亀清の庭: 落ち葉のじゅうたん Kamesei's Garden: Carpet of Fallen Leaves

2011.12.11: 季節 Seasons

One of Kamesei's many pocket gardens

亀清旅館の庭はモミジの落ち葉のお蔭で、所々が赤と黄色じゅうたんになっています。

外の温度がしっかり冬並みに低くなりまして、すでに初雪があって、周辺の山々は白くなり始まっています。今はちょうど「紅葉」と「雪景色」の間の幻の一旬です。今の内の落ち葉模様をたっぷり楽しまなっきゃ。

The 'momiji' Japanese maple trees in Kamesei Ryokan's have dropped their leaves, making an orange and yellow carpet on the ground.

The temperature outside has made a decidedly winter-like turn, and we've already had our first snow of the season. The surrounding mountains are starting to develop their snowy white caps for the winter.

Right now is that magical timing between the colorful splendor of the fall leaves, and the blissful peace of snow-filled winter scenery.

I intend to enjoy this magical season of the colorful carpet to its max.





戸倉上山田温泉・千曲市: 英語圏インターネット化 Togura Kamiyamada Onsen: Bigger English Web Presence

2011.12.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Click the banner on the website to download

戸倉上山田温泉と千曲市は最近にインターネットでの英語の存在がかなり強化してきました:

1.千曲市の英語のガイドブック (写真参考)

2.ウィキトラベル

3.電子本 ウォーキング、ハイキング、バイキング長野: 千曲市の歴史と文化の20コース by Peter Ninnes

4.温泉タウンのHP (計画中)

この全ては私と他の千曲市に住んでいる海外からの人達が作って、千曲市を海外にどんどんとPRしていきたいものです。何とかこの戸倉上山田温泉と千曲市の魅力を英語圏の皆さんに伝えたいと望んでいます。

Our onsen town, Togura-Kamiyamada, as well as the surrounding Chikuma City, has recently gotten a more visible presence in English on the world wide web:

1. Chikuma City Tourism Guide (see accompanying picture)

2. Wikitravel Chikuma City entry

3. E-Book "Hiking, Walking and Biking Nagano: 20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City" by Peter Ninnes

4. 'Onsen Town' website (under construction)

Myself and other local ex-pats have worked hard on these projects to promote Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City to travellers from overseas. We hope to share our enthusiasm and attract others to enjoy our adopted town, too.





この冬、どうやってスノーモンキーへ? How to Go to the Snow Monkeys / Jigokudani This Winter

2011.12.09: その他 Miscellaneous

How to go to the Snow Monkeys, Winter 2011/12

お猿の温泉で有名の地獄谷野猿公苑は亀清旅館から楽しい日帰りの旅になります。車なら一時間で登り口まで行けますが、電車やバスは結構ややこしいです。このように長野駅乗り換えの電車・バスの予定を今冬の分で更新しましたので、どうぞご利用して下さい。

Going to see the world famous snow monkeys soak in their onsen bath at Jigokudani Wild Monkey Park is an enjoyable day trip from Kamesei Ryokan.

By car, it is an easy 1 hour drive to the trailhead. But by public transportation, it gets a bit trickier.

From Nagano Station, do you take the train or bus? And if train, how do you get from the end of the line (Yudanaka Station) to the monkey park? And which trailhead is best -- Kanbayashi or from the Jigokudani parking lot?

Fortunately for all of you snow monkey fans, I sorted through all of the options and came up with the main connections. I compiled this train / bus schedule from our local Togura Station changing at Nagano Station to go to the monkey onsen. It is now updated it for this winter's bus schedules.

Most of the public transportation options take you to Kanbayashi, from which it is a 30 minute walk to the monkey park. The trail is relatively flat and goes through a beautiful cedar forest. The patterns and color of the bark on the trees makes for a very photogenic walk. And keep your eyes out for serrow and other wildlife (including a stray monkey or two).

During the winter, Shibu Onsen offers the "Snow Monkey Holiday Minibus" from Yudanaka Station, stopping at Shibu Onsen on the way directly to the otherwise inaccessible Jigokudani Parking Lot. (Info provided by my main man, Yamada-san from Shibu Hotel. The Shibu Onsen website hadn't been updated as of this writing.) From there, it is only about a 15 minute walk to the Park entrance. Although shorter in distance than from Kanbayashi, the trail is considerable steeper.

Regardless of which way you go, proper footwear is highly recommended.

I always suggest to our guests that they take the bus from Nagano to Kanbayashi, enjoy the walk through the cedar trees to the monkey onsen. Then on the way back, cross the river and walk down past the parking lot down the road to Shibu Onsen and on down to Yudanaka Station from where you can catch a train back to Nagano Station. Shibu Onsen is a classic onsen resort with narrow, cobblestone streets lined by historical inns. There's also a footbath you can soak your frozen (?) feet in, as well as a public bath for day trippers.

Monkeys shouldn't be the only ones to enjoy an onsen!

地獄谷野猿HP Website for Jigokudani Wild Monkey Park





モミジの落ち葉の時期 Falling 'Momiji' Maple Leaves

2011.12.08: 季節 Seasons

モミジの葉っぱ、落ちる直前

モミジの葉っぱは紅葉すると綺麗な赤や黄色になり、今度は落ちたら地面がカラフルになる。亀清旅館の庭のモミジの落ち葉で美しい模様になっています。

The fine, delicate leaves of the Japanese maple trees ('momiji') delight the eyes with their showy changes of color during Autumn. Then when those leaves fall, they produce a beautiful collage of colors on the ground.

The momiji trees in our garden here at Kamesei Ryokan are starting to drop their leaves and hence decorate the ground. Yet another magical season in our garden.





カラコロ足湯と周りの冬イルミネーションでチカチカ! Kamiyamada's Kara-Koro Footbath lit up for Winter

2011.12.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamiyamada Once Again Lit Up for the Winter

この戸倉上山田温泉の中心にあるカラコロ足湯と周りの公園のイルミネーションは昨日、私ども旅館青年部の作業で完成になりました。これでこの冬、戸倉上山田にお越しになるお客さんの皆様が明るい飾りを楽しんで頂けます。

毎年、千曲市からイルミネーションを借りながら、少しずつ自分達のを増やしていました。今年は市が「毎年に頑張ってくれているからこれでさしあげます」と言ってくれました。私物になりました。継続して努力する価値はありましたね。

そしておかみの会も去年から協力してくれて、公園の舞台の分のイルミネーションを提供し始まりました。私たち青年部で取り付けをしましたが、お陰様で公園全体が明るくなりました。

青年部の皆さん(特に、イルミネーション委員長のHideoさん)、ご苦労様でした。OBの俊樹さんにも感謝!

Onsen Town Togura Kamiyamada's Kara-Koro Footbath and the surrounding park now are lit up at night for the winter. The other junior innkeepers and I put up the colorful illumination around the park so guests to our town this winter can enjoy the lights.

Every year, we purchase additional lights in addition to borrowing some from Chikuma City. This year, the City gave us the lights, saying "You have been working hard every year on putting up the lights, so we decided to go ahead and give them to you." All of our hard work is paying off!

And the Ladies Guild decided to get into the act, by supplying additional lights for the park's main stage. So now the entire park is lit up at night.

I'd like to give a big thanks to all the other junior innkeepers, especially "Illumination Chief" Hideo-san, and OB Toshiki-san.







亀清旅館の貸切家族風呂 県の許可済み! Kamesei's Private Family Bath: Prefecture-Approved!

2011.12.06: その他 Miscellaneous

One Happy Innkeeper

亀清旅館の貸切家族風呂「しなの風呂」は公式的に入れるようになりました。長野県の保健所が現場を見に来てくれて、許可を出してくれました。

8月から作り始まったお風呂はこれでお客様にどんどんと楽しんで頂けます。

Kamesei Ryokan's new private family bath "Shinano Buro" now is officially open for business. The Prefecture's Health Department made an inspection, and we got their formal approval.

This bath that we started working on back in August is now available for our guests to enjoy!



Private bath, anyone?


信州のプロバスケ; 面白いけど集客に結べる? Nagano Pro Hoops -- Great Fun but how to utilize

2011.12.05: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Andy and Kenny Rootin' For the Home Team

信州ブレーブウォリアーズの試合にまた見に行きました。また応援で喉をやっちゃった。(応援し過ぎかな?)

前日で同じ相手チームに20点で負けました。今回の試合はずっといい戦い。4Qの途中で4,5点ぐらいで負けていて、相手がボールを持っていて、やばいなと思いました。しかし、写真の様に最後で勝ちました。テンションの高い試合でした。

バスケを今まで見た事がない方と後で話したら、生で見て、尚且つマイチームの応援が出来て、楽しい!との声もありました。

せっかくこんなに喜ばれているバスケがあるから、旅館の経営者としてはどうしても「集客」を考えてしまいます。ブレーブウォリアーズとどうやってむすんで、戸倉上山田温泉を盛り上げるかと。とにかく、試合を見れば絶対に楽しめるから。

私が大ファンになったので、何とか考えたいと思っています。何かヒントがあれば、是非教えてください。

(次の試合@戸倉は2月25・26日)

Nagano's new pro basketball team, the Shinshu Brave Warriors, played another series of home games here in Togura Kamiyamada Onsen this weekend. I went to Sunday's game, and cheered my head off. (Almost literally -- my throat hurts so bad!)

The Warriors had lost to the same team the day before by 20 points. This game was really close the whole way. But midway through the 4th quarter, we were down by a couple of buckets and the other team had the ball. Uh oh! However, as you can see by the picture, somehow Tyler, Derek, Edward, Lee, Goya and the team pulled through in the end.

Afterwards, one person who had never been to a hoops game before in her life said it was really exciting to see the game live and to be able to root for the home team.

This is serious fun. So the innkeeper in me is trying to think about how to capitalize on having pro hoops right here in our onsen town. What can we do to connect the Brave Warriors with adding excitement to Togura Kamiyamada?

I've become a huge fan of the Warriors, and will be racking my brain for ideas. If you have any suggestions, please let me know!

(Next Home Game at Togura is Feb. 25th & 26th)

信州Brave Warriors





長野県の宝物: 上山田温泉の芸者さん Treasure of Nagano: Kamiyamada's Geisha.

2011.12.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Can't beat the geisha!

夕べはJAXA関係の海外からの研究者の小グループが亀清旅館に泊まってくれました。皆さんにとって長野の魅力は?
善光寺
地獄谷 (スノーモンキー)
戸隠の忍者
温泉
そして、
芸者さん。

そうです。松本城、上高地、木曽路などの件[宝物]に並べれるのは戸倉上山田温泉の芸者さん達。

今回の宴会の時に芸者さんを二人呼びました。原駒さんが三味線、玉子が踊り。
踊りを見せてから今度はお客さんの皆さんに炭拳を教えて、皆で踊りました。
最後は金毘羅さんと言う座敷ゲーム。「芸者さんに勝てないよ!」と言ったら、皆が一生懸命! やはり、芸者さんは強い!

皆さんは本当の芸者さんに会えて、色々と質問を聞けて良かったけど、それより芸者さん達の芸で皆さんの盛り上がりを見ると、やはりプロだなと思いました。

戸倉上山田温泉の芸者さん達は長野県の宝物だな。

A group of researchers from overseas were in Japan on JAXA-related biz, and for the weekend they came up and spent the night here at Kamesei Ryokan.

What appealed to them the most about Nagano Prefecture?
Zenkoji Temple in Nagano City.
The snow monkeys in Jigokudani.
Togakushi and its ninjas.
Onsen.
and,
Geisha.

For the group's dinner banquet, we invited Harugoma-san, the veteran shamisen player, and Tamako-san, one of the best dancers, to provide real geisha entertainment to the guests.

First Tamako-san performed dances to a couple of songs with Harugoma-san accompanying on shamisen. (A song about leaves falling from a 'momiji' Japanese maple tree and the other song dedicated to that most important element of banquets: sake.)
Then Tamako showed the guests how to dance the common bon-odori dance 'tankobushi', and we all joined in, making fools of ourselves dancing around the banquet room.
And finally, the geisha challenged the guests to a game of 'konpira-san', a geisha parlor (read, "drinking") game. I told the visitors that it's impossible to beat the geisha at this game. That encouraged everyone to try even harder. The game starts out simply enough timed to the strumming of the shamisen, but when Harugoma-san picks up the pace, watch out!

The guests were naturally very curious about the geisha world, and appreciated being able to ask questions (with me there to help interpret). But more than that, seeing their faces as they enjoyed watching and then actually participating in the dances as well as the excitement of the parlor game, it reinforced for me that these geisha ladies are pros at entertaining guests.

Kamiyamada's geisha are truly one of Nagano Prefecture's treasures.

The Kamiyamada-Togura Geisha Guild's normal rates are normally 4,500 yen per half hour, minimum 2 hours. However, in this case we had the banquet start early, and the geisha came early prior to another banquet engagement and entertained for 45 minutes for a special price of 10,000 yen. Reservations can be made in advance through your Togura-Kamiyamada Onsen ryokan.

上山田戸倉温泉芸者寮のHP
Kamiyamada Togura Geisha website.





夕方の松本中町 Matsumoto's Nakamachi at Dusk

2011.12.03: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

風情のある中町

先日は会議で松本に行った際、中町を通りました。ちょうど対応が沈んだ後で、それぞれのお店の中から柔らかい光が道の方から見えてきていました。漆屋さん、民芸品屋さん、洋服のブティック、独特な飲食店、等など。

私はいつも会議のついでにとかで中町や縄手通りとかを通るだけだけど、今度は若女将とゆっくりぶらぶらしたい。

The other day I was in Matsumoto for a meeting, and walked down Nakamachi street. It was just dusk, and the lights from the various shops was softly drifting out to the street. The lacquer-ware shop, traditional crafts shop, clothing boutiques, tempting restaurants -- it was such an enticing vibe.

It seems like I'm always just passing through Nakamachi and Matsumoto's other classic shopping street, Nawate-dori, on the way to or from some meeting. One of these days I'm going to have to come with Kamesei's proprietress for a more leisurely stroll.

松本中町Matsumoto Nakamachi







上高地ガイドさん達とインバウンド相談 Called to Kamikochi to Coach the Guides on Inbound

2011.12.02: 活動 Activities

The Forest Service Building near Kamikochi

上高地の自然ガイドさん達は来シーズンから英語圏の観光客にもガイドできるように準備しています。日本人向けの「教科書」があって、どの部分を英語に訳すればいいかとの相談を頼まれました。

という事で、昨日は地域シンクタンクのSCOPの方と上高地の入口、沢渡まで行きまして、ガイドさん達との会議に参加させて頂きました。

どの部分を英語に?という事でしたが、観光客を受けている現場にいる私から見れば卵が先か鶏が先かと言う問題です。つまり、上高地に訪ねる英語圏の外国人は恐らく主に2つに分ける。ターゲットによって英語に訳する小目が全然違う。

1つめはスイスやカナダなど、もっとすごい山のある国から来る方は恐らく上高地でしか触れない事を目指す: 上高地の信仰や文化、山の歌、囲炉裏で焼いたイワナ、上高地の高山植物や秘密写真スポット等。

2つめは香港やシンガポール、もしくは東京とかに住んでいる欧米人などは上高地の雄大の山々を見たくて、自然と触れ合いたい:山はどうしてこんなに大きくなる?その木は何?川はどこから流れる?等など。

まあ、ガイドさん達は色々と大変でしょうが、インバウンドの為に積極に動いていらっしゃるのは私にとってうれしい事です。私も上高地ファンなので応援しています!

The nature guides at Kamikochi, the gateway to the Japanese Alps, got funding to produce a guide's guide (?) in English so as to be able to accommodate English-speaking travellers next season. I got called to go and assist in discussing which topics should be translated into English.

So yesterday, myself and a gentleman from community support think tank SCOP drove to Sawando, the gateway to Kamikochi, and met with the guides.

Which topics to translate?

To me, that's a "Which came first, the chicken or the egg" problem. Define the target audience, then deciding which topics will become clearer.

There appear to be two main type of English-speaking foreigners at Kamikochi.

First are guests from Switzerland, Canada and other places abounding in natural wilderness. For them, they want to experience something they can't back home. Hence topics about Kamikochi's unique mysticism and culture; mountain songs, sitting around a hearth roasting trout, Kamikochi's alpine flowers, secret photo locations, etc.

Second are guests from Hong Kong, Singapore, etc. or perhaps Westerners that are living in Tokyo. In their case, they want to see and touch and smell Kamikochi's magnificent mountains and wildlife, to be 'one with nature'. They're going to need answers to questions like 'How did the mountains get this big?', or "What's that tree?", or "Where does the river flow from?"

The guides have a big job ahead of them, but I appreciate their enthusiasm for Inbound. I, too, am a huge fan of Kamikochi, and wish them the best.