今年の森「あんずの里」のあんずまつりはどうなるの? What's going to happen with the Mori 'Apricot Village' Apricot Festival this year?

2011.03.21: 季節 Seasons

こんなに綺麗になる!

東日本震災の被災者の顔をテレビで見れば、「祭りに行きたい」と言う気分が当然なくなります。あちらこちらの祭りが中止になっています。じゃ、戸倉上山田温泉・千曲市の代表の祭り、森「あんずの里」のあんずの祭りはどうなる?

市の観光協会と聞いたら、あんずの花は震災が知らないので、自然に咲き、咲いたら人が見に来る、案内看板や駐車場の整備をしないと混乱になるのでそれを防ぐために案内看板や駐車場の整備はするそうです。祭りの広告や夜の花のライトアップなどは止めるそうです。

つまり、祭りじゃないまつり。

言わせて頂けたら、震災の心配の中だからこそ、気分転換の為にもあんずの可愛いらしい薄いピンク色の花を楽しんだ方が良いと思います。森地区の農村風情と谷中のあんずの花を見れば、その自然の力で皆さんが元気になるでしょう。

森「あんずの里」の花見は2011年4月2日から4月16日までの予定です。そのついで、戸倉上山田温泉へお風呂にどうぞ。

With all the images of earthquake / tsunami victims on the TV, it is understandable that everyone loses a desire to enjoy a festival. As a result, festivals throughout Japan are being canceled. So what is going to happen to Togura Kamiyamada Onsen / Chikuma City's banner festival, the Mori 'Apricot Village' Apricot Festival?

According to the city's tourism association, the apricot trees will bloom despite the natural disaster, and people will come and see the blossoms. So if the festival organizers don't set up a minimum of road signs and parking facilities, there will be chaos. Hence there will be road signs and parking set up, but all festival advertising and things like the evening light-up event will be canceled.

In other words, a non-festive festival.

If you ask me, though, coming to see the ephemeral light pink apricot blossoms will raise people's spirits. There is something about the scene of the quaint valley of Mori filled with the light pink blossoms of thousands of apricot trees. It will give everyone a desperately needed dose of happiness.

The apricot blossoms are predicted to be in bloom from April 2nd thru April 16th, 2011. And after enjoying the beauty of the apricot blossoms, be sure to stop at Togura Kamiyamada Onsen for a bath!

あんずの花情報はこちらClick here for apricot blossom updates.







H22年度活動報告 Activities Report 2010

2011.03.20: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My Life's Road Map

我々旅館青年部は義務付けで毎年、その一年間の活動報告を書きます。平成22年度の分を作ってみました。

定期的にこうやって振り返って、自分なりの目標を満たしているかどうか見るのは大事ですね。結構人生のマップにもなります。方向が正しいかどうか、ちゃんと進んでいるかどうか、の確認にもなります。その意味で私には重要な報告です。どうぞ、目を通してみてください。

All of us Junior Ryokan Association members are required to write an annual activities report. I just finished mine for fiscal year 2010.

Writing the report makes me realize how important it is to stop and look back every once in a while. The report is like a road map for my life. It lets me check my progress and verify the direction I am moving in. Hence for me, writing the report is a valuable exercise. Here it is if you would like to check it out.





地震は温泉にも影響 Earthquakes Effect Onsens, Too

2011.03.19: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

上山田の命

先週の新潟・長野県堺であった地震の後、亀清旅館のお風呂のお湯は何となく黒い成分が混ざった様に感じました。上山田温泉株式会社の検査で回っているおじさんに聞いたら、やはりその地震の影響で温泉の成分が流れたし、出ている量も変わったそうです。地震の影響って、凄いですね。地下で全部がつながっているようです。

旅館青年部の仲間によると、東日本のM7.9地震の影響で温泉が出なくなった所もあるそうです。恐ろしいですね。震災で崩れた宿を作りなおそうと思っても、温泉が無いと意味はあるのか?

そう考えれば、亀清旅館にとって温泉が命です。うちの板長がいくら美味しい料理を出しても、私どもがどんなにくつろげる宿を作っても、どんなに喜ばれるおもてなしを提供しても、「温泉」が無いとお客さんは来ないだろう。

いまだに覚えている。木曽路の妻籠宿のおばさんに言われた事:「良いな、上山田は温泉があって」と。「何を言っている?」と思いました。「妻籠宿はあまりにも歴史であふれていて下手したら屁したら歴史が出てくるかもしれないぐらい」と。上山田の歴史は百年ちょっとしかなくて、逆に妻籠宿の事、羨ましかった。「でも温泉さえあれば、どれだけお客さんが増えるか」と言われました。

まあ、どれだけ「温泉」が大事かという事だね。どれだけ上山田の「温泉」に感謝しなっきゃいけないかという事。この地震に敏感な温泉に。

After last weeks earthquake that happened on the border between Niigata and Nagano Prefectures, it seemed to me like the onsen water in our baths here at Kamesei Ryokan had some black sediment in it. So when I spotted Takai-san, the guy who goes around checking the onsen wells, I asked him about it. He confirmed that the earthquake seemed to shake loose lots of minerals in the onsen wells. The volume of onsen water coming up also changed, he said. It's scary how much an earthquake can effect our onsen. I guess everything is connected underground.

I heard through the ryokan association grape vine that at some of the onsen resort areas in the hardest hit areas of the M7.9 earthquake in eastern Japan, the onsen water stopped flowing. Those proprieters there may be able to repair damage to their inns, but if there's no onsen, would it be worth it?

Here at Kamesei Ryokan, we really rely on the onsen waters. Our chef could put out the best meals anywhere, and our inn could be the most relaxing setting possible and our hospitality be the best, but without the onsen water, would anyone come?

It reminds me of a conversation I had with someone from Tsumago-juku, a post town in the Kiso River Valley. Her town is oozing with history. But she said she was jealous of Kamiyamada because we have an onsen. I thought she was crazy. Our onsen town's history is so short -- just a bit over 100 years. In her town, every where you turn, history jumps out at you. But she said that if only they had an onsen, how so many more people would come.

It makes me realize the importance of our onsen and the need to be thankful. And also how fragile and earthquake-prone it is.





薪集め2011年・終了。 Firewood Gathering 2011 is Finished!

2011.03.18: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Firewood for next winter

来冬の分の薪集めはやっと終わりました。川辺から国が切ったニセアカシアを頂いたり、りんご農園から剪定物を頂いたり、色々な所から薪を運んで、細かく切って、斧で割って、薪小屋に積んで、もう、体中の筋肉と言う筋肉が痛いです。どれだけ灯油の方が安い事!

でも、こうやって東日本の地震・津波の後、日本全国的に灯油やガソリンが不足します。その時に、亀清旅館のロビーと私達に住んでいる部屋に薪ストーブがある為にその分で灯油を頼らなくてほっとします。宿の看板もソーラーパネル利用の光で照らしている。本当はもっとソーラーパネルを増やせば、電力も頼らなくていい様になればなお良いですね。こちらで節電できたらもっと必要としている人たちに回せるよね。まあ、他な面で出来るだけ節電しています。

I hereby declare that our Firewood Gathering 2011 is finished! Getting acacia wood that the government cuts at the Chikuma River, or apple tree trimmings from area orchardists, one way or another I sourced enough wood, hauled it back to Kamesei, cut it into short lengths, split it and stacked it. It makes me realize just how inexpensive heating oil is.

On the other hand, in times like this when earthquake and tsunami natural disasters cause shortages of heating oil and gasoline, it makes me glad that we have our wood burning stoves. At least for our lobby and our family's living quarters, we don't have to rely on oil. And for our inn's entrance sign, we use a solar-powered light. I wish we had more solar panels so we could be independent from the electrical grid, letting people who need the electricity more than us to use it.





Late winter snow fall 春の木に雪?

2011.03.17: 季節 Seasons

Snow on the 'tree of spring'

庭の所々で春がそろそろ来る印が見えてきた:推薦が土から顔を出しはじまったり、春の木「椿」の花が咲いてきたり…

と思ったら、今日、雪が降りました。椿の花に雪がかぶっているのは、どうもミスマッチやな。

東日本の地震と津波で家が無くなった皆様にはこの冷えた天気はなおつらいでしょう。頑張って下さい。今、長野県旅館組合が県知事と皆様の受け入りを準備しています。一日でも早く出来る様に、皆が動いていますので宜しくお願いします。

Looking around the garden, everywhere you look there are signs of spring starting to show up. The daffodils are starting to poke their heads out of the ground. The camelia trees are starting to bloom. In fact, the Chinese character for camelia, 'tsubaki', is written as 'spring tree', or the tree of spring.

Just when we were getting in the mood for spring, snow fell again. There's just something odd about seeing snow on the 'spring tree' blossoms.

The people around Sendai that lost their homes from the earthquake and tsunami now have to deal with this cold weather. I feel so sorry for them. The ryokan association here in Nagano is working with the prefectural governor to accept the displaced people. I hope we can provide shelter as soon as possible.





ガス「有り」のガススタンド(?!) A Gas Station With Gas (?!)

2011.03.16: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Only a week ago, this sign would have seemed redundant...

軽トラにガスを入れようとしたら、近所のスタンドは売り切れでした。地震後、皆がガス不足の心配で念の為ガスを入れた様。しかし、皆が一気にガスを入れたら、不足になるのは決まっている。

国道へ出たら、「ガス有り」の看板を出しているスタンドがあって、満タンにしました。無いスタンドと有るスタンドがあるらしい。長野県・戸倉上山田温泉では、まだ大丈夫なので、「温泉へ行きたい」と考えている皆様はご安心してください。お待ちしておりますので。

The gas tank of our 'K-truck' mini pick-up was empty so I went to go fill it up. But our neighborhood gas station was out of gas. After the earthquake, so many bought gas fearing a shortage that, hello, it created a shortage.

So I drove out to the main highway and there was a gas station with a sign that said they have gas. Apparently supplies are a bit spotty, but there is gas here in Togura Kamiyamada Onsen area of Nagano. So if you want to get away to for a stay at an onsen, you don't have to worry about getting gas here.






美味しいリンゴの作り方は土から始まる Growing Delicious Apples Starts from the Soil

2011.03.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Complicated soil

この頃は地震・津波、原子問題で宿が静かで、ライ冬の分の薪集めの作業でしんどい日々を過ごしています。布団引きと違う筋肉ですね。

戸倉上山田温泉から車で5分にある飛田さんのりんご畑の写真です。剪定で切った枝を拾ってから、飛田さんがりんごの木のふもとの土を見せて、説明してくれました。よく見れば、4つの物が足してありました:

*牡蠣の貝の粉
カルシウムが入っている上に、自然にアルカリ性の土のPhを調整してくれる。

*鳥の糞
牛の糞より窒素の量が最適。なおかつ、そのままじゃなくて、発酵さして粉を。

*キノコ栽培で使い終わった屑
木とコーンの屑で茸が育たれて、使い終わったら成分調整して、リンゴ屋さんが使って、土に混ぜる。昔は木の屑だけだった様だが、コーンが入った方が栄養になるそうです。

*藁
土になって行くうちに栄養になるそうです。一部は古い畳利用。(亀清が畳を交換するたびに、古いのを飛田さんのりんご畑に持って行きます。エコでしょう?)

りんご畑の土は意外に複雑です。科学的の肥料を使えば、もっと館でしょうけど、飛田さんはなるべき自然な物を使っています。このお蔭で、美味しいリンゴが出来る訳。ちなみに、その蟹の足は飛田さんの食べかけ;特に意味がないそうです。(笑い)

Since our inn has been quiet the last few days due to cancelations concerning the earthquake / tsunami / radiation problem, I've been making use of the time and have been gathering firewood for next winter.

This is a picture of the soil around the base of one of the trees in Tobita-san's apple orchard. His orchard is located about 5 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen and he offered to give me the trimmings from his trees for firewood. After collecting the branches, he stopped to show me the soil around his trees. Looking closely, one can see the 4 things he added:

*Ground Oyster shell
Not only a source of calcium, but helps to balance the Ph of the naturally alkaline soil.

*Chicken manure
Better level of nitrogen than steer manure. And not raw, but fermented to bring out the beneficial effects.

*Used mushroom growing soil.
Mushrooms are raised in a soil formula containing ground wood and corn stalk. Once the mushrooms are harvested, the used soil is processed and apple growers spread it around their trees.

*Straw
As it breaks down into soil, it adds nutrition. Some of the straw is from old tatami mats. In fact, whenever we change out our futons here at Kamesei, we take the old ones to Tobita-san and put them at the base of his trees.

As you can see, apple tree soil is a very complicated matter. Tobita-san could just use chemical fertilizers to make it a lot simpler, but he prefers to use natural processes whenever possible. Hence the naturally great taste of his apples! (Note: Ignore the crab leg -- that was part of Tobita-san's dinner.)






電車から見た信州の雄大なアルプス View from the Train of the Majestic Japanese Alps

2011.03.14: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The awe-inspiring Alps

地震・津波・原子問題があっても、ただ胡坐をかいてテレビ見っぱなしだけじゃ… やらなっきゃいけない事をやっちゃう! 今日は以前から予定していた3つな大事な会議があって、長野市と松本市へ出かけました。もともと電車で行く予定だったので、ガソリンの節約になってなお良かった。

長野駅と松本駅の途中で、北アルプスが見えてきました。雄大な山々でホッとしました。

自然の力はすごいですね。地震や津波の様な恐ろしい面もあるけど、力があるからこそ感動的です。

Even with the earthquake / tsunami / nuclear radiation problems, life goes on. Rather than just wallowing in sadness and watching the gloomy news on TV all day, we gotta go on with the things that we need to do. Today, I had 3 important meetings to attend in Nagano City and Matsumoto City so I did a bunch of train travel and made some good progress. It's good I did take the train instead of driving -- gas is getting scarce due to people hoarding it.

On the train ride from Nagano Station to Matsumoto Station, there are some spectacular views of the Japanese Alps. Seeing the magnificent mountains somehow helped to lift my psyche.

Mother Nature's power is amazing. That same power that made these mountains moved the earth last week and created the tsunami. Awe and respect.





単純に楽しめる: 茶臼山動物園 Simple Fun: Chausuyama Zoo

2011.03.13: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Chausuyama Zoo's brochure and notepads that the zookeeper gave us.

長野市の篠ノ井地域に茶臼山動物園があります。割りと広い動物園でキリンさんに餌をやる体験などの特徴がある。斜面の位置から善光寺平や菅平の山々が見れて、素晴らしい眺めもある。そして、代表の動物はレッサーパンダ。茶臼山動物園は子供連れの家族やカップルさんたちに人気スポットです。

実は、去年はレッサーパンダ達の「レッサーパンダ森」という新しいホームが出来ました。さらに近く見れるし、実際な木を登ったりする自然な風景になっています。

この頃はテレビで東北関東地震の辛いニュースばかり。気分転化を兼ねて、今朝はお客さん達を送ってから娘と二人でミサに行ってそして茶臼山動物園に行きました。ライオンさんの怖い存在、キリンさんの感動的な背の高さ、ウランウータンのひょうきんな表情、とにかく楽しい一日でした。

単純に楽しい一日。

キリンさんやゾウさんの顔を見る限りで、地震の心配はなさそうでした。帰る時に、偶然で園長の方と会って、地震の話が出ました。「動物に影響は?」と聞いたら、チンパンジーとウランウータンだけだと。チンパンジーはイライラし、ケージの中で走り出した;ウランウータンは頭にブランケットをかぶったそうです。やはり、人間にいちばん近い動物には自信がつらかったんだ。

Located in Nagano City's Shinonoi district, Chausuyama Zoo is a popular spot for families with kids as well as couples. It's a fairly large zoo and features such unique things to experience as giraffe-feeding. Its location on a hill above the city provides a fantastic view of the valley below as well as the Sugadaira mountains in the distance. And Chausuyama Zoo has some celebrity animals -- the lesser pandas.

In fact, last year the lesser pandas moved into a much more expanded home. Now you can see them up close and they have real trees they can climb.

The last couple of days, there has been nothing but distressing news on TV about the M7.9 earthquake in northeastern Japan. I was in the need for a change of pace, so after seeing off our guests this morning, I took our daughter to go to mass, followed by a trip to the Chausuyama zoo. We were awed by the height of the giraffes, cowered by the imposing presence of the lion, and bemused by the funny faces of the orangutans. It was an enjoyable afternoon.

A simple enjoyable afternoon.

Gazing into the faces of the giraffes and elephant, there was no trace of worry over the earthquake. But on the way out, we ran into the head zookeeper. I had to ask -- were the animals affected? He said the only ones were the chimpanzees and orangutans. The chimps got anxious and ran around their cages; the orangutans even put blankets over their heads. So the animals closest to us humans were traumatized.

茶臼山動物園のHPはこちらClick here for Chausuayama Zoo's website.





地震情報: 朝方に長野にも自信; 割れ物とかないけど、キャンセルは Earthquake Update: A big one in Nagano this morning; No damage, but lots of cancelations...

2011.03.12: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

昨日の大地震に続いて、今朝の4時頃に長野の北端にも地震がありました。昨日より揺れたけど、比較的に短かったのでまた割れ物や怪我がなかったです。電気やガス、水、温泉のお湯の全部は今のところでずっと大丈夫です。

怪我は全然ないけど、キャンセルが大分発生して、逆にそれが痛いです。今日は土曜日なので57人求まる予定でした。結局、12人になってしまっています。

まあ、それより、地震と津波で苦しみに当たっている皆様、お大事に。

Howdy! Thanks for everone's e-mails, thoughts & prayers.

We felt the big, m8.9 earthquake yesterday afternoon. The ground shook and street lights swayed. I was driving some guests from the train station at the time. We're a long ways (about 450 kilometers) from Sendai which is nearby the epicenter, so the shaking wasn't that violent here. No damage, no books or dishes falling from shelves or anything. But the scary part was how long the quake lasted. Officially it was 2 minutes, but it seemed a lot longer than that.

Then this morning around 4am, another earthquake hit on the northern edge of our prefecture, Nagano. It was much more of a shocker, but fortunately no damage. It woke us all up, except our little Misaki (who turns 4 today by the way) who kept snoring through the whole thing. It was over pretty quickly but was followed by several aftershocks that kept us (again, except for Misaki) from going back to sleep.

Through it all, we've had no problems with gas, electricity, water, onsen water, or anything. Phone service has been sketchy, though.

So, no damage, no injuries. However, what hurts the most is all of our cancelations. We had 57 people booked for this Saturday night -- now we're down to 12.

For now, all we can do is say a prayer for those suffering loss from the earthquake and tsunami.