語り部タクシーで千曲市と新たに出会う Chikuma City Story-Telling Taxi Tours

2012.01.31: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Story-telling taxi tours for Chikuma City

千曲市のタクシー会社らが一生懸命に語り部タクシーのツアーをPRしています。地元の運転士さんが地元の歴史、伝説のお話しをしながら、千曲市の見所を回る「千曲市観光名所めぐり語り部タクシー」

千曲市巡りモデルコースは4つ:
*姨捨の「田毎の月」棚田と土壁蔵と伝統建物120軒が残る稲荷山地区
*1600年の歴史のある森将軍塚と日本一のあんずの里
*NHK大河ドラマロケ地「荒砥城」と重文「智識寺」
*姨捨棚田・長楽寺、味噌蔵、漬物店巡り

それぞれのコースは約2時間;タクシー1台貸し切り料金が13000円。4人の場合は一人3250円。

自分でマイカーで巡り手もあるが、
運転はお任せ、尚且つ地元でしか分からないうんちくのお話を聞けて、なかなか良い企画だと思う。

これからは千曲市以外な行先:小布施、安曇野、戸隠、稲荷山・高橋まゆみ人形館、須坂、上田・真田などのコースも開発する予定だそうです。戸倉上山田温泉がちょうど中心的な位置なので、ここから信州を冒険・探検しょう!

Have you ever wanted to explore a new town, but didn't have a way of getting around and wanted the inside knowledge of a local? Well, Chikuma City's taxi companies have just the thing: Story-telling Taxi Tours.

The 2 hour tours cost 13,000 yen which, split by 4 people, is only 3,250 yen a person. Four model courses cover the city's main tourist spots:

*Moon-reflecting Obasute terraced rice fields + Inariyama neighborhood with its 120 historical buildings and earthen walled storehouses
*Mori's 1600-year old tomb and Japan's largest apricot growing area
*Arato-jo Fortress (used by NHK for their historical dramas) and Chishiki-ji Temple, listed on the national historical registry
*Obasute's Choraku-ji Temple + Miso maker + Picles maker tour.

More tours are in the works to outlying destinations, such as Togakushi, the Jigokudani snow monkey park, Matsumoto Castle, etc.

Togura Kamiyamada Onsen is central to Nagano's many tourist spots, and a story-telling taxi tour is a great way to take it all in!

(NOTE: Story-telling is in Japanese so an understanding of some 'nihongo' would be necessary to fully appreciate these tours.)

詳しくは千曲市観光協会 RSVP with the Chikuma City Tourism Assoc.





八十二銀行といにバウンド? 82 Bank does Inbound?

2012.01.30: 活動 Activities

Kobayashi-san, Inbound consultant from Tokyo.

外国人観光客を招く(=インバウンド)が段々と話題になってきている。今度は長野県の一番大きい地方銀行、八十二銀行が相談しに来ました。東京からのコンサルタント、リッキービジネスの小林さん(写真)もお見えになった。

銀行として観光業者とお客さんのマッチングが目的だそうです。私なりに今までのインバウンドの取り組みをお話しして、いくつかな案を出しました。

銀行さんがこんなに真剣で、そして何と私と相談にきてくれて、嬉しいです。

Lately it seems like more and more organizations are turning their attention to 'Inbound' (attracting tourists from overseas). Nagano's largest regional bank, 82 Bank, came by to discuss ways they could facilitate tourism-related businesses with Inbound. Ms. Kobayashi with Tokyo consulting firm Rickey Business, joined the discussion.

I think it's great our regional bank is turning its attention to Inbound, and was honored they came to me for suggestions.





亀清の貸切露天風呂と...雪遊び? Kamesei's Private Onsen Bath and ... Frollicking in the snow?

2012.01.29: その他 Miscellaneous

Onsen -> Snow -> Onsen?

亀清旅館の新しく出来た家族風呂は露天風呂だから冬に雪景色で綺麗になってもお客様があまり入らないだろうと思ったら、

次から次へ沢山のお客様がお入りになって喜ばれています。嬉しいです!

よく見たら、周りの庭に足跡もある。何方がお風呂に入って、雪に入って、またお風呂に入る遊びをしているのかな?楽しそうですね。






雪景色x戸倉上山田温泉のイルミネーションSnow x Togura Kamiyamada's Illumination

2012.01.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Snowy Kara-Koro footbath and park with lights

私も手伝って戸倉上山田温泉旅館青年部が飾った冬のイルミネーションはいつも綺麗ですが、雪景色になるとなお綺麗。

この頃は雪が少し降っていて、道は大丈夫ですが公園で残っています。イルミネーションと合わせて、幻景色。

The Togura Kamiyamada Onsen ryokan junior association members (including myself) decorated our onsen town's main park with illumination for the winter. The recent snowfall gives the lights an even more beautiful touch.




公認会計士 井口 秀昭 様の講演 Speech by CPA Iguchi-san

2012.01.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Iguchi-sensei on the not-so-bright future

長野県旅館青年部の会議@下諏訪では、
CPAの井口秀昭先生が講師になって頂きました。現在の日本・世界の経済のマクロを語ってくれました。

あまり明るい話ではなかった。

今までは「今日より明日が明るい」
つまり、子供は親より良い生活を送れる
とのが常識だった。

これからは違う。

今の大学生は卒業したら仕事より借金が待っている。

「この不景気が終われば良いな」ではなくて、
この不景気・デフレの中でどうやって利益を出していくかが議題だと。

旅館青年部って懇親会(=飲み会)ばかりというイメージがあるかもしれないけど、こういう真面目な勉強もしっかりやっています。

During this latest Nagano Ryokan Junior Association gathering in Shimo-Suwa, the keynote address talk was by CPA Hideaki Iguchi.

It wasn't a happy talk.

Iguchi-sensei explained that up until now, common wisdom taught that tomorrow will be brighter than today; that our children will have better lives than ours.

Not anymore. The poor economy and deflation are not only here to stay, but will keep getting worse. The important thing is to find a way to eek out a profit even in this worsening situation.

Our ryokan junior assocation has an image of partying and drinking. But as today's this talk shows, we do some heavy studying, too.

井口秀昭先生 Iguchi-sensei





長野の温泉調査: 下諏訪 Researching Nagano's Onsens: Shimo-Suwa

2012.01.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Gingetsu's open air bath, Shimo-Suwa Onsen

長野の温泉は色々と調査している中で、今回は下諏訪温泉。

下諏訪町観光協会によると、
「下諏訪町には20カ所の源泉があり、毎分5100リットルの温泉が湧き出ている...旅館やホテルなど30軒があります。」

元々宿場町と諏訪大社の参拝関係で生まれた温泉街。兄弟の上諏訪温泉と比較したら家族経営な小さい宿が多く、住宅や商店と交われている落ち着いた雰囲気な温泉街。諏訪大社の前に揃っているようで、諏訪湖から約1.5km離れている位地。

(上諏訪温泉は逆に大手ホテル式宿が諏訪湖沿いに並んである。)

湯質はナトリウムとカルシウムの成分が入っていて、透明無臭。微妙な塩っぽい味がする。大半はかけ流しだそうです。

足湯は4つ、公衆浴場は8ヶ所があります。日帰り入浴OKの旅館は7軒があり、「ほんわかゆうゆう券」を1000円で買えば2軒に入れる。「綿の湯」という伝説によると、下諏訪温泉は女神様の化粧水から出たそうです。その伝説を記念するモニュメントもある。

今回は私がお世話になった宿「ぎん月」のお風呂にしか入らなかった。きん月さんに鯉の池のある日本庭園の隣に立派な木造の小屋で男女別な露天風呂がありました。下諏訪温泉の代表的なお風呂だそうです。建物は風情があって、気持ち良かった。
本陣関係「聴泉閣亀」や、秋宮隣の雄大な「ホテル山王閣」と3.3㎞離れている毒沢鉱泉「神乃湯」(鉄分湯の秘湯)は次回に入ってみたいと思った。

そして、一つな入ってみたい公衆浴場があった:菅野温泉。大社通りトンネル状の通路を入って、木の温もりのある昭和レトロの入口は特徴。

中仙道趣散策、下諏訪大社の参拝、時計やオルゴール博物館、明治時代からのせんべい屋さんや羊羹屋さん、いい立ち寄りのお湯。亀清旅館・戸倉上山田温泉へのお出かけの途中で寄る場所としておすすめスポットの一つ。

Next up on my research of Nagano's many onsens is Shimo-Suwa.

Shimo-Suwa Onsen started out as the only post town on the old Nakasendo Road with a natural hot spring. The town further developed as a pilgrimage destination with its Suwa Grand Shrine's Akimiya and Harumiya (Fall and Spring shrines).

According to the local tourism association, 20 onsen wells pump out 5,100 liters of hot spring mineral water per minute, supplying the approx. 30 inns, 4 footbaths and 8 public baths. There is also a 'monument' dedicated to "Wata no Yu" legend about how the onsen was discovered by a goddess as she used the water for its beautifying properties.

Shimo-Suwa's inns are nestled around the entrance to the Grand Shrine Akimiya. They are mostly smaller, family-run inns and are interspersed amongst houses and shops making for a relaxed atmosphere. The location is about 1.5km up from Lake Suwa.

Shimo-Suwa's sister onsen, Kami-Suwa on the other side of Lake Suwa, on the other hand, is made up of mostly large-scale western style hotel-type ryokans lining the lake.

7 of the inns permit day use bathing. With the 1,000 yen 'Honwaka Yuyu' pass, you can use the baths at 2 different inns.

I only got to check out the onsen baths at the inn I stayed at, Gingetsu. That inn features an outdoor bath divided mens and womens in a beautiful traditional wood building next to their Japanese garden and koi pond. It's apparently one of the more representative baths for all of Shimo-Suwa.

Next time I want to check out a few other inns and one of the public baths.
Kameya is one of the more historical inns and is related to the original 'Honjin', the main inn from the Edo post town days.
Hotel Sannokaku is adjacent to the Grand Shrine Akimiya's parking lot and is accordingly grand is size and appearance.
In nearby Dokusawa Onsen (3.3 km away) is a "Hi-tou" (secret onsen). Kami no Yu's baths apparently feature orange colored mineral waters high in iron content.
And then there's a funky public bath, Sugeno Onsen. The entrance from Taisha-dori street is actually like a tunnel, and the actual entrance to the bath features warm wooden construction from Japan's Showa-era golden years. It's apparently well known for its quaint historical charm.

With its Nakasendo townscape, venerable Suwa Grand Shrine, the watch and piano box museums, and all these great spots for an onsen bath, Shimo-Suwa would make a great to stop on the way to Kamesei Ryokan and our from our onsen town, Togura-Kamiyamada.

下諏訪温泉Shimo-Suwa Onsen



Gingetsu's Facade


Gingetsu's koi pond with outdoor bath shelter in the background


Gingetsu's indoor bath (men's)


Sugeno Onsen's street entrance


Sugeno Onsen's entrance in the tunnel


Sugeno Onsen's 'golden years' Showa era atmosphere


神々が泊まる下諏訪に泊まってきた Staying Where the Gods Stay, Shimo-Suwa

2012.01.25: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Where the gods tread, Shimo-Suwa

八坂刀売神、
女神様の化粧水からうまれた綿の湯、
御神渡り、
等々、信州の下諏訪は神々の伝説が数えれないぐらい多い。

その神々が泊まるまちに私は初めて泊まりました。観光では何回観光来た事があったが、イマイチ下諏訪の「文化」が分からなかった。春宮・秋宮、七年に一度の御柱、一年前ぐらいから話題になった万治の石仏など部分的に知っていたが、実際に泊まってゆっくり体験しないと身に付かないところもある。

地元の諏訪の方々に案内や説明していただいてそして自ら歩いたり、見たり、食べたり、お湯に入ったりしたら下諏訪の「文化」が何となく分かってきました。
旧甲州道中と中仙道の合流点そして今まで残る街道の面影を持つ細い道を歩いて、
中仙道沿いの唯一の温泉、神の湯と言われているその下諏訪のナトリウム成分が高くて微妙に塩っぽい温泉に体を癒して、
御柱の参加者の深い想い、死より深い想いのお話を聞いて、
諏訪湖の御神渡りの話から始めて、湖はどうやって周辺に影響するか、そして耳が痛くするほどその自然の冷蔵庫の現象を実際感じて、
下諏訪の文化はこういうところからうまれているでしょう。

しかしまだまだある。オルゴールの技術、明治時代からの和菓子屋、トンネルの中の温泉銭湯、龍の口から流れる秋宮の御神湯、まだまだ沢山の文化がある。

神々が泊まるまち、泊まってみては?

The main goddess of the Shinto Suwa-sect, Yasakatomenokami, settled here.
The goddess Megumikami used the water here as her beauty water, resulting in the creation of a mineral water hotspring.
When the gods from the Upper Shrine cross Lake Suwa, they leave a path in the frozen lake surface.

Located on the northeastern bank of Lake Suwa, Nagano's largest lake, Shimo-Suwa originated as a post town on the old Nakasendo Road connecting Kyoto and Edo (old Tokyo). The Old Koshu-Dochu highway branches off from here and passes through Kofu City (neighboring Yamanashi Prefecture's capital) on an alternate route to Edo.

Besides its importance as an intersection of major Edo-era roads, Shimo-Suwa is also the home of two of the four Grand Shrines of the afore-mentioned Suwa sect of Shintoism. The other two Grand Shrines are located on the opposite side of Lake Suwa in Kami-Suwa. ('Shimo' means 'lower', 'Kami' means 'upper', pertaining to their respective positions in relation to Edo.) Hence it is a major pilgrimage destination.

More recently, Shimo-Suwa has gained distinction as a center of clockwork engineering. That heritage is made evident today by the Lake Suwa Clockwork, Science Museum 'Gishodo' with its large scale astronomical water-driven clock, and the Suwako Orgel Museum 'Somei-kan' for music boxes.

Edo era post town, the Grand Shrines, modern engineering -- that's Shimo-Suwa as seen from the outside. And that's the Shimo-Suwa I had known from my past, brief sightseeing trips there. But I'd always sensed that there was a lot more, a side that could only be understood by staying a night. So when the Nagano Ryokan Junior Association held a meeting there, I jumped at the opportunity to go and spend a night.

Seeing the Nakasendo neighborhood by lantern light at night and walking the storehouse-lined alleys in the early morning,

Enjoying the hospitality of the family-run inn and soaking in the the slightly salty waters of the onsen baths,

Hearing stories and seeing the pride of people who participate in the once every 7 years Onbashira festival, participation so death-defyingly passionate,

I feel I attained a deeper appreciation for Shimo-Suwa. But still, more remains. A 1-day watchmaking workshop, going to the public bath in the tunnel, drinking the steamy dragon water at the Akimiya shrine, and so much more.

That means I have to come back and stay again at Shimo-Suwa. Where the gods stay.



Shimo-Suwa Crossroads -- Nakasendo and Kofu Road Intersection


Nakasendo timeslip


Nakasendo back alley


The 'Honjin' (Main Inn)


Lanterns at night


Onbashira pillar at Akimiya Shrine


Akimiya Shrine's Main Building (秋宮)


Akimiya's Dragon Fountain


Meiji Era Shop 'Shintsuru' 明治時代から


オルゴール館


次の温泉塾: ネットエージェントじゃらん社との研修会 Next Onsen Jook: Study Session with Net Agent Jalan

2012.01.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Plan-Making Study Session in the works

今日はネットエージェントじゃらん社の長野県のマネージャーとこの戸倉上山田の担当が亀清に来てくれて、私ともう一人の旅館青年部メンバーと打ち合わせしました。来月は私が青年部長として行われている研修・地域連携「温泉塾」という企画の一部として研修会をやる予定です。その下準備は今日、やりました。

それぞれの宿のプランつくりの事及び戸倉上山田温泉全体の特性の勉強になるので、楽しみにしています。





千曲市の新型インバウンド: プロバスケ選手 New Style Inbound for Chikuma City: Pro Hoopsters

2012.01.23: 活動 Activities

One of Chikuma City's new International Faces

白人のカップルさんが自転車で上山田温泉を通っているのを見て、声をかけてみたら長野の新しく出来たプロバスケチーム(信州ブレイブウォリアズ;ホームタウン=千曲市)の選手、Derekさんでした。

亀清のお風呂に誘って、入ってもらったので、上ったらロビーで千曲市の色々を説明しました。以前に書いた様に、この戸倉上山田温泉と千曲市の英語での情報は最近にうんと増えてきました。説明するに当たって、楽でした。

以前はLee選手とEdward選手と会って、千曲市の事を詳しく説明しました。今度は是非Tyler選手(私より大きい!)と新しいKyle選手(さらに大きい!)ともゆっくり話したいな。

この千曲市は段々と国際的になってきています。その基礎が出来て、良かった!

I saw a foreign couple ride through Kamiyamada Onsen on bikes and said 'hi' to them. It turned out to be Derek-san, one of the players on the Shinshu Brave Warriors, the new pro hoops team headquartered here in Chikuma City.

I invited them to a bath here at Kamesei Ryokan, and afterwards we chatted in our lobby. I filled them in on all the inside info about Togura Kamiyamada and the city as a whole, and gave them a collection of English language materials. As mentioned, that collection is steadily growing.

Before the basketball season started, two other players, Edward-san and Lee-san stopped by to get 'de-briefed' about the city. One of these days I'd like to sit down with the other two foreign players, Tyler-san (dude's even bigger than me) and Kyle-san (even taller yet!).

Chikuma City is becoming more and more international. I am happy to be involved in making it more English-friendly!

信州ブレイブウォリアズ Shinshu Brave Warriors





雪景色の荒砥城: なお格好良い Arato-jo Fortress with Snow -- Even Cooler!

2012.01.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Harsh mountain fortress in a harsh winter

戸倉上山田の温泉画街から裏の城山の天辺に木造の櫓が見える: 荒砥城の見晴らし台です。1995年に復元されたこの山城は戦国時代を表現する。

松本城や姫路城は「日本のお城だ!」というイメージがあるかもしれないけど、ああいう平地城は戦国時代の後半もしくは江戸時代の方からのが多い。戦国時代の最中には下から上に何があるか分からないような作りのこういう山城の方が多かった。松本城の様な平地のお城は殿様の力を示す目的があった;荒砥城の様な山城は単純に戦争の為であった。

戦争やら火事やら、もしくは単純の浸食で戦国時代の山城の全部は無くなりました。唯一元の形として存在しているのはこの荒砥城です。従って、荒砥城は太河ドラマのロケ地として使われています。

今回はお客さんに頼まれて、荒砥城を案内しました。冬に登ったのは初めてだったかもしれない;
いつも格好良い荒砥城は雪景色でなお良い絵になっています、
上から見る千曲川と周辺の山々は白くなっていて、なお綺麗でした。

お客さんは「そのころの侍は冬をどうやって越したか」とか、「その時代に一日だけでもいいから戻ってみたい」とかで話が盛り上がりました。

荒砥城はいつもお客さんに紹介しますが、自分も時々行けて良いね。

From down in our onsen town, Togura-Kamiyamada, you can see a wooden lookout tower at the top of Jo-Yama, the hill behind our town. The tower belongs to Arato-jo, a mountain fortress. The compound was rebuilt to match its presumed original configuration in 1995.

Most people typically picture a lowland castle like Matsumoto's or Himeji's when they think of a 'Japanese castle'. Those are more projections of the local lord's power than actual defensive battlements. They date back to the end of the Warring States as well as Edo eras.

During the Warring States era, however, thousands of fortresses like Arato-Jo were constructed on hilltops throughout the country. They were designed strictly for military purposes, with the majority of their structures built low to the ground so as not to be visible from down below.

All of these mountain fortresses have since disappeared, destroyed by fires, battles or simple erosion. Arato-jo is hence the only such fortress existing in a resemblance of it's original shape, and is often used as the backdrop for historical TV shows.

I took a couple of guests up to Arato-jo for a tour. This was my first time to go in the middle of winter. With a touch of snow, the fortress has an even more foreboding feel to it. The view from the top, with the Chikuma River valley below and the surrounding mountains in their winter state, had a surreal feel to it.

The guests and I wondered how it must have been like for the samurai posted here in the winter. One whistfully fantasized about returning to that era and experiencing how it would've been like to live a samurai's life for a day.

Down here at Kamesei, our guests often follow our recommendation and drive or walk up to see Arato-jo. This time I was fortunate to see the fort with my own eyes, in its harsh winter guise.

荒砥城Arato-jo