野沢温泉の「魂」旅館:常盤屋 Nozawa Onsen's Heart and Soul: Tokiwaya Ryokan

2011.05.21: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

野沢温泉は長野県の温泉街の中で、我々旅館経営者達も憧れる温泉地です。立派な個性的な、歴史のある宿は沢山そろっているし、「大湯」が代表する外湯は13箇所、源泉は目で見える(鼻でかめる)麻釜、世界レベルなスキー場、お土産屋さんがいっぱいあるにぎやかな温泉街、そして毎年の意月15日に行う総祖人まつり、日本三大日の祭りの1つ。

魅力はとにかく沢山ある野沢温泉。

2年前にお湯の隣の370年の歴史のある常盤屋旅館が倒産し、外資系に売られそうでした。

一般的な宿がそうやって外資系になって、安売り出せば「仕方がない」と思われるけど、常盤屋旅館が野沢温泉の中心にあり、一番歴史の長い宿。

つまり、野沢温泉の魂旅館。

地元の村人の何人かが手を上げて、スポンサーになって、常盤屋をレスキューしました。

その中の若旦那が私の県青年部委員会のメンバーで昨日は他の委員と常盤屋さんで集まりました。その歴史のストリーを教えていただき、館内を案内して頂きました。代表の千人風呂や「個室食堂」が流行る前からの個室食堂など。個性的な、老舗な宿で感動しました。

亀清旅館はいつか戸倉上山田温泉の「魂宿」になれるかな?

Nozawa Onsen is the type of onsen village that people in the ryokan industry love. It's got a handful of really classy inns, the 13 public baths including the venerable 'Oyu', the 'Ogama' hot spring source where locals gather to wash vegetables, a world class ski resort next door, a lively townscape with lots of small shops to browse, and the annual Fire Festival held every January 15th.

Across the street from Oyu is Tokiwaya Ryokan, founded 370 years ago -- Nozawa's most historical inn.

2 years ago, Tokiwaya was set to go bankrupt and be bought out by a foreign firm.

If a minor ryokan were sold out and turned into a budget accommodation, the townspeople no doubt would have resigned themselves to that fate. However, Tokiwaya is the heart and soul of the village. A group of locals decided to pool their resources and by the inn, keeping it locally-owned and maintaining its rich legacy.

The 'wakadanna' (junior owner) is in my prefectural level junior innkeepers association committe, and some of the other members and I gathered at Tokiwaya yesterday. We got to hear the story of the inn, as well as get a tour. The '1000-person' bath and the individual dining rooms (made even before such a style became the fad) were especially impressive.

I wonder if we can develop Kamesei Ryokan into becoming a 'legacy ryokan', too.

常盤屋旅館のHPはこちらClick here for Tokiwaya Ryokan's website.


Tokiwaya Ryokan -- Nozawa's Legacy Inn


Tokiwaya's 1000 person onsen


Nozawa Onsen's Asagama-Dori street lined with classic ryokans


Nozawa Onsen village


夕食の満足度4.9はどこから来るでしょう? To what do we owe the high ratings for our dinner

2011.05.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ザ板長

新聞のインタビューに亀清旅館のお料理を聞かれました。Chef武井の料理は評判がとにかく良いです。業界で認められているじゃらんネットの口コミで、夕食は5点満点の中の4.8~4.9です。お客様が喜んで頂いているのは確かです。

その理由は?またはどんな料理か?と記者さんに聞かれました。色々考えましたが、非常に表現し辛いです。

「これだ!」と言う代表の一品もないし、

旬の物そして地元の食材を生かしているけど、どの宿でもそれをやっているし、

豪華な花や飾りつけは特にしていないし、食器は普通だし、決してプレゼンテーションでポイントが高い訳じゃない、

さあ、その秘密は何でしょうか?

一つなヒントは飛び込みのお客さんとよくあるハプニング:
夕食の準備は間に合わない場合が多いです。だって、冷凍庫から出して、電子レンジで温まる様なお料理じゃないから。

もう1つなヒントは良く「絶品」と言われている冬で出す鮎の煮浸しです。板長は3日間をかけて調理している。そのお蔭で、軟かくて骨まで食べれるようになる。今は番茶付けの山女ですが、この一品はまたファンが多いです。

とにかく、板長は一品一品に手をかけています。そして、定番の物は嫌がる。天ぷらは基本的に出していない。茶わん蒸しは色々と板長の手作り鶯豆腐などの珍しい物が入っていて、「びっくり茶碗」と呼ばれています。

このアイディアー料理はお客様に感動を与えている;それが高い満足度の原因だと思います。

During a recent interview by a newspaper reporter, I was asked to describe Kamesei's meals. Our man in the kitchen, Chef Takei, is a culinary wizard, and his meals create many a happy guest. In Japan's leading internet reservation system 'Jalan', our dinners are currently rated 4.8-4.9 on a 0.0-5.0 scale by guest reviews.

But how to describe our meals -- that's not easy to do. Chef Takei uses seasonal ingredients and sources the majority of the ingredients locally, but then again, so do most other chefs. And the meals rely on the strength of all the various dishes rather than putting emphasis on one stand-out plate.

Perhaps one way to describe the meals is by way of explanation: Many times we have walk-up guests asking for a room for that day, and they are disappointed when told we can provide a room and breakfast but dinner can't be prepared in time. The reason is our chef's meals aren't something taken out of the freezer and warmed in a microwave oven. One of the dishes in fact is prepared over a series of 3 days -- the ayu river fish that our chef slowly simmers in sake and other seasonings making it soft enough to eat the whole fish, even the bones. Our guests often comment they have never tasted anything like it.

Chef Takei's tendency to avoid the 'orthodox' and be creative in his combination of ingredients as well as his pain-stakingly detailed preparation are the keys to the popularity of his meals. If you are interested in trying Japan's 'kaiseki'-style dinner, you will be in for a treat here at Kamesei.





亀清旅館の剽軽の亀 Kamesei's Comical Turtles

2011.05.19: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Comical Climbing Turtle

外の温度が急に夏の様になってきまして、そのお蔭かどうか分かりませんが、亀清旅館の中庭の池に住んでいる亀2匹は冬眠からしっかり出て、あちらこちらに遊んでいます。一匹は置物の亀の上にも上った!

亀清の看板動物ですのでお越しになれば中庭で探してみてください。

Temperatures outside have climbed to summer-like highs. I'm not sure if that's the reason or not, but the 2 turtles that live in Kamesei Ryokan's koi pond have definitely come out of hibernation and are playing all over our naka-niwa garden.

One of the turtles even climbed up on the little turtle figurine we have by the pond!

If you come to Kamesei, try seeing if you can find one of the turtles in the pond.





姨捨情報: 今は田毎の月タイム Obasute News: Now is 'Tagoto no tsuki' time

2011.05.18: その他 Miscellaneous

The elusive 'tagoto no tsuki'

姨捨の「田毎の月」で有名な棚田でその「お月様が田んぼ毎に反射している」場面を見る為に2つが必要:
1.お月様
2.田んぼにお水が入っている事

ちょうど今が満月(1.はOK!),そして田植えの準備が始まったので、棚田の田んぼの皆に水が入っています(2.もOK!).

つまり、今は田毎の月タイム!

夕べもお客様を連れて、見に行きました。大きい満月が田んぼに移っていて、とっても綺麗でした。

ちなみに、普段は1ヶ所から見ると、お月様が田んぼの一つに反射している様に見える。「田毎」で見るには、まず、姨捨政宗の地酒を飲むようにお勧めします。(笑い)

The nearby Obasute terraced rice fields are famous for 'Tagoto no tsuki' -- the moon reflecting in the individual rice paddies. In order to see that, 2 things are required:
1. the moon
2. water in the paddies.

Right now is the full moon (1. OK!), and all the fields have been flooded in preparation for planting (2. also OK!)

So right now is the magical 'tagoto no tsuki' time! Last night I took some guests, and the full moon reflecting in the fields was sereenely beautiful.

NOTE: In order to see the moon reflecting in multiple fields (which 'tagoto no tsuki' mysteriously hints at), I suggest drinking some of the local Obasute Masamune sake first!





飯山の人気スポット、もう1つ:高橋まゆみ人形館 Another Iiyama Popular Spot: Mayumi Takahashi Doll Museum

2011.05.17: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Misaki outside the Mayumi Takahashi Doll Museum

先日の若女将と若若女将との飯山巡りドライブで、菜の花以外にも目的がありました:高橋まゆみ人形館。

22年4月にオープンした人形館に全国各地から大勢の観光客が訪れています。まゆみさんの独特な人形つくりは田舎のおじさん・おばちゃんの表情・雰囲気そっくりです。

人形館の展示場は思ったより狭いですが、一つ一つの人形の顔、展示の背景を見て、ゆっくり楽しめる。

そして、人形館の周りはまた私が好きな街の雰囲気で、伝統的な建物が沢山ありました。特に、仏壇通り。飯山は仏壇生産で知られているって聞いた事があったが、この仏壇通りは今回で初めて見ました。良く考えたら、当たり前の事ですが、日本でこういう商店街があるのは最初、驚きました。お神輿を売っている店もありました。祭り男の私には興味深い所です。

仏壇通りと人形館を出て、飯山の町の中と周辺を回りました。また面白い現象がありました:畑で働いている農家のおばさんや、町に歩いていたおじさんとかの姿を見て、まゆみさんの人形の感化はどこから来たか、分かる様な気がした。

Besides seeing the nanohana flower fields, our drive to Iiyama had another purpose: to see the Mayumi Takahashi Doll Museum.

Opened just in April of last year, the museum has attracted visitors from all over Japan to see Mayumi-san's unique dolls that adroitly depict the type of country bumpkins one is apt to see in Iiyama's backroads.

The museum itself has surprisingly little display space, but that is more than compensated by the enjoyment that can be had from looking at each individual doll's expression and composure, especially in relation to the background displays.

The doll museum is set in a neighborhood filled with the type of traditional Japanese buildings that I love. Especially impressive is 'Butsudan-dori (street)'. A Butsudan is a Buddhist altar that most families in Japan have in a prominent place in their houses. I had heard that Iiyama is a major manufacturer of Butsudan, but I wasn't aware that there was a whole street of Butsudan shops! I guess it makes sense, though, to have a Butsudan shopping district here in Japan.

There was an interesting phenomenon that came out of seeing the doll museum. Driving around the town and in outlying farming areas afterwards and seeing the old ladies bent over in the fields or the old gentlemen walking along the back streets, I started to get a sense of where Mayumi-san got the inspiration for her dolls!

Mayumi Takahashi Doll Museum
2941-1 Iiyama Oaza, Iiyama City
Tel (0269)67-0139
Hours: 9:00-17:00 (Apr-Nov); 10:00-16:00 (Dec-Mar)
Closed Wednesdays
600 yen for adults, 400 yen for middle and elementary school students

高橋まゆみ人形館のHPはこちら。Click here for the Mayumi Takahashi Doll Museum website








菜の花ワンダーランド Nanohana Wonderland

2011.05.16: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Misaki peek-a-boo with the nanohana

信州の代表的な花見は色々ある:高遠の桜、あんずの里の杏、戸隠・鬼無里の水芭蕉、等など。

今日はそのもう一つを始めてみました:飯山の菜の花。

写真ではよく見ましたが、自分の目では初めてその黄色い花の畑と千曲川・北信五岳の背景を見ました。

亀清の若女将と若若女将と三人でドライブで行きましたが、「菜の花公園」が素晴らしかった。写真だけじゃ菜の花畑の良さが分からない。もちろん、花の甘い香りもあるけど、公園で菜の花迷路があって、入り込めば不思議な感じになる。

飯山の菜の花公園では4月中旬から5月上旬の間、800万本が咲くそうです。その最中のゴールデンウィーク(5月3日~5日)に「菜の花祭り」が行って、千曲川に菜の花私船など、沢山の楽しみがある。

今年は春先の温度が低かったせいか、菜の花は1週間ぐらい遅れている。(GWに行った皆さんは少しがっかりした様)

Nagano has numerous headlining flower shows: Takato's cherry blossoms, Anzu no Sato's apricot blossoms, the the pure white 'mizubasho' (unfortunately named 'skunk cabbage' in English) of the Togakushi and Kinasa highlands above Nagano City, and so many more.

One other is that of the 'nanohana' blossoms in Iiyama, which I saw for myself for the first time today. (Nanohana also has an unfortunate name in English: rapeweed. Forgive me as I stick to the Japanese name, nanohana, which has a much more elegant feel.)

I had seen pictures of the fields filled with yellow flowers with the Chikuma River and Nagano's 'five northern peaks' in the background. But pictures don't do the flowers justice. For one thing, seeing them in person means you can enjoy the sweet scent of the flowers wafting on the breeze.

And for another reason, Iiyama's main nanohana park, called simply enough 'Nanohana Park', has a nanohana maize allowing you to immerse yourself in the field amongst the plants bursting with yellow color.

My wife and daughter and I went for a drive today to Iiyama and thoroughly enjoyed the nanohana show. The plants normally bloom between mid April and early May, with special events scheduled from May 3rd to the 5th coinciding with Japan's Golden Week holiday. This year, however, the blossoms are about a week later than usual.

菜の花公園の詳しくはこちらClick here for more info (in Japanese) on Iiyama's nanohana.





Entrance to the Nanohana Maze


Lost in the Maze


Nanohana field with the Chikuma River and Mountains in background


Mari in the nanohana field


Misaki and I


Grinning Misaki


千曲フェアー@上田アリオ Chikuma Fair at Ueda Ario

2011.05.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

The 'Bijoren' Beauties at Ario

4月21日にオープンした上田市のアリオというショッピングモールに上山田お神楽保存会の皆さんと一緒に行きました。「千曲市フェアー」という事で、我々お神楽や温泉の日本舞踊「湯あがれ美女連」、おかみの会などが呼ばれました。今日は上山田温泉の仮設足湯も設置されて、賑やかでした。

上田のアリオは「アリオ」として小さいけど、長野県の中で一番大きいショッピングモールとなります。今まで長野になかった店も出来たいい面と、周辺が渋滞になり、駅前の元の店が駐車場になるさびしい面もある。また、アメリカと日本のショッピングモールの違いで色々とカルチャショックを受けました。

まあ、あまり深く考えないで、逆に買い物にお越しになる皆様は漬かれてきたら、是非、亀清旅館お風呂でリラックスしてください。車で約30分ですので、宜しくお願いします。

上田アリオのHPはこちら





2種類の庭:派手と控えめ 2 Garden Styles: Showy and Subtle

2011.05.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Matsukaze's subtle garden

亀清旅館の中庭のボタンの花が綺麗に咲いてきました。お客様にお部屋を案内するついでに「あっ、ボタンだ!庭が綺麗だね!」とよく言われます。その派手な一つな植物のお蔭で、良い第一印象になります。

それと比較したら、岡田庭師が去年の10月に作ってくれた客間「松風」の庭は決して派手な花がありません。パッと見て、「アッ、まだ作成中か」とがっかりするお客様がいらっしゃいます。

でも、逆に、見方によって、「そのギボウシが綺麗ですね」とか、更に良く見たら、「桑がある;珍しいね」とか。

つまり、派手な花で勝負する庭と、見れば見るほど楽しめる控えめな庭と、2種類がある訳です。

松風の庭は庭師が去年の秋に植物を植えたばかりで、一冬を通して、これから初新緑。植物が馴染んでくれば素敵な庭が出来上がる。その庭は「今日」の為にじゃなくて来年、再来年、その先の事を考えて作った訳です。「ローマは一日にならず」じゃないですが、良い庭を育っていくのに、時間がかかります。

亀清の自慢の手作り「100年風呂」露天風呂の庭は岡田さんが4年前に作ってくれました。大分馴染んできて、パッと見て楽しめるし、その上に、お風呂をゆっくり浴びならが見れば見るほど楽しい庭となってきました。

これが亀清旅館のこれからの「宿つくり・庭つくり」です。

The peony plant in our naka-niwa central garden here at Kamesei Ryokan is in full bloom right now. As I take guests to their rooms, they often see the rich reddish-purple flowers and comment what a beautiful garden.

On the other hand, the garden for our guest room 'Matsukaze' was re-made last fall by our gardener, Okada-san, and is just now coming alive for its first spring.

One recent guest saw Matsukaze's garden and was disappointed it was so sparse. However, a different guest took a look at it and said happily, "What a beautiful hosta." And, after looking closer, "And a mulberry plant -- how uncommon!"

I realized that there are 2 types of gardens: showy ones that dazzle with a few splashes of color; and subtle ones that captivate the viewer the closer you look.

Okada-san didn't build Matsukaze's garden for today or tomorrow, but for 2, 3, 10 years in the future. Just like Rome wasn't built in a day, a good garden grows into form over the years.

Okada-san built the garden for our '100 Year Bath' outdoor bath four years ago. It has gradually grown into a garden that not only captivates the ey upon first glance, but also provides pleasure upon closer inspection as guests slowly soak in the outdoor bath.

That's the type of garden we hope to build as we make improvements here at Kamesei.



Showy Peonies


100 Year Bath's simple but increasingly showy garden


長野の地ビール3味 Nagano Microbrews x3

2011.05.13: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Take home the taste of Nagano microbrews

私みたいにアサヒやバドワイザーの様な水っぽいビールより、深い味の地ビールを好むなら、良いお知らせがあります: 亀清旅館で志賀高原ビールは3種類を扱っています。

今までは苦い系のIPAと黒ビールのPorterを扱っていましたが、この頃はフルーティーのPale Aleも足しました。地ビールに慣れていない方にはこのPale Aleから始まる様にお勧めします。

もちろん、食事の時に冷たいのを喜んで提供ができますが、フロントの売店コーナーにも展示するようにしましたので、長野の土産としてお買いになって頂けます。三種類をを好きな組み合わせで、3本ギフトパックで1500円です。

長野県は沢山の地ビールがありますが、価格と味を考えれば志賀高原が一番いい瓶ビールだと思う。地ビールにうるさいこの青い眼の若旦那のお勧めである。

If you're like me and favor the full tastes and bodies of microbrews over watery beers like Asahi or Budweiser, then I have good news for you: here at Kamesei Ryokan we now serve 3 styles of Shiga Kogen Beer. We've been serving the bitter IPA and the dark Porter for a while, and have recently added the fruity Pale Ale. For people just getting acquainted with microbrews, this Pale Ale is probably the most approachable.

We of course serve all 3 microbrews ice cold for our guests at dinner, but I set up this display at our souvenir corner at Kamesei's Front, too. Now guests can pick and choose their favorite combination of 3 boottles and take them home in this nifty gift pack (1,500 yen). Mind you, I'm a beer snob, but in my opinion Shiga Kogen beers have the best taste for the money out of all of Nagano's microbrews -- plus they come in bottles, not cans! And if you don't believe me, here's a second opinion.

玉村本店・志賀高原ビールのHPはこちらClick here for the website of Tamamura Honten, brewers of Shiga Kogen beers





2つ日間の宣伝キャラバン@東京  Two Day Whirlwind Caravan @ Tokyo

2011.05.12: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Pop out of the subway and, lo and behold, the fabled Nihonbashi!

水曜日の朝早く新幹線に乗って東京へ出て、戸倉上山田温泉の旅館経営者仲間と2班に分けて旅行エージェントや新聞・雑誌など5か所ずつ訪問して、夜はジャパニーズ・イン・グループの総会・懇親会、木曜日は朝からまた旅行新聞社に訪問、お昼は長野県の旅行会社向けの商談会に、夕方は今度インバウンドエージェント向けの商談会に、夜はまた新幹線に乗ってとんでもない時間に帰る。長い2日間でしたが、戸倉上山田温泉のPRをたっぷりできて、良かったです。

これからは頂いて名刺の皆にフォローする事。旅館若旦那の仕事は布団引きだけじゃないよ。

Early Tuesday morning: hop on the Shinkansen bullet train to Tokyo and make the rounds of travel agents and media with fellow innkeepers from Togura Kamiyamada followed by attending the Japanese Inn Group Annual Meeting banquet in the evening. Then Wednesday, visiting more travel media, then participating at the Chikuma City booth at the Nagano Prefecture travel forum for travel agents, followed by a similar one for 'Inbound' agents. Finally, hop back on the Shink to get home just in time to avoid turning into a pumpkin.

Now I have to follow up on all the business cards I received. A ryokan proprietor's job is much more than just flipping futons!