千曲市ハイキングコース調査: 金比羅山 Surveying Chikuma City's Hiking Courses: Kimpira Mountain

2010.12.11: 信州の山 Nagano’s Mountains

前年度に、千曲サイクリングクラブと戸倉上山田温泉の町興し「カラコロにぎわい協議会」が連携して、レンタサイクルを観光客にの提供を始まりました。(亀清旅館にも扱っております。)その運動の延長で、今度は戸倉上山田温泉・千曲市のサイクリングマップを作る計画が出ました。そうついでに、ハイキングコースも載せようかという話にもなっています。

この頃は私がこのマップの実現が出来る様に、色んな方と相談しています。千曲サイクリングクラブの金井さんや、市役所、カラコロの会長、地元の山登りの方、周辺のトレッキングのプロ[山口さん、色々とアドバイスを有難う!)等など。

そして、今日は私自身が一つ奈ハイキングコースを足し確かめました:上山田の知識時の上の金比羅山。友人のKeenerさんと我が子供達と登りました。上山田温泉から車で5分の知識時で車を止めて、歩き初めました。最初は農家や畑の中で歩いて、途中からちゃんとしたハイキングになります。頂上は25分ぐらいで着っちゃうような小さな山です。てっぺんにピクニックの小屋や子供の遊具がある楽しい場所です。

戸倉上山田温泉にお泊りになって、ちょっとしたハイキングをしたい場合にお勧めです。子供たちも大喜び。

One of the many projects I'm working on is a hiking / cycling map for Togura Kamiyamada Onsen. As a test-run, I took our kids and went with my buddy Keener-san to hike Kimpira Mountain, just a quick 5 minutes from our onsen town. Fun little hike and the picnic shelter and play equipment at the top make for an enjoyable spot for adults and kids alike.





Keener-san showing the way


オーストラリアから浴衣の買い物 Yukata Shopping in Togura Kamiyamada

2010.12.10: 活動 Activities

浴衣の買い物

オーストラリアから来たMcKeanの双子(5歳)が旅館の浴衣を着たら、凄く気に入って、買いたいと言い出しました。亀清旅館の前に衣料品屋さんのべに屋に連れて行きました。

日本人にはコスプレが流行っているけど、それに似ているかどうかわかりませんが、我々欧米人は「和服」にあこがれています。私だって、毎日に和服の作務衣を着ています。(毎日がコスプレかな?)

とにかく、オーストラリアからのMcKeanさん達をべに屋さんに連れて行ったら、浴衣の色やスタイルを見たり、来てみたりして、盛り上がりました。お店の斉藤さん達も海外の方との交流を楽しみながら手伝いました。皆さんで良い思い出が出来ました。

最近、観光の業界で「インバウンド」との事で騒いでいます。大半の目的は「売り上げが減っているから外国の観光客からお金を落としてもらう」のように見えるけど、私にとっては「インバウンド」の目的はまさにこういう場面:オーストラリアからの5歳の双子が浴衣を着る笑顔+お店の皆様の扱っている和服で海外の方との交流の喜び。

The McKean family took an interest in yukata (Japanese traditional clothing similar to a kimono but lighter and more casual) after wearing them at our ryokan. So I took them across to Beni-ya, the clothing store across the street from Kamesei Ryokan. The 5-year old twins (and their parents) enjoyed seeing the various colors and styles, and the Saito family that runs the shop got a kick out of helping the guests from Australia try on the yukatas.

In the travel industry in Japan today, I often hear people pursuing "Inbound" (attracting travellers from overseas). Usually it is because their profit from domestic travellers is declining, and they are looking at foreign tourists as a source of profit. For me, the situation pictured is my goal for "Inbound" -- a family from Australia enjoying shopping for their favorite Japanese clothes, and a local clothing shop family happy to share their specialty with the visitors.





今冬の戸倉上山田温泉のイルミネーション This Winter's Illumination in Onsen Town Togura-Kamiyamada

2010.12.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Winter Illumination at the Kara-Koro Footbath

戸倉上山田温泉の我々旅館青年部はまた今年、中心にあるカラコロ足湯との公園をクリスマス風のイルミネーションでライトアップしました。冬の間は早く暗くなので、夕方・夜の散歩に是非この綺麗な光まで足を運んでみてください。

今年は新しく、上山田温泉の本通りにもイルミネーションを飾りつけました。通りの両端にゴールド色の光を。そして、今度は女将の会が中心の公園の能舞台にもイルミネーションを付ける計画しているそうです。

冬の戸倉上山田温泉はなお綺麗になってきています。

Once again, yours truly and the other Junior Innkeepers decorated the Kara-Koro footbath and the main park here in Togura Kamiyamada Onsen with colorful illumination. It gets dark here early in the winter, so for your evening or night time stroll, definitely come and enjoy the beautiful lights.

New for this year, we also strung some golden-color lights along Kamiyamada Onsen's main streets. And the Proprietress' Group is talking about buying lights for the Noh stage in the park. Onsen Town Togura-Kamiyamada is getting beautifully decorated this winter.



上山田温泉の本通りの光


長野市CVBのインバウンドパネルディスカッション Upcoming Talk: Nagano CVB's Inbound Panel Discussion

2010.12.08: 活動 Activities

RSVP Form for the CVB's Inbound Panel Discussion

長野市の観光協会は12月14日(火)にインバウンドについてのパネルディスカッションを開催する予定です。私はパネリストの一人です。長野市のインバウンド取り組みについて重要な議論となると思いますので参加が出来る方は是非、申し込んでください。明細は下記です。

On December 14th, Nagano City's Convention Bureau will hold a Panel Discussion on Inbound -- attracting foreign tourists to the city. I have been invited to be one of the panelists. If you can attend, please RSVP. (Details as below.)

長野市外国人おもてなしプロジェクト
シリーズ1: パネルディスカッションのご案内 -

日時 平成22年度12月14日(火)14:00~16:30
会場 長野市若里市民文化ホール2F会議室(ビッグハット隣)
住所:長野市若里3-22-2 TEL:026-223-2223
内容 『訪日外国人旅行のお客様への対応(インバウンド)』
(問題提起・成功事例などについて。)
基調講演 "昨今のインバウンド情勢について"
 (社)日本旅行業協会 国内訪日旅行事業部 部長 興津泰則氏
パネリスト:
(社)日本旅行業協会 国内訪日旅行事業部 部長 興津泰則氏
長野県観光部観光振興課国際観光班 課長補佐 遠山 明氏
善光寺宿坊 玄証院住職 福島貴和氏
戸倉上山田温泉 亀清旅館若旦那 Tyler 平 Lynch 氏
国家資格通訳案内士(英語)  熊澤 眞紀子 氏

申込方法:
下記メールアドレスへ 1)所属団体名 2)受講希望者氏名 3)電話番号 を記入の上ご応募下さい。※受講は無料です。
atobe@nagano-cvb.or.jp

問い合わせ: (財)ながの観光コンベンションビューロー 
       TEL:026-223-6050 担:跡部(あとべ)





上田市のデートスポット(?): 柳町のルヴァン A Romantic Lunch Date at Ueda City's Levain Bakery

2010.12.07: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清の若女将@ルヴァン

一昨日は子供達と一緒に上田市の中心街でぶらぶらしました(上ブラ?)。昨日は今度、亀清旅館の若女将と二人でデートで行きました。行先は:柳町のパン屋さん「ルヴァン」。

以前にもルヴァンでお昼を食べた事があったので、その時に建物の雰囲気やお料理を気に入って、「今度は磨利ちゃんと一緒に行きたい」と思いました。昨日はやっとその願う事の実現が出来ました。二人でルヴァンの酒蔵跡の趣のあるインテリアで、ルヴァンならできる奥深さのあるパンに合わせた昼食を食べた。素晴らしい思い出になりました。

お二人の皆様にお勧めです。

ちなみに、ルヴァンの展示スペースに、12月9日から12月21日まで「小さな宝物」という展示会が行うそうです。紹介されている作家が私たちの知り合い、Udoさん。上田在住のUdoさんは古民家から箪笥とかをRescueして、磨いて、打っているのです。亀清旅館で彼の作品は4つも買ってあって、客室で使っています。今回の展示化は日本家具ではなくて、カントリースタイル家具だそうです。

是非、この機会で上田市の柳町のルヴァンにお出かけしてみてください。 お二人で。

The day before yesterday, I went to Ueda City with our kids. Yesterday I went again, this time with my wife Mari, for a lunch date. We went to the bread shop "Levain" in Ueda's Edo-era "Yanagi-Machi" district. The shop is in an old sake brewery 'kura' warehouse, and oozes with historical charm as well as every where you look, cute, humourous touches. And the food -- the only other way to get bread of this caliber is to take a trip back to Old World countries, like Switzerland.

We were pleased to see that Levain's upcoming art exhibition features country style furniture by our Austrian buddy, Udo. We have several of Udo's 'tansu' (Japanese chests) pieces in the guestrooms of our inn here at Kamesei. "Small Treasures" runs from December 9th thru the 21st -- a perfect excuse to go and check out Levain.

ルヴァンのHPはこちらClick here for Levain's website





Mari with Levain's Garden


Levain's Romantic Garden


上田市の代表のお料理店 Ueda City's Top Eateries

2010.12.06: グルメFoodie

Ueda City's venerable Katana-ya

上田市に300年の歴史のあるおそば屋さんがあります:「刀屋」。私も、初めて長野に来た時に、連れて行っていただきました。300年というと、私の生まれた米国より歴史が長いって事、感心しました。「刀屋」は私の信州そばとのデビューでした。量が多いという事で、地元でかなり有名です。(私を連れてくれた人はこの体のビッグサイズを見て、態と刀屋を選んだかな?)

今回に上田に行ったのは日曜日でしたので、刀屋さんの定休日でした。従って、最近に良く頑張っているとんかつ屋さん「満腹」にしました。近くに兄弟店のラーメン屋さんもあり。2点ともは外観、インテリアーを格好よくして、上田のダウンタウンにプラスになっています。

上田で買い物してから、最後は海野町のカスタードクリームやあんこの「志"まん焼き」の富士アイスさんに三時のおやつを。いつも人が並んでいるけど、つい最近はまたテレビに出たらしくて、凄い人数でした。通りがマイ駐車場になっていたって感じ。1個80円って、こんな美味しいのはこんなに安くていいの?

という事で、この亀清旅館・戸倉上山田温泉にお越しになるお客様で、上田城に寄ってくる人が多いです。そのついでに、上田市の代表のおそば屋さん、300年の歴史のある刀屋と、人が並ぶほど美味しい志"まん焼きのおやつがお勧めです。

In Ueda City, there is a soba restaurant with a 300-year history, "Katana-ya". This place has been a restaurant longer than the country of my birth -- the United States -- has been a country! The very first time I came to Nagano, I was treated to a lunch at this venerable noodle shop; that was my introduction to the famous buckwheat noodles of Nagano. Katana-ya remains a local favorite to this day, and is known for the large volume of their soba dishes. Come to think of it, that's probably why my host at the time choose Katana-ya (she probably figured my over-sized body came with an over-sized appetite).

The kids and I wandered into Ueda's downtown core this Sunday, only to find that Katana-ya was closed on Sundays. So instead, we ended up at a tonkatsu restaurant called Manpuku (the name literally means "I'm stuffed!"). Manpuku and its nearby sister restaurant, a ramen shop, are great additions to downtown Ueda with their stylish exterior and interiors full of character.

After shopping in the area, we finished up at Ueda's main shopping arcade, "Unnomachi", to buy "Jiman-yaki" pastries at Fuji Ice. The little shop fills them with custard creme or adzuki bean paste and their tasty creations tend to attract a line of customers. Apparently the shop had just been featured on TV recently, so the normally long line of people was extra long today, so many customers that the street out front was turning into the shop's private parking lot.

Anyways, a lot of our guests here at Kamesei Ryokan stop in Ueda on the way to check out the castle and get a taste of the city's samurai history. So for people stopping off in Ueda, I highly suggest taking a walk around the core shopping area, with a visit to Katana-ya if you're hungry (really hungry) for soba, and/or joining the line at the pastry shop in Unnojuku.





Manpuku on the outside


Manpuku on the inside


Lining up for Fuji Ice's pastries


雪猿の冬のアクセス表 Winter Transit Times for the Snow Monkeys

2010.12.05: その他 Miscellaneous

Snow Monkey Winter Transport Times

地獄谷野猿公苑への電車・バスの会社、長野電鉄の時刻表は12月4日に更新しました。長野駅からバスで行った方が良いか、電車で行った方が良いか、そして電車で行けば今度は湯田中駅からどうやって行けばいいか分かりつらいです。それぞれの電車とバスの予定表を合わせてみました。

この冬は渋温泉がまたスノーモンキーホリディーシャトルをやっています。週末と休日にしか運行していないし、少し高いですが、普段は行けない地獄谷駐車場まで乗せてくれます。そこから歩いて15分ぐらいで公苑の入口まで行けます。そうじゃないと、車やバスで上林温泉までしか行けない;そこから歩いて30分です。

表を見て、何か質問があればご連絡をください。

Nagano Dentetsu, the main source of public transportation up to the Jigokudani snow monkeys, annonced their new winter schedule, with the changes effective 04-December 2010.

Getting to the monkey park from Nagano Station can be confusing -- do you take a bus or train? And if you go by train, how do you get to the park from the end of the line, Yudanaka Station? As many of our guests here at Kamesei Ryokan make day trips to see the snow monkeys, I made a graph that matches up the trains from our local Togura Station to the busses and trains from Nagano Station.

From Nagano Station
Basically there are three options to get from Nagano Station to the snow monkey park:

1. Express Bus to Kanbayashi (1300 yen)
NagaDen Bus operates 8+ busses a day from Nagano Station's East Exit up to the ski fields at Shiga Kogen. They stop at Kanbayashi Onsen ("Kanbayashi Onsen Guchi" stop) which is in the vicinity of the Kanbayashi trailhead. From there it is a 30 minute, mostly flat 'promenade' through a beautiful cedar forest.

2. Train to Yudanaka (1,130~1,230 yen)
Nagano Dentetsu provides train service to Yudanaka and Shibu, a pair of classic onsen towns. Service is more frequent than the above-mentioned express busses, and you can choose between local trains (1,130 yen, approx. 1 hour 15 min.) and express trains (add'l 100 yen, as fast as 45 minutes).
NOTE: From Yudanaka Station to the monkey park, you can choose from the following:
A. Local Bus (210 yen)
Roughly matching up with the train arrivals, local busses connect Yudanaka Station to the Kanbayashi trailhead in a quick 7 minutes.
B. "Holiday Shuttle" (800 yen)
Shibu Onsen provides a "Holiday Shuttle" bus from Yudanaka Station directly to the Jigokudani Parking Lot. It is closer to the monkey park entrance than Kanbayashi (15 minutes walk vs. 30 minutes), but is a lot steeper of a walk. Reservations Recommended (tel# 0269-33-3600). The Shuttle runs on Saturdays, Sundays and Holidays from December to March, with 6 runs each direction per day.

3. Chuo Taxi (from 2,722 yen round trip)
Chuo Taxi offers hassle-free taxi trips to the snow monkey park from Nagano Station. The cost is 17,000 yen for a regular taxi (4~5 people) or 24,500 yen for a jumbo taxi (~9 people) including transportation to Kanbayashi and back, and stand-by time so you can enjoy the monkeys for an hour. Call 026-282-7777 for reservations.

地獄谷野猿公苑のHPはこちらClick here for Jigokudani Monkey Park website.

スノーモンキーホリディーシャトルの詳しくはこちらInfo on the Snow Monkey Holiday Shuttle here.





亀清のクリスマスの飾り Kamesei's Christmas Lights Story

2010.12.04: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉はクリスマスを向かって、夜のイルミネーションが温泉街で増えてきました。亀清旅館では、外観の立体感に合わせて光を取り付けました。

実は、このイルミネーションはアメリカから来たものです。私の子供のころ実家の家で使っていました。毎年、父親に手伝って屋根に取り付ける作業で良い思い出があります。今度は次の世代という事で、私はなるべく我が子供達と取り付け作業をしています。

旅館の他のところで、出来る限りでLEDの電球に切り替えています。その中で、この40年(?)前からのクリスマス飾りの電球は確かにエコじゃない。しかし、懐かしいので、これだけお許しを。

Throughout our onsen town Togura-Kamiyamada, everyone is putting out illuminations for Christmas. Here at Kamesei, I got out the ladder and put up our lights along the roof line, giving a 3D effect.

Actually, the lights I used are ones that I brought with me from the States. They are lights that we had on my childhood house back in Seattle. I have fond memories of helping my Dad put them up along the roof. Now, I am passing down the 'tradition' to our kids.

Everywhere else at Kamesei, we are switching to LED light bulbs as much as possible. These 40-some year old lights are definitely not 'eco' but hopefully the nostalgic value makes up for that.





温泉成分の効果・分析 Analyzing Kamiyamada's onsen minerals effectiveness

2010.12.03: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamiyamada Onsen: Naturally Effective

オーストラリアからお泊りになったお客さんは皮膚病の乾癬で苦しんでいたが、上山田の温泉に入ったら、大分良くなったと喜んではりました。「妻が科学者なので成分を教えて」と依頼されました。成分分析表を英語に直してみましたここにもUpさせて頂きます。彼がもっと地区に住んでいたらいつでも来れるのに、オーストラリアでしたら頻繁に来られないのはかわいそう。

We had a guest from Australia that's been suffering from psoriasis (itchy scalp). However, after soaking in our bath several times over the 2 days he stayed with us, he said his psoriasis cleared up a lot. Apparently the minerals in Kamiyamada's onsen water are that effective! His wife is apparently a chemist, so he asked for the mineral breakdown for Kamiyamada's hot spring water. I made an attempt to translate it into English, and here it is:

上山田温泉 成分 KAMIYAMADA ONSEN MINERALS

1. 陽イオン Positive Ions
リチウムイオン  Lithium ion (Li+) 0.1mg
ナトリウムイオン  Natrium ion (Na+) 142.3mg
カリウムイオン   Potassium ion (K+) 3.0mg
マグネシウムイオン Magnesium ion (2Mg+)0.4mg
カルシウムイオン Calcium ion (2Ca+) 26.8mg
ストロンチウムイオン Strontium ion (2Sr+)0.3mg
アルミニウムイオン Aluminium ion (3Al+)0.01mg
計 Total 172.9mg

2. 陰イオン Negative Ions
フッ素イオン Flourine ion (F-) 1.0mg
塩素イオン Chlorine ion (Cl-) 186.3mg
臭素イオン Bromine ion (Br-) 0.7mg
ヨウ素イオン Iodine ion (I-) 0.2mg
硫化水素イオン Hydrogen Sulfide ion(Hs-)15.2mg
チオ硫酸イオン Thiosulfuric Acid (2S2O3-)2.0mg
硫酸イオン Sulfuric Acid ion (2SO4-)64.4mg
リン酸一水素 Monohydrogen Phosphate(2HPO4-) 0.05mg
炭酸水素イオン Hydrogen Carbonate(HCO3-)39.5mg
炭酸イオン Carbonic Acid ion (2CO3-) 4.0mg
計 Total 313.4mg

3. 非解離成分 Non-Dissociates
メタケイ酸 Meta Silicic Acid (H2SiO3) 45.1mg
メタホウ酸 Meta Boric Acid (HBO2) 5.7mg
計 Total 50.8mg

4. 溶存ガス Dissolved Gas
遊離硫化水素 Isolated Hydrogen Sulfide (H2S) 0.4mg
計 Total 0.4mg

5. その他 Other
下記は不検出 The following were not detected:
総水銀 Hydrargentum (Hg)
鉛 Lead (Pb)
カドミウム Cadmium (Cd)
総クロム Chrome (Cr)
総ヒ素 Arsenic (As)

These are the naturally occurring minerals. I'm not sure how possible it would be to recreate what Mother Nature made, but here they are.





モミジの落ち葉 Fallen Maple Leaves

2010.12.02: 季節 Seasons

自然な美術なように、亀清の庭のモミジの木の落ち葉。赤、黄色、オレンジ、茶色。さまざまの色。私の大好きな絵になる。

Mother Nature can be quite an artist. The fallen leaves from the Japanese maples in Kamesei Ryokan's gardens make for a patchwork of colors, like a beautiful painting.