亀清の中庭に紅葉が来ました。 Fall Colors Have Come to Kamesei's Garden

2011.11.20: 季節 Seasons

momiji ablaze

亀清旅館の中庭のモミジの葉っぱは真っ黄色に変わりました。「紅葉だ!」って感じ。

池にいる鯉も喜んでいるかな?お客様の皆が喜んでくれています。外の温度がしっかり低くなってきましたが、その分で紅葉が綺麗。

Kamesei's 'naka-niwa' central garden has a momiji (Japanese maple) tree in the middle, and right now its leaves are a brilliant shade of yellow. Fall colors have come to Kamesei's garden!

I wonder if the koi swimming in the pond enjoy the colors. I know our guests here at our inn sure have been. The temperatures outside have dropped considerably, but thanks to that, the fall colors in our garden are outstanding.





散歩からEブックへ Peterさんの千曲市ガイド From Taking Walks to Publishing an E-Book: Peter's Guide to Chikuma City

2011.11.19: 活動 Activities

Peter in front of his favorite palanquin garage in Togura

戸倉に住んでいるPeterさんはコンサルタント仕事で海外へ行っていない間、周辺の町や山で散歩やハイキングをするのが好きです。千曲市の山も古い町並みを気に入って、面白い隅に興味が湧いてきました。

本人が一生懸命でそから中の案内看板を英語に翻訳したし、どの山にどういう植物があるか調べたし、Peterさんなりのガイドの情報をそろいました。そして、その情報や写真を整理して、英語のEブックを出版するようにしました。千曲市内の20コースを紹介する本です。

今は仕上がり最中なので、私も少し手伝っています。

「何とかがあれば良いね」と思って終わっちゃう場合が多い中で、実際に本を作っちゃうことが偉いね。感心しています。なおかつ、亀清旅館に来る外国の旅行者もこの本を使って、千曲市をより深く理解して、より深く楽しめる。

感謝感謝!

Over on the Togura side of the Chikuma River lives a guy from Australia named Peter.

When he isn't globetrotting around the world on UNESCO-related consulting jobs, he likes to go for walks and hikes here in Chikuma City. That's piqued his interest in the historical townscapes as well as the wide variety of flora and fauna in the surrounding hills.

Peter diligently translated many of the Japanese historical markers he came across, and researched about the plants and animals he encountered, and compiled all of the info into 20 different courses that he published in an E-book.

Currently Peter is putting the final touches on the book, and I am helping out a bit in that process.

What amazes me is that most people would say, "I wish there were an explanation in English for all the sites around here" and leave it at that. Not Peter. He forged ahead and made the English explanation! Bravo!

The book will be officially published shortly. Will let you know!




Advance picture of Peter's Book Cover


上山田の紅葉 Fall Colors in Kamiyamada

2011.11.18: 季節 Seasons

Togura Kamiyamada's name-bearing Hill in fall colors

雪景色も良いし、桜や杏の花の時期も良いし、新緑の爽やかさも良いし、真夏の濃い緑でホッとするし、中秋の名月と収穫時期も感動的だし、

しかし、戸倉上山田温泉の一番カラフルは紅葉かな?今はちょうどピークです。周辺の紅葉写真を提供します。

Our onsen town Togura-Kamiyamada is beautiful when covered in snow,
and the soft pinks of the cherry and apricot blossoms in early April are beautiful,
the vivid light green that spring brings is a sight to behold,
and the deep green of summer is so soothing,
while the golden browns and yellow of the harvest season contrast so warmly with the light of the harvest moon.

But Togura Kamiyamada's most colorful season is undoubtedly that of the fall leaves. Right now the hills around a ablaze in oranges and reds and yellows. And our onsen town is spotted with the colors of autumn.

Here are some pictures of Fall Colors in Togura Kamiyamada.





戸倉上山田温泉の入口工事 Togura Kamiyamada Onsen Getting a Face Lift

2011.11.17: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamiyamada Onsen's Entrance Work

戸倉上山田温泉に長野市方面から県道77号で入ると、道が上山田温泉本通りの入口で狭くなっている現状です。道広くする工事はやっと始まりました。我が温泉の顔がこれで新しくなる!

道の整備にもなるけど、ちょっとした公園も出来るようです。せっかく温泉の入り口なので、何かモニュメントが出来たらいいなと思っています。「戸倉上山田へようこそ!」とか、「戸倉上山田に来たぞ!」のような印象が出来る物。

去年、島根県の玉造温泉に行きました。温泉街の入口に素晴らしいモニュメントが立ていていました。私にはその印象が強く残っています。

上山田温泉は「亀が教えた」という由来がありますが、その様なオブジェなら格好良いと思いますが、どうでしょうか?

Togura Kamiyamada Onsen's main road coming from Nagano City is finally getting its narrow spot widened. As part of the construction, a small park will be created. As the park will be situated at the entrance to our onsen, I hope we can make some sort of welcoming monument that gives guests a warm impression upon arriving at our onsen town.

Last year I visited Tamatsukuri Onsen in Shimane Prefecture. The entrance to their onsen is marked by a massive stone 'tama' (ball). Their monument left a lasting impression on me.

Perhaps since Kamiyamada's hot spring was supposedly found by turtles, we can make a turtle monument based on that legend. What do you think?

玉造温泉のモニュメントの写真はここPicture of Tamatsukuri Onsen's monument here.





新・鼠大根 特に辛い! New Crop Nezumi Daikon -- Super Hot!

2011.11.16: 季節 Seasons

New Crop Nezumi Daikon

この戸倉上山田周辺でしか食べれられないお料理「おしぼりうどん」の商売として初めて出したお店、古炉奈さんに久しぶりに行ったら、今年の鼠大根がちょうど入っていました。

鼠大根は辛味なので、擂って、絞って、その汁におうどんを付けて食べるのはおしぼりうどんです。採りたての鼠大根で初めて食べましたが、余計にからい!しかし、美味しくて止められない!

古炉奈のオーナーが私に新鼠大根を1作れました。亀清旅館のChef武井に渡したら、お客様の味噌汁に使ってくれました。擂ったのではなくて、薄く切った。その方は辛くない。

古炉奈さんは色んなB級グルメの雑誌や漫画に出ていて、お客様は遠くから来ているようです。戸倉上山田にお越しになれば、ぜひ食べてみてください。

Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, there is a type of cuisine that you can only eat in this area: "Oshibori Udon". We take a really, really spicy daikon radish called "nezumi daikon", grate it, squeeze ('shibori') the juice out, and use it for dipping the fat udon noodles in.

Oshibori udon has been around for many, many moons as a dish that locals make for themselves to eat. The first restaurant that started serving oshibori udon to customers was Corona. I stopped by there for lunch and happened to time it for the arrival of the new crop daikons. Freshly picked daikons are even spicier than normal -- quite a shock to the senses!

Pictured are some of the stubby nezumi daikon with their distinctive mouse-like tails. In fact, 'nezumi' means 'mouse'. Freshly grated, their spiciness is potent!

Corona's owner gave me one to take back to our inn. Our chef used it for our guests' miso soup the next morning -- chopped, not grated (less spicy that way).

If you visit Togura-Kamiyamada Onsen, you would be remiss not to try our local specialty, oshibori udon.







亀清旅館x英字タウン誌メトロポリス Kamesei Ryokan x Metropolis

2011.11.15: メディア Media

Kamesei in the Metropolis

東京中心の英字タウン誌メトロポリスの11月4~17日の雑誌に我が亀清旅館が紹介されております。この冬は東京に住んでいらっしゃる英語圏の方々がこの戸倉上山田温泉に温まりにお越しになれば良いと思っております。

もし東京に横文字の知り合いがいれば、是非案内して下さい!

Tokyo's Metropolis English magazine's November 4th-17th issue has a feature on Kamesei Ryokan. Hopefully some English-speakers living in Tokyo will read about our inn and decide to come up to Togura Kamiyamada Onsen this winter for a soak in our onsen bath!

If you're in Tokyo, pick up an issue and check out the article on us. Or, come by Kamesei for a copy. And while here, try our bath!





取材@テレビ朝日スーパーJチャンネルさん TV Shoot for ANN's Super J Channel

2011.11.14: メディア Media

TV Reporters Sahel-san and Alan-san at Kamesei Ryokan

テレビ朝日のスーパーJチャンネルのリポーター達サヘルさんとアランさんが亀清旅館に来てくれました。日本で活躍している外国人同士で話が盛り上がりました。下記の様に放送の予定だそうです:

朝日テレビ(ANN)関東辺
11月23日(水・祝)
18:00ごろ

良かったら、ご覧になって下さい。戸倉上山田温泉のPRをしっかりしておきました!

(プロデューサーの上平様、4日間の密着取材、ご苦労様でした!これからは編集が大変だと思いますが、是非、良い作品を作って下さい。結果を楽しみにしております。)

Tokyo's Asahi TV has been shooting footage of Kamesei Ryokan for an upcoming show. Two of their reporters, Sahel-san and Alan-san, interviewed Mari and I today. The show will air as per the following:

TV Asahi (ANN) Tokyo / Kanto area
23-Dec (Wedn. / Holiday)
18:00~ (approx.)

4 days of interviews and footage will be edited down to around 17 minutes. Should make for an interesting program!

Super J Channel HP





亀清の100年風呂が紅葉見風呂 Kamesei's 100 Year Bath in Fall Colors

2011.11.13: 季節 Seasons

Fall colors with your onsen bath.

亀清旅館の一番最初に作った露天風呂、「100年風呂」の雑木林庭が紅葉してきました。

元々秘湯っぽい露天風呂が秋に風情がなお良いです。

紅葉見風呂の時期になりました。

Kamesei Ryokan's first outdoor bath, the "100 Year Bath", is putting on a show of fall colors now.

The bath has always had a hidden feel to it tucked into a small garden behind our inn. Now with the trees' leaves changing colors, it is taking on a magical feel.

Now is the time to enjoy a Koyo-mi (fall leaves-viewing) onsen bath!





家族風呂工事: 看板木の植えつき Building the Family Bath: Planting the Main Tree

2011.11.12: その他 Miscellaneous

亀清旅館の貸切家族風呂の庭工事が段々と進んできました。岩設置が終わって、今度は木の植えつき。まずは5m蔵の高さのしなの木。「信州」の名前の由来の木です。

庭師の岡田さんが設置している所です。庭の出来上がりは楽しみだな。

Construction of Kamesei Ryokan's family bath is progressing smoothly. Right now we are working on the garden. Or, I should say, our gardener Okada-san is. He won't let me touch it -- this is going to be a professional garden!

The boulders have been moved into place, and now Okada-san is working on the plants. First the trees, and the first tree is this 5-meter tall Shinano tree. Nagano's historical name is "Shinano", from this tree.

I can't wait to see the finished product!





信州小麦ラーメン亀屋の生まれ変わり 秋野菜味噌ラーメン編 Ramen Kameya's New Look (and Fall Miso Ramen)

2011.11.11: グルメFoodie

Falling for Fall Ramen at Kameya

戸倉上山田尾の線で新しいラーメン屋さんが生まれました: 信州小麦ラーメン亀屋。 

実はこのラーメン屋さんは元々ありましたが、旧名「麺’sテーブル亀屋」を面の材料にあまりにもこだわっていて、お店の名前にしました。信州小麦粉ももちろんそうだけど、この千曲市の「夢」小麦粉や珍しい「幻」小麦粉も使ったラーメンを出しています。

なおかつ、旬のメニューもあります。今回は秋野菜味噌ラーメンを頂きました。旬の味だし、ヘルシーな野菜たっぷり入っていて、大変良かったです。

ラーメン替えになるさらしなラーメンもあるし、とにかく独特なラーメン屋さんです。戸倉上山田温泉の宝物の一つ。

Togura Kamiyamada Onsen has a new ramen shop: Shinshu (Nagano) Flour Ramen Kameya.

Actually, the shop has been around a while under the name Men (noodle) 's Table Kameya. But the owner is so proud of using only local wheat flour for his ramen that he included that in the name of his shop.

Kameya also has a seasonal menu, and this time I ate the Fall Veggies Miso Ramen.

Our onsen town Togura Kamiyamada is fortunate to have such a distinct ramen shop!