冬の生島足島神社:朱と白 Ikushima Tarushima Shrine in the Winter: Vermillion and White

2011.01.21: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Vermillion and White

上田市の生島足島神社の独特な朱色は冬の雪と綺麗なコントラストになります。先日は上田市へ行く用事があって、帰りは久しぶりにこの「日本のおへそ」と言われている神社に寄りました。生島と足島の二つの神の神社にもなっているようだし、日本中の全ての霊魂が入っているようだし、日本全国を守っている神もなっているようです。つまり、重要な神社です。

と言いながら、正直って、神道に詳しくない私にはその朱色はとにかく印象的です。なおかつ、雪景色との合わせで更に見事な絵になります。

生島足島神社は戸倉上山田温泉・亀清旅館から車で約30分です。もしくは、上田駅経由でしなの鉄道(戸倉駅)・上田電鉄(下之郷駅;レンタサイクル有り)コンビで行けます。
詳しくは神社のHPへ。

2月3日に生島足島神社の節分祭が行います。式は14時から;15時半から豆が飛びます。

With a fresh covering of snow, Ueda City's Ikushima Tarushima Shrine's brilliant vermillion color stands out beautifully with the contrasting white of the snow. The other day, I had an errand to run in Ueda, and on the way back I stopped to see this shrine which is noted for supposedly being the geographic center of Japan (hence its nickname: Japan's belly button).

This shrine is also noted for being the home of Ikushima, the fertility god, and Tarushima, the god of fulfillment. Furthermore, it also supposedly houses all of the souls from throughout Japan. And as if that weren't enough, its god is supposedly the guardian diety of the entire country. That makes it one noteworthy shrine.

For me, someone not very initiated in Shintoism, the thing that most stands out about this shrine is the destinctive vermillion color accenting the achitecture throughout the complex. And with a touch of contrasting white from the snow, it makes for even more of a photogenic setting.

Ikushima Tarushima Shrine is about 30 minutes from Kamesei Ryokan and our onsen town, Togura Kamiyamada, via car. It is also accessible by train, using a combination of Shinano Railway (Togura Station) changing at Ueda Station to Ueda Dentetsu. 'Shimonogo' is the closest station and has rental cycles available.

This shrine is so cool it has its own website. For info in English, you can check here.

February 3rd, Ikushima Tarushima Shrine, as well at shrines and temples throughout the country, the annual Setsubun bean throwing ceremony will take place. Ceremony starts at 2pm, been throwing at 3:30pm.





雪のりんご畑 Snowy Apple Orchard

2011.01.20: 季節 Seasons

apple orchard winterscape

戸倉上山田温泉もそうですが、温泉の近辺のりんご畑も雪で真っ白になっています。農家さん達は雪があっても、剪定を始まっています。大変な作業でしょう。そして、亀清旅館のロビーに薪ストーブがあり、剪定物を薪の為に頂に行きます。それこそ、大変な作業です。まあ、取り敢えず、りんご畑の美しい雪景色を楽しみましょう。

Not only here in Togura Kamiyamada Onsen, but also the apple orchards nearby are covered in elegant white snow. Even with snow, the apple growers have to start pruning the trees. That must be hard work. And then people like us here at Kamesei Ryokan with wood burning stoves go around to the orchards and collect the trimmings to use as fire wood. But lets not think about work right now -- let's just enjoy the beautiful winter scenery.





上山田神楽保存会の獅子舞で108際のお祝い Lion Dance to Celebrate a 108-year old birthday girl

2011.01.19: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

108歳の誕生日会場

年に一回、我々上山田神楽保存会は上田市の老人ホーム「御所園」に獅子舞しに行きます。今年は108歳のおばさんの誕生日のお祝いでした。

108歳ですよ。明治生まれ。日露戦争のころに生まれた訳。元気で我々の一生懸命の獅子舞を見てくれました。感心しました。

皆様、いずれかは年を取って、恐らくこういう老人ホームに入るよね。今の内に訪ねて老人の方々に優しくしてあげるべきだと思いませんか?

Once a year, our Kamiyamada Okagura Preservation Group drives to Ueda City to perform at the Goshoen old folks home. This time we helped celebrate the birthday of a 108-year old lady.

108 years old!

That means she was born during the Meiji era. During the Russo-Japanese war. And she very lively watched our full-out lion dance performance.

Hey everybody, we're all going to get old and perhaps eventually wind up in an old-folks home some day. Don't you think it's a good idea to visit one and be nice to the elderly now while we have a chance?





湯田中のよろづや「松籟荘」: 日本旅館の素晴らしを改めて Yorozuya's Shoraiso in Yudanaka Onsen: Rediscovering the Marvel of the Japanese Ryokan

2011.01.18: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The Start of the Kaiseki Dinner

山ノ内町へ出張中で湯田中温泉のよろづやさんにお世話になりました。日本文化財登録された松籟荘という長野県の旅館を代表できる宿に。あまりにも豪華に贅沢で、我が亀清旅館には参考にならなかったけど、今回は勉強の為よりハードな出張のリラックスの為でした。宴会の時の小野社長のしっかりした挨拶からそれこそ長野を代表できる露天風呂と立派な内湯「桃山風呂」の雪景色、とにかく忘れらない夜でした。
そして、お料理。一品一品出してくれた会席料理で次から次へ、これは美術ですか?食べ物ですか?と。早取りの旬の味を出して、そして地元の美味しい食材をたっぷり生かして、日本の旅館は素晴らしいなと改めて思いました。

まあ、その中で亀清旅館で少しまねできるヒントも頂きましたので、我が宿こそ信州を代表できる作りでこれからも努力します。

During a business trip to Yamanouchi Town in northern Nagano, I spent the night in Yorozuya Ryokan in Yudanaka Onsen. Specifically in Yorozuya's Shoraiso, a building listed on Japan's National Historical Register. The facilities were so luxurious and extravagant that I had a hard time finding ideas I could possibly use at our humble Kamesei Ryokan. But this stay wasn't for research, it was for relaxing from a very ambitious outing.

From the way Ono-san, the owner, gracefully greeted us during our dinner to the winter scene Momoyama Bath, a building also nationally recognized, and its outdoor bath that is bigger than Kamesei's inner garden koi pond, we were thoroughly happy. And then the kaiseki dinner. What a treasure. Each individual dish, brought out one at a time, each one almost more of an artistic creation than just food. And such great use of 'haya-dori' -- ingredients anticipating the upcoming season, as well as showcasing the area's bountiful food culture. We were amazed.

Hopefully our efforts to improve Kamesei Ryokan will someday result in our inn being able to represent Nagano to some extent, too.

松籟荘のHPはこちらClick here for Shoraiso's website.





外国人観光客の聞き取り調査@インバウンドメッカ「地獄谷野猿公苑」 Interviewing Foreign Tourists at the "Inbound" Mecca: Jigokudani Wild Monkey Park

2011.01.17: 活動 Activities

Monkey Park Trailhead

今朝の信濃毎日新聞にも載っていましたが、私がNInJAプロジェクトというグループと一緒に海外から長野地方に来る観光客にアンケートを実施しています。夏は清泉女学院の英語の生徒達が善光寺で、冬は我々ボランティアーのメンバー、自ら地獄谷野猿公苑で聞き取り調査を行っています。その間、数十件の宿泊施設にもアンケートをやってもらっています。

今日はNInJAの仲間6人で野猿公苑で聞き取り調査をチャレンジしました。とにかく、一番びっくりしたのは「90%が東京からの日帰り」噂の証拠があまりなかった事と、「旅館」さえ知らないオーストラリアのスキー客がいた事。

野猿公苑は不思議な存在です。実は、聞き取り調査のあいまいに私は山ノ内町に呼ばれて、業界や市民の方々に「欧米人の求めるおもてなし」の講演しました。その時に、地元の方に聞かれました: 沢山の外国人が見に来ていますが、お猿の魅力は何?  地元にも不思議だそうです。

まあ、山之内町もそうだし、長野県全体もそう:お猿だけじゃないよ。その魅力はどうやって伝えるかとはこれからの議題。

As mentioned in this morning's Shinmai (Nagano Prefecture's main newspaper), the NInJA Project group I'm in is working on surveying foreign tourists coming to the area to see what makes them click. In the summer, we had English students from local Seisen women's college interview backpackers at Zenkoji, and for winter the other NInJA members and I decided to go to the Jigokudani Wild Monkey Park and interview foreign tourists there.

The most fascinating findings for me were that the rumor that 90% of the visitors were on day trips from Tokyo is probably not true, and that some of the Australian skiiers visiting from Hakuba don't even know what a ryokan is.

Jigokudani is a an interesting place. Actually, part of the reason for this timing was that the Yamanouchi Town invited me up to give a talk on what Western tourists look for in Japan. One of the locals asked me what exactly is so appealing about the snow monkeys. Even the locals don't get it.

Well, hopefully our survey will result in ways to make foreigners realize that there is more to Yamanouchi Town, more to Nagano Prefecture as a whole than just monkeys!

NInJAプロジェクトのHPはこちらClick here for the NInJA Project website.



The proverbial Snow Monkey


信州らしい冬がやっと登場 Nagano's Winter is Finally Here

2011.01.16: 季節 Seasons

Kamesei in Winter

信州の冬はやっと来ました。1月15日の週末から雪が降り出して、大分積もりました。一方では、久しぶりの雪掛けですが、もう一方では雪景色にならないと信州の冬らしくない;亀清の庭が白くなって、ほっとしました。そして露天風呂もあります。外の温泉のお湯を浴びながら、雪が顔にちらちらと降るのは日本の温泉の一番良い所。

亀清の冬の外観の写真です。そして、おまけに亀清の裏の中央公園での子供達と雪遊びの写真。

Nagano's archetypical snowy winter has arrived in full force. The snow started snowing from the weekend of the 15th, and has been piling up since then. With day time temperatures as high (?) as -4 C, the white stuff will be sticking around for a while.

On one hand, I have mixed feelings about getting out the snow shovels, but on the other hand, Kamesei's gardens look so peaceful and pretty when blanketed in snow. And then there's the outdoor bath -- soaking in the onsen water as snowflakes fall on your face is the quintessential onsen experience.

Here is what our inn's facade looks like covered in snow. And, just for good measure, some pictures of our family playing in the snow in Chuo Park behind Kamesei.



Sledding on Chuo Park's Hill


Snow Angel


「信州に泊まろう!」キャンペーンのPR for the "Stay Nagano" Campaign

2011.01.15: メディア Media

Mari showing off the Stay Nagano poster.

長野県の観光協会及び旅館組合の主催で、「信州に泊まろう!」キャンペーンは1月21日から4月30日まで行う予定です。長野県民限定及びエコ泊と連泊コースがありまして、登録した施設に泊まって、スタンプをもらって、応募すれば無料宿泊券やアルクマ商品を当たれる。

亀清旅館はもちろん、全面的に参加しております。
長野県民限定で「追加料金無しで食事部屋出し」プラン
エコ泊で薪ストーブ、湯たんぽ、LED電球化、等などの環境に優しい宿つくりしております。

長野県観光部の紹介で、テレビ信州の取材の予定が入りました。来週はVTRで一部を撮影し、そして1月27日の夕方「ようがたGet」という番組で放送される予定だそうです。私がスタジオに呼ばれているので、一部は生放送になるそうです。

テレビ局のスタジオ?初めてです。でも、信州の頑張っている宿泊施設の宣伝の為なら、喜んで行ってきます!27日は、お楽しみに!

Nagano Prefecture's Tourism Association and Ryokan Associations are presenting a "Stay Nagano!" Campaign, scheduled to run from January 21st to April 30th. With parts exlusively for Nagano Prefecture residents as well as "Eco-Stay" and "2-Night Stay", anyone can participate and register to win a free night's stay or a cute Arakuma character doll.

Here at Kamesei Ryokan, we fully support the "Stay Shinshu" Campaign.
For Nagano Prefecture Residents, we are offering a special "Meals Served to Your Guestroom for No Extra Charge" Plan.
For Eco-Stay, we feature a wood burning stove in our lobby, upgrading to LED light bulbs, timed sensors / switches on not only lights but shower facilities, etc., etc.

The other day, we got a call from the Prefecture's Tourism Association. A local TV Station, TSB, wants us to be in one of their programs promoting the "Stay Nagano!" Campaign. They will come next week to shoot some footage, then I've been asked to go to their studio for a live production, to be aired the evening of Thursday January 27th.

A TV studio? This will be my first time! I'm a bit nervous, but if it is to highlight the great efforts of my fellow Nagano ryokans, than I am more than willing to cooperate and help out!

「信州に泊まろう!」キャンペーンの詳しくは県のHPへDetails on the Stay Nagano campaign on the Prefecture's website.

テレビ信州のようがたGetのHPはこちらClick here for TSB's You Gotta Get website.





温泉タウンのビジョン発表に拍手 Applause for Onsen Town Proposal

2011.01.14: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen Town Proposal

戸倉上山田の温泉つくり・町興し「カラコロ」で、観光カリスマの山田圭一郎さんが月一回にずっと続いて来てくれています。1月の検討会は昨日でした。何とかこの戸倉上山田温泉は地域連携を生かして、観光客が喜ばれる、住んでいる皆さんが豊かな生活ができる温泉に向かって、皆さんが一生懸命努力しています。その中で、ビジョンが重要です。皆さんが納得できるビジョン。「また上から決められた事」じゃなくて、「この目標なら力を入れよう」様なビジョン。非常に微妙な、敏感なところの中で、昨日の検討会にたたき台として私の「温泉タウン」案を発表させて頂きました。

温泉以外な地域の方々もいらっしゃいました野で、「何で温泉に子ど割るか?」という不満は確かにありましたから、私は心配しましたが発表が拍手で終わりました。大半の皆さんは取り敢えず温泉がしっかり元気になれば周辺に良い効果が出ると分かって下されたようです。

温泉タウン。

形になる様に、一歩一歩進んでいきます。

Togura Kamiyamada's civic improvement "Kara Koro" Association has been having Mr. Charisma Tourism, Yamada Keichiro-san come once a month to re-shape the movement, making the right connections to create an onsen that guests can enjoy and that provides a prosperous society for the people living here.

One of the key factors is to have a strong "Vision", something that everyone can agree to. Not one that the higher-ups decide themselves and force upon everyone else, but one that everyone can see as something worth working towards.

During yesterdays gatherings, I got a few minutes to present my "Onsen Town" vision proposal. With many of the participants this time being from neighborhoods outside of the onsen, I was worried about how the onsen-centered proposal would be received. Some people did ask "Why the focus on just the onsen area?" But my proposal ended in applause, so it seems that most everyone understood that a strong onsen town would have positive effects on the nearby areas.

Onsen Town Togura-Kamiyamada.

Making it happen, one small step at a time!





松代パワースポット「皆神山」のふもとのパワーラーメン「男気」 Power Ramen at the base of Matsushiro's Power Spot Minakami Mtn.

2011.01.13: その他 Miscellaneous

Minakami 'Power' Mtn and Otoko-gi Power Ramen

長野市の松代町に不思議な山があります: 皆神山。形はピラミッドに似ていて、噂によるとUFOが来るそうです。つまり、パワースポット。

そのふもとに「男気」というラーメン屋さんがある。私が大好きなこってりしたタイプです。先日は家族で行ってみました。亀清の若女将曰く、ビジネスマンが仕事中で食べれそう(つまり、スタミナーラーメン)でありながら、野菜もたっぷり入っていて、栄養もいいと。

帰りの時に、お店の目の前の山が例のパワースポットの皆神山かどうか聞いたら、スタッフの方はイマイチ分からなかった。パワーラーメンというネーミングすればいいという案を出してあげました。せっかくスタミナーラーメンがパワースポットの隣なので…

In Nagano City's Matsushiro neighborhood, there is a mysterious mountain: Minakami-yama. It's shape looks like a pyramid, and there have been rumours of UFO sightings around the mountain. In other words, it's a 'power spot'.

At the base of the mountain is a ramen shop called "Otokogi", meaning 'Male Spirit'. It's ramen is the thick-soup type that I like. The other day, our family went there for lunch. According to the wife, this is the type of ramen that businessmen like to eat to get energy for the rest of the day (i.e., 'stamina' ramen), but it also has plenty of vegetables so it is quite nutritious, too.

Anyways, as we were leaving, I asked the waitress if the mountain across the street was the fabled Minakami Mountain, and she wasn't sure. I suggested that since their ramen is energy-building anyways, they should name one of their dishes 'power ramen' in honor of the power spot mountain that overlooked their shop.

男気ラーメンのHPはこちら。Click here for Otokogi Ramen's website.




Otokogi's 'Gotsun' Stamina Ramen


五輪の面影: 長野市のホワイトリング Olympic Vestige: White Ring

2011.01.12: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Olympic vibes: Nagano's White Ring

98年の冬オリンピックのおかげで、長野市にいくつかの施設が残されました。その一つはホワイトリングです。五輪の時はフィギゥアスケートやショートトラックスピードスケートが開催されました。 今はコンサートやスポーツ大会で利用されています。

先日は我が息子のフットサルの大会がホワイトリングで行われました。せっかくだったから中に入ってみて、写真を撮ってみました。

長野五輪のお蔭で、海外で知名度が高いです。今はNInJAプロジェクトの仲間たちと外国人観光客の聞き取り調査はしています。大半はオリンピックの気掛けで長野を初めて知ったのですが、オリンピック施設は決してみたいと思わないそうです。山とか文化、もしくは地獄谷の雪猿の方を見たいと。

でもホワイトリングとその他のオリンピックの施設のお蔭で、長野は世界的に有名になりました。その意味で、今でもホワイトリングはオーラが感じます。

Thanks to the '98 Winter Olympics, Nagano City was left with several unique venues, including this White Ring. During the Olympics, figure skating and short track speed skating took place in White Ring. Now the facility hosts concerts and sporting events.

Our son's futsal soccer tournament took place in White Ring last weekend. As it was my first time to go there, I took a peek inside and took some pictures.

Thanks to the Nagano Olympics, many people overseas are familiar with the name 'Nagano'.
My NInJA Project buddies and I are working on a survey of foreign tourists in Nagano. We are finding that many people first heard of Nagano from the Olympics. However, few are actually interested in seeing the Olympic venues. They are more likely to come to Nagano for the mountains and culture (and snow monkeys!). But even today, you can get a sense of the Olympic grandeur by going to White Ring.

ホワイトリングの公式HPはこちらClick here for White Ring's official website.




Futsal Andy


White Ring Interior