled fiberglass handle "Tomahawk" ax. But just the other day, it's handle, too, cracked.

Proof that Kamiyamada's apple tree wood is tough!

斧のTomahawk Axes



All the hard work chopping wood is worth it, though.


これからの冬のイベント@戸倉上山田温泉 Upcoming Winter Events at Togura-Kamiyamada Onsen

2012.01.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Bean Throwing (and Catching) for Setsubun

それぞれのスーパーは玄関で豆を売り出しています。

鬼の面が付いている豆。

節分が近付いているとの事!

皆さんの町で豆撒きはどこでなされているか分かりませんが、この戸倉上山田温泉では温泉街の上の善光寺別院のお寺さんで行われています。

戸倉上山田温泉の豆撒き及び冬・早春のイベントを紹介します;

節分(豆撒き)@善光寺大本願別院 2月3日(金)
年男や芸子さん、政治家がお寺の裏の駐車場で豆をまきます。(亀清旅館から歩いて25分)

灯明祭(ライトアップ) @善光寺・長野市 2月11-19日
善光寺は五輪の色でライトアップされ、参道が行燈通りになる。(亀清から車で約60分;電車は戸倉―長野駅間25分)

節分草(花) @戸倉駅の上の天狗公園 3月中旬~下旬
可愛いらしい小さな白い花の真中に黄色と紫のカラフルな部分があって、うんと綺麗です。この珍しい花は写真家に人気あります。戸倉節分草を育てる会が一所懸命守っていますので年々に見に来る方が増えています。
(亀清旅館から車で約10分。戸倉駅から歩いて約10分)

森「杏の里」のあんず祭 4月3日~15日
今年で57回目になる千曲市の大イベントです。杏の花の薄いピンクに、農村の落ち着いた雰囲気の合わせがポイントです。戸倉駅の上に登る道が秘密の近道です。
(亀清旅館から車で約25分。屋代駅からシャットルバスで10分。)

イースターフェスティバルin戸倉上イやまだ温泉 4月7日(予定)
千曲国際交流協会の提供で、子供達の為のイベントです。千曲川沿いの噴水公園の周辺でお菓子入りのプラスチック玉子が隠されて、子供たちがガーっと探すと言う遊びです。他のゲームもあります。馬車も来る予定です!これはまた、実行委員長が私です。詳しくは私まで@亀清でお電話をどうぞ。

上山田の知識寺の春祭り 4月17日(火)
地元のお寺さんの地元の、伝統的な式。お寺は茅葺屋根との歴史的な建物で、この儀式こそ昔からです。
我々上山田神楽保存会の獅子舞も!
(亀清旅館から車で5分、歩いて15分。)

Grocery stores throughout the country are prominently displaying beans for sale.

Beans packaged with 'oni' goblin masks.

'Tis tims for Setsubun, the 'season-between-the-seasons', or the day in between the winter solstice and spring equinox. What this entails is a bean-throwing ceremony where people shout 'Oni wa soto, Fuku wa uchi' which basically means "Bad luck out, good luck in".

Households as well as communities around the country hold such ceremonies. Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, the temple at the top of the hill behind town, the Zenkoji Branch Temple, holds our area's biggest bean throwing. All the men of an age a multiple of 12, as well as some of the geisha and a few politicians stand on the balcony and throw beans mixed with prizes to the people gathered below.

Info on that as well as other events coming up for the Togura-Kamiyamada area are as follows.

Setsubun @ Zenkoji Branch Temple, Feb. 3 (Fri.)
Flying beans and presents. Temple is a 25 min. walk up the hill behind Kamesei Ryokan.

Tomyo Festival @ Zenkoji (Nagano City) Feb. 11-19
Nagano City's venerable Zenkoji Temple lit up in the Olympic colors. The cobblestone street main approach is also decorated with hundreds of andon lanterns.
From Kamesei by car 60 minutes, or by train 25 min. from Togura Station to Nagano Station.

Setsubunsou Flowers (Togura Tengu Park) Mid to Late March
The cutest little white wildflowers, with pretty yellow and purple centers, bloom in a section of the hillside next to Tengu Park above Togura Station. They bloom after the snow cover melts, and attract many an avid photographer.
10 minutes by car from Kamesei Ryokan, 10 minutes on foot from Togura Station.

Apricot Blossoms, Mori "Apricot Vilage" Early to Mid April
This year's Apricot Blossom Festival will be held from April 3rd to the 15th in quaint, rural Mori. One of Chikuma City's signature events. The delicate light pink color of the apricot blossoms are spread out among the farmhouses in this rural valley.
25 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 10 minutes by shuttle bus from Yashiro Station.

Easter Festival in Togura Kamiyamada Onsen, April 7th (tentative)
Me and some fellow foreigners share our culture with the local children, with a huge, 1000-egg Easter egg hunt at the Fountain Park along the Chikuma River here in Togura Kamiyamada Onsen. Egg-related games and free horse buggy rides.

Chishiki-ji Temple's Spring Festival 4/17
A decidedly local traditional festival at a decidedly local temple. Absolutely 100% not touristy. Which makes it absolutetly 100% interesting for tourists from overseas, because it is a glimpse at local culture in rural Japan. I'll be there playing my flute with my fellow members of the Kamiyamada Lion Dance group.
5 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 15 minutes on foot.

善光寺の灯明祭 Zenkoji's Tomyo Festival





またその時期: 薪集め 'Tis that time of year again: Wood Gathering

2012.01.19: 季節 Seasons

K-truck loaded with firewood, in front of Yasaka Shrine

外はまだまだ寒い;
雪はまだまだ降る。

しかし、來冬の為に薪はもう集めないと駄目です。割って薪小屋に積んで、一夏を通せばいい薪になる。

今回はお神楽の仲間が太いりんごの木を切ってその薪を下さりました。上山田の上の方、八坂神社で頂に行きました。

このお蔭で亀清旅館のお客様がロビーにる薪ストーブのやわらかい温かさを楽しんで頂けます。

It's still brutally cold out,
and the snow is still falling.

But I'm already thinking of next winter. This is the time of year we gather firewood, cut it and stack it, let it dry over the summer. Then it will be ready for use in our lobby's wood burning stove next winter.





109才のお祝い獅子舞 Lion Dance for a 109-year old

2012.01.18: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Bringing Lion Power to an Old Folks Home

109歳。

明治生まれやで。

そんな方のお誕生日お祝いで私ども上山神楽保存会は上田市の老人ホーム「御所苑へお出かけました。

私がオヤジになって老人施設に入っていて、自分の誕生日の為に獅子舞があればうれしい。

その109歳のお祖母さんも喜んでくれたようです。目が笑っていました。

109 years old.

That means being born around the turn of LAST century!

My fellow members of the Kamiyamada Kagura lion dance troupe paid a visit to the Goshoen old folks home in nearby Ueda City to help celebrate the birthday of a 109 year old lady.

When I get old and end up in an old folks home, I'd sure be happy if a lion dance performance were held for my birthday.

This 109 year old lady seemed pretty happy, too. I could see her joy in her eyes.

上山田神楽保存会 Kamiyamada Kagura Lion Dance Troupe





長野の「温泉」調査: 霊泉寺 Researching Nagano's Onsens: Reisen-ji

2012.01.17: 活動 Activities

Reisenji Onsen's townscape

以前に書いた様に、仲間のPeterさんが長野の温泉を紹介する英字電子本を作っています。亀清の海外からのお客様に役に立つと思っていて、調査に色々な協力しています。という事で私も長野の温泉をもっと詳しく知りたい。先日は鹿教湯温泉へ行った帰り、近辺の霊泉寺温泉に寄ってみました。

信州とっておきブログによると、「鹿教湯温泉・大塩温泉・霊泉寺温泉をまとめて丸子温泉郷と呼び、環境省により国民保養温泉地として指定されています。」そして、その内の大塩温泉は「信玄の隠し湯の一つで、武田側は川中島の合戦で手傷を負った兵をここで癒したと言われている」そうです。

長野の温泉を紹介する本の中でこういう歴史を伝えるのは大事ですね。

まだまだ私の勉強が足りない!しかし、「温泉」調査の作業の良い所はお風呂に入れること!

As previously mentioned, my buddy Peter-san is working on a new e-book -- an authoritative book on Nagano onsens in English. This is something that will be extremely valuable to Kamesei Ryokan's guests from overseas, so I am helping out in any and every way I can. That means I have to study up myself on Nagano's many onsens.

After my recent visit to Kakeyu Onsen, I stopped to see neighboring Reisenji Onsen for the first time. According to another authoritative blog, Shinshu Totteoki, Kakeyu, Reisenji and nearby Oshio onsens are collectively called the Maruko onsen district and are registered as a National Public Convalescence Onsen District. Furthermore, Oshio Onsen was where Warring States era samurai hero Takeda Shingen took his troops for post-battle rejuvination.

Here at Kamesei, the majority of our Japanese guests only spend 1 night. At convalescence onsens, it is more common to spend a week. The hot spring waters are cooler (typical bath temperatures are 37 deg C, compared with 40~42 for ours) faciliting long soaks in the mineral waters.

As for the history, Togura Kamiyamada Onsen wasn't even around when Takeda Shingen was fighting the Kawanakajima series of battles with archrival Uesugi Kenshin.

These are the types of things I'm hoping get included in Peter's upcoming book.

There is so much to learn about Nagano onsens. At least the learning includes getting to soak in lots of great onsen baths!






朝飯前に2つの餅つき大会 Pounding Mochi Twice -- Before Breakfast

2012.01.16: 季節 Seasons

Lion-approved mochi pounding

日曜日の朝に餅つき大会は2つにも参加しました。

お客様のお布団を上げてから、鹿教湯温泉へ飛んで行きました。上山田神楽保存会は鹿教湯の斎藤ホテルに呼ばれて、ロビーで獅子舞を演奏しました。その後、餅つき大会が行われました。

それが終わってから上山田に戻って、銀座通り商店街の餅つき大会に行きました。つく作業には間に合わなかったけど、出来立てのお餅を美味しく頂くにはちゃんと間に合いました。

嬉しかったのは(美味しいお餅以外)
上山田お神楽の活動と
銀座通りの皆様の努力。

2012年の良い始まり!

One of Japan's New Years traditions is 'mochi-tsuki'. You basically pound mochi rice with a heavy wooden mallet to make sticky rice sweets.

Sunday morning I participated in 2 such events. After flipping our guests' futons, I flew off to Kakeyu an onsen about 33km from here. Venerable Saito Hotel hosted the Kamiyamada Okagura Preservation Group for a lion dance performance in their lobby. After the dance, the hotel staff put on a mochi making event which we participated in.

As soon as the was finished, I drove back to Kamiyamada to catch the tail end of our onsen town's Ginza Dori neighborhood's annual mochi making event. While I didn't make it in time to pound rice, I did get there in time to eat the freshly-made mochi.

What thrilled me the most about that morning (besides getting to eat yummy mochi) was
the Kamiyamada lion dance troupe being so active,
and the Ginza Dori association continuing its efforts to liven up the town.

A great start to 2012!

鹿教湯温泉の斎藤ホテル Saito Hotel in Kakeyu



Ginza Dori's mochi event


千曲市の初めてのインバウンド研修会 Chikuma City's 1st Inbound Study Session

2012.01.15: 活動 Activities

Mr. Tokyo Banana (?) Shimizu-sensei's talk

千曲市の初めてのインバウンド研修会が今週末に行われました。近藤市長も参加したという事で、これからは市がインバウンドにどんどん力を入れるでしょう。

講師は立教大学の清水愼一先生でした。国道交通省「観光地域づくりプラットフォーム・人材育成検討会」座長からThe祭り東北2004実行委員長まで、さまざまな実績な方です。しかし、それより印象的なのは講演中で出てきましたが、本人が「東京バナナ」を取り上げて、成功させたそうです。

それや大きい!

先生の主のポイントは宿泊施設だけではなくて商店街や農家さん達が重要だと。

戸倉上山田温泉は商店街に関してまだ魅力的な方ではないかと思います。インバウンドが喜ばれる和服を扱っている衣料品屋さん以外に陶芸、甘露煮、信州味噌等の専門店がる。飲食店だってここはグルメ天国ぐらいに良いのが沢山あるし。

それぞれのお店は「後継ぎ問題」などの課題があるから難しいですけどね。先生が仰いました:町興しは20年先の事も考えないと駄目;若人の働く場所作りや学生に地域誇り付けとか。

農家との連携はもっともっととらなければならないと感じました。安心・安全な食材をお客様に提供するという目的はもちろんだが、先生の仰った通り、周辺の空き地を防ぐ為にもなる。

もう一つなインバウンドの面白い現象の話があった。京都で私の憧れているAlex Kerrさんが古い町家をレスキューして、観光客に一晩10万円で宿泊施設として提供している。安売りゲストハウスは雑草のように増えている(最近は京都だけではなくてこの長野県にも!)背景の中で町家の価値は海外からの観光客に理解されている。

講演中で驚いたのは「姨捨夜景ツアーはインバウンドにどう?」という質問を、何と私に振ってくれました!私の経験から応えました:「姨捨山伝説が面白いのでそのストーリーがあれば喜ばれる」と。「そうだ。うんちくがあれば、その経験・思い出は自分の物になる」と先生が賛成してくれました。

講演後、先生が挨拶してくれました。「テレビで見たけど実際に会えて良かったよ」と。私こそ、東京バナナの開発者と合えて、感心しました。

Today Chikuma City held its first-ever Inbound Study Session. Even the mayor was present, so it looks like the city is serious about attracting foreign visitors.

The speaker was Rikkyou U's Shimizu-sensei. His list of various accomplishments and appointments is impressively long. But what stood out for me was the revelation that he's the one responsible for bringing Tokyo Banana, the metropolis' ubiquitous souvenir, to fame.

Shimizu-sensei's main point was that we shouldn't just focus on accommodation and/or sightseeing places, but that local shops and farm produce are just as, if not more, important.

Our onsen town Togura-Kamiyamada has a healthy share of unique local shops, like pottery and miso. There's a clothing shop with Japanese articles popular with foreigners, a stained glass shop where visitors can make their own crafts, and so much more. For eateries, not many towns can beat Togura-Kamiyamada's selection of gourmet restaurants. And that's not to mention the entertainment -- everything from a piggy bank museum and drag show theater to real geisha.

However, each and every one of those shops likely has heavy issues to deal with, such as whether or not the next generation will come back to continue the businesses. Shimizu-sensei said it's important for the town to consider demographics 20 years from now -- to create job opportunities for graduates as well as instilling pride in the town to our school children.

Regarding supporting local farmers, not only does that allow us inns to supply the freshest and safest product to our guests, but Shimizu-sensei mentions it also keeps the farms vibrant and avoids empty fields blighting the vicinity.

I was encouraged to hear a story Shimizu-sensei shared about Kyoto. He works closely with someone I look up to, Alex Kerr, to rescue 'machiya' townhouses and turns them into places for tourists to stay -- at 10,000 yen per night! Despite the proliferation of cheap guesthouses (they've even started to show up in Nagano), guests from overseas apparently appreciate the value of these machiya.

During the talk, another participant asked about the attractivenes of the Obasute night view tour for foreigners. Sensei actually had the mike given to me for my opinion. Based on my experience with our guests, I replied that if there is a good story to go with the tour then the guests appreciate it. Sensei agreed, saying such a story makes the experience that much more personal for the participants.

After the talk, Shimizu-sensei came and said he'd seen me on television and was glad to meet me in person. I, too, was excited to meet the Tokyo Banana guy.





ケロリンとコロボ(?) 亀清旅館のプッチ温泉資料館 Kerorin Collab (?); Kamesei's Petit Onsen Museum

2012.01.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のお風呂の入口にちょっとした湯上りスポットを作りました。冷水(戸隠高原の湧水)と、町の姨捨夜景ツアーのちらし。

多分、普通な宿はそこで終わるでしょう。

亀清旅館はここまでくれば皆さんが分かると思いますが、とにかく普通じゃない。何かプラスαを既に目指しております。

冷水器とツアーチラシ以外に、
プッチ温泉資料館となっています。

上山田温泉の配管、温度計、歴史の本やイラスト。
石のコアも。(昔、源泉を掘った時にドリルで穴を空けたのではなくて、蒸気の機会を使ってボーリングで掘った。3年間もかかった!そこで出てきたコアを上山田温泉株式会社から頂いて、展示しています。)

まあ、大半のお客様は温泉に入って、上ったら冷たいお水を飲んで、歴史の資料を無視するでしょう。それはそれで良いです。むしろ、旅館はその為にある。

しかし、温泉に興味ある方は集まった資料をたまに見てくれます。

ちなみに、このプッチギャラリーを作った時に、遊び心でケロリンの桶を利用しました。それこそ「温泉!」という事ですね。

Here at Kamesei Ryokan, we created a little rest spot outside the entrances to our onsen baths. Besides a water cooler (featuring spring water from the Togakushi highlands), we also have up a flier on our town's Obasute Night View Tour.

Normal inns would probably stop there. But as you have probably figured out by now, Kamesei Ryokan is no normal inn. We try to do the little things, the '+α' that make a difference.

So our rest station outside the baths is also a petit onsen history museum for Kamiyamada Onsen.

Actual onsen pipes, thermometers, diagrams of onsen well boring rigs,

even an solid stone core piece.

100 years ago when the onsen wells were dug, rather than drilling a hole as is done today they constructed a oil-rig like tower and used a steam engine to bore out the holes. It took upo to 3 years to drill one hole!

Anyways, the Onsen Company gave me one of the actual core pieces.

Of course, the majority of our guests simply enjoy soaking in the onsen baths and maybe have a drink of cold water afterwards, ignoring the history display. That's fine. In fact, onsen-ing and relaxing is what an inn like ours is for.

But for the few people who are interested in the history of the onsen, our display can be quite fascinating.

By the way, as you can see in the picture I used yellow "Kerorin" onsen buckets to support the shelves -- just one more +α onsen touch.


Peruse at your Pleasure: Kamesei's Petit Onsen Museum


Chikuma City travel guide now available in hard copy!

2012.01.13: 活動 Activities

千曲市駐在仲間のPeterさんの書いた本がなお実物の本になりました。今まで電子本しかなかった「長野ハイキング・ウォーキング・サイクリングシリーズ 千曲市の自然、歴史と文化20コース」の本は本物の本として買うようになりました。

クリエートスペース(物作り場所)という、アマゾン社(amazon.com)に関連している会社で出来た。普通な出版社は本を沢山印刷して、販売する。このやり方はオーダー(注文)プリント(印刷)です。注文してから印刷されて、郵送されると言う方法。多少高くつくし、作家のPeterさんの利益が薄いけど、お金をかけないで本が出来ると言うのはすごい!

電子本
オーダープリント

こういう時代になってきた。その流れを先に乗ってきたのはPeterさんのお蔭でなんと、戸倉上山田温泉と千曲市の本!

My fellow ex-pat living here in Togura-Kamiyamada, Peter-san has taken his new book,
"Hiking, Walking and Biking Nagano
20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City"
to the next level. It has been available as an E-Book for the past month. Now it is also available as a hard copy book, too.

Thanks to Amazon.com's CreateSpace, Peter's book is available via print-to-order. While most books are printed in massive lots by the publisher and then sold, this new system allows niche books like Peter's to be printed with no set-up costs.

E-books
Print-to-order

These are exciting times in the publishing world. And riding the crest is Peter and his travel book for Chikuma City and Togura-Kamiyamada Onsen!

https://www.createspace.com/3729899




稲荷山街並み 展示@屋代駅 Inariyama's Townscape -- Display at Yashiro Station

2012.01.12: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Inariyama 'kura' display at Yashiro Station

千曲市稲荷山地区の「蔵の街」の雰囲気が大好きです。土壁の蔵は何となく時代を感じると言うか時代を超える風情がある。

しかし、その風情をどうやって守っていくのかが問題です。

守るように努力している稲荷山街並み委員会の高村さんから連絡が入りました。15日の12:00頃まで屋代駅の中の市民ギャラリースペースで稲荷山の街並みの写真など展示会を開催している。ぜひ見に行って下さい。

(高村さん、蚕棚の使い方はナイス!)

Chikuma City's Inariyama neighborhood is known as a 'kura' town thanks to all of the classic earthen-walled kura storehouses that remain. The townscape has a timeless feel to it thanks to the kura.

However, preserving the kura is a major issue for our town.

One group that is working hard at that is the Inariyama Townscape Committee. Takamura-san, the chairman, contacted me to let me know he has a display of photographs and artifacts from Inariyama showing at the gallery inside Yashiro Station. The display will be up through Sunday 15-Jan. noon. If you get a chance, please go and see it. Hopefully the display will raise awareness of the need to preserve these kura.

稲荷山街並み委員会Inariyama Townscape Committee