戸隠特集3:お土産 Togakushi Tribute 3: Souvenirs

2010.10.11: その他 Miscellaneous

Matsuhashi-san's Souvenir Stand

戸隠へ旅する時に、家に持って帰れるお土産は比較的にユニークなものが多い。戸隠産の竹で出来たバスケットや、戸隠のそば粉(私がいつもこれを買って、亀清で出すお茶菓子のクッキーを焼く時に使う)、忍者の道具、そして最近の戸隠パワースポットのブームに合わせてパワーストーンとか。私の気に入りはそば屋「山口屋」の売店で扱っている手ぬぐいです。戸隠神社の記念で、鳥居のマークの模様です。が、良く見れば、1つだけが鳥居じゃなくて、漢字の「戸」。まさに「戸・隠し」だ。
戸隠でいくつかのお土産屋さんがあるけど、今回に顔を出したのは中社の前にある松橋さんのお店。戸隠道の忍術に興味があれば、オーナーの松橋さんに聞いてみてください。その返事が痛いかもしれないのでご注意を。

Togakushi has lots of unique souvenirs to take home from your visit. There are wooden baskets made of woven bamboo, made locally, as well as the famous soba buckwheat noodles and flour (I use this flour in the cookies I bake to serve our guests with their tea here at Kamesei Ryokan), ninja toys and equipment, and, in keeping with the current Togakushi 'power spot' boom, power stones, too. My favorite souvenir is a tenugui bandana sold at the souvenir stand inside of the Yamaguchi-ya soba shop. It features a pattern of torii gates in honor of the Togakushi shrines. But if you look closely, one of them is actually the Chinese character for Togakushi's "To". It's a clever design.

Of the several souvenir shops in Togakushi, this time we stopped in at Matsuhashi-san's shop in front of the Chusha (Middle Shrine). If you are curious about Togakushi's ninja traditions, Matsuhashi-san is the man to ask. Just beware his way of answering may be hazardous to your health!







戸隠特集2:自然散策 Togakushi Tribute 2: Nature Walks

2010.10.10: その他 Miscellaneous

Wandering Togakushi's nature paths

あふれている駐車場で言えば、戸隠で散策のほとんど皆は杉並び木を通って、奥社へ行ってくるだけ。戸隠の代表の散策ですが、余裕のある方は周辺の散歩コースもぜひ、お勧めです。以前は森林植物園や鏡池を散策した。今回は戸隠牧場から奥社の手間の随神門までの「ささやきの小径」を息子たちと通りました。
ささやきの小径は広葉樹林、カラマツ林、モミの木林、それぞれの林を通って、歩いて60分のコースです。帰りは奥社の参道を下って、キャンプ場へ行く径で戻りました。
奥社への道は自然の力が感じて、最高ですが、その道から一歩入って、また違う、静かな自然の世界に入れます。

Judging by the overflowing parking lot at the trailhead, the walk to Okusha (Inner Shrine) is the most popular in Togakushi. However, taking a step beyond the beaten path will bring you to an entirely different, and much quieter, natural realm. In the past, our family has gone for walks in the Togakushi Nature Reserve and around Kagami-Ike ('Mirror Pond'). This time, the boys and I walked along the Sasayaki no Komichi trail from the Togakushi Bokujo (Pasture) to the Zuijinomon Gate at the start of the massive cedar tree-lined section of the trail to Okusha.

The Sasayaki course takes you through broad leafed deciduous forests, groves of larch trees, and several other different microclimates all in the space of a short, 60-minute walk. You can make a loop out of it, by walking down from Zuijinmon and following the side path at the trailhead back to the Togakushi Campground.

The walk to Okusha is Togakushi's premier hike, but for those with the extra time, the side hikes are really rewarding.







戸隠特集1: 秋キャンプ Togakushi Tribute 1: Fall Camping

2010.10.09: その他 Miscellaneous

戸隠キャンプ場で秋キャンプ

「戸隠」と言えば、今はパワースポットでブームになっていて、おそばと忍者にも有名です。しかし、戸隠の魅力はそこで終わらない。このブームが始まる前から戸隠が我が家族の冒険コース人気#1。「戸隠」の穴場的な楽しみを紹介したいと思います。

まずは、戸隠キャンプ場。

上山田小学校は今日、休みでしたから息子達を連れて、車にテントや寝袋を積んで、戸隠キャンプ場へ出かけました。高速を信濃町I.C.まで乗って、黒姫山を眺めながら戸隠高原は裏から上がりました。夏はこのキャンプ場が賑やかそうですが、秋の平日だったせいか、ほとんど貸切状態でした。広い芝生のどこでテントを張ろうかなと悩んだ。結局、紅葉している一本の木の下を選びました。夜になって、星の空(木星と海王星がちょうど重なるところだった)を楽しみながら、親子三人でぐっすり眠りました。起きたら、朝日出回りを見て、戸隠山がこんなに近かったか吃驚しました。

戸隠キャンプ場はテントの場所以外に、コテージと白樺の林の中のバンガローもあり、近くに川遊び場と牧場もある。夏に戻って、その二つを楽しみたいと思った。

アクセスはもちろん車が楽ですが、キャンプ場の入口にバス停があります。長野駅から約60分。冬期以外は川中島バスが一日約10本。キャンプ場でテントなど道具を借りれますのでこんなに気楽な、なおかつパワー(?)自然の中のキャンプ場は他にない!

Togakushi is experiencing a boom in popularity due to its recognition as a 'power spot'. Long before this boom, Togakushi has been our family's favorite destination to get out and enjoy nature. Besides its spirituality, Togakushi is also famous for soba and ninjas. For this blog series, I'd like to put the spotlight on some of Togakushi's lesser known attractions. First up:

Togakushi Campground

Our kids had a day off from school, so I piled the two boys in the car, loaded up the tent and sleeping bags, and we hit the highway bound for Togakushi. We took the freeway all the way around to Shinanomachi IC and approached the campground from the backside, enjoying views of Kurohime Mountain along the way.

Togakushi campground is pretty popular in the summertime, but on this weekday in the fall, we pretty much had the place to ourselves. The hardest part was deciding which part of the wide grassy field to choose to put up our tent. We ended up selecting a spot underneath a lone tree showing off its brilliant fall colors. At night, we were treated to a gallactic show of stars, and two planets, Neptune and Mars, who appeared practically one on top of another. In the morning's light, we were delighted to see just how close Togakushi Mountain was.

Besides the tent area, the campground has 2 cottages and about 60 bungalows in a birch tree setting. Next to the campground is a river play area as well as the Togakushi Bokujyo Ranch, which we intend to come back and enjoy in the summer.

Access to Togakushi Campground is most convenient by car, but there is also easy access by bus. Kawanakajima Bus has about 10 runs a day from Nagano Station to the bus stop right in front of the campground. (Approx. 60 minutes, no service in winter.) Tent and gear rental is available, so it is possible to literally catch a train from Tokyo, change at Nagano Station to the bus, and reach the campground all by public transport.

戸隠キャンプ場の詳しくはこちらClick here for Togakushi Campground's website





日米関係:トイレ編 Toilet Traditions -- Japan vs. America: More to it than I thought

2010.10.08: 日米関係Culture Shock

丸見え! だから?

欧米人が日本に来たら、良くある驚きはトイレです。良い風に(ハイテックな最新のトイレが宇宙船の席みたい!)と、良くはない(和式を初めて見て、「何これ?床に穴が…」)、両方のショックを受ける。立ち小便が良く見る事や、男子トイレに入っている時に掃除のおばさんが平気で入ったり、一般的に色々なショックを受ける。

しかし、このブログは一般的な観光者のブログではなくて、温泉旅館を経営している青い目の若旦那のブログです。大学の頃から日本に行ったり来たりしているし、若旦那になって5年間も経ちました。もう、トイレの習慣の違い何って、慣れてしまった。 と思っちゃうのは危険だね。

我が宿でトイレの改造を計画しています。その中で、廊下のトイレの事、気になっている2点があって、今回の改造でそれを直したいと思っていました。男子トイレは大便器1台、小便器2台と洗面器1台。奥からその順番。入口は引きドアとなっている。私にとっての問題2点は:
1.お客さんが入る時に引きドアを閉じないままで小便器を使って、廊下から丸見え事があります。その問題を解決するために入口は引きドアから開きドアに変えたい。
2.開きドアにしたら、開く時に洗面器を使っている人にぶつけないように、洗面器を奥にずらさないと駄目。そう考えれば小便器は1台多い。1台を減らせば洗面器を奥に移れる。男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろうと。
こういう戦略を設備屋さん、女将社長、色んな人と相談したら、皆に納得できなさそうな顔をされた。追求すれば、やっと分かった。日米関係のトイレに関する習慣の違いが出てきた。私が今まで気付かなかった2点:
1.小便している姿が丸見えと、日本人には大した事ない。
アメリカでは、小便器は入り口から必ず隠れていて、外を通る人から絶対に見られない作り。私は日本で公園とかのトイレで小便をし、外から丸見えだと、何度も思われた事がある。
2.日本の男子は小便を大便器でするのは抵抗がある。
現代の日本では、洋式トイレが多くなっていますが和式で育ってきた方がまだまだ多い。和式トイレじゃ小便に向いていなくて小便器も大体あったと。その様に育ってきた男性に小便は小便器でと言う習慣が強い;トイレは様式になっても大便にしか使いたくない。だから、私の考えていた「男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろう」事は日本人に通じない。逆に、お客さんに不便を与える。

ちなみに、私は小さいころから洋式トイレに小便もする習慣で育ってきました。お父ちゃんと二人で家のトイレを同時に使って、小便が「X」となっていて、「あっ、飛行機みたい!」の様な子供のころから思い出もある。

亀清旅館のお客さんの9割は日本人なので今回は日本流に従って、この部分のトイレ改造を中止しました。良い勉強になりました。

When Americans come to Japan, we are often surprised by the toilets, both in positive ways ("Wow, this high tech toilet is like James Kirk's Captain's Chair!"), and not so positive ways ("That toilet -- it's just a hole in the ground!). Not to mention being surprised at the prevalance of guys taking a pee out in public, or the occasional incidence of innocently using the guys bathroom and seeing a cleaning lady come through with a mop.

But those are typical types of "culture shock" that Americans have as tourists in Japan. However, this blog isn't a touristy blog; it's a serious (?) attempt at tracking the daily experiences of me, an American innkeeper at a traditional Japanese onsen ryokan. I've been coming and going to Japan for over 2 decades, and have been running this inn for 5 years, so I'm used to the culture differences regarding toilets. Or so I thought...

We are planning a bathroom remodel here at Kamesei, and as part of it I intended to take care of 2 problems that I perceived with our main toilet. The guys side has a regular toilet, 2 urinals, and a sink, in that order from back to front. The entrance is a sliding door. The 2 problems are:
1. Several times guests have neglected to pull the door shut leaving their urinal usage totally visible to passers-by. The door needs to be changed to a hinged door that automatically shuts.
2. Such a hinged door would swing open right into anyone using the sink, the sink would need to be scooted back. One of the urinals would have to be removed in order to accommodate that. If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal.

In explaining this scheme to the contractors, others at our inn, and anyone else who would listen, I was systematically met with incredulous looks. As I looked into the matter, I was fascinated to discover two differences between American and Japanese perspectives on toilets:

1. Japanese don't have an issue with seeing or being seen while urinating.
Back in the States, the openings to bathrooms are always configured in such a way that it is impossible to see the urinals from outside. Here in Japan, numerous times I have been surprised to use a urinal and have been aware that passers can easily look in and see me going about my business.
2. Japanese men prefer to urinate in a urinal.
Nowadays, Western style toilets are more prevalent than the traditional Japanese style which is basically a porcelain hole in the floor. The Japanese style isn't suited for urinating, and has historically been paired with a urinal. Many Japanese men have hence grown up using a urinal for urinating. Even though the toilets have been gradually changed to Western style, the preference to urinate in a urinal prevades. So, my thought that, "If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal" doesn't swing it here in Japan.

Since 90% of our guests here at Kamesei Ryokan continue to be Japanese, for now I'll let the local customs guide our bathroom remodel. This whole issue has been a learning experience for me!





お医者さん、日本滞在外国人、運動会役員: 世の中の勘違い

2010.10.07: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

この間に聞いた会話:

「お仕事は何ですか?」

「医者です。」

「お医者さんですか?本当?ね、私の膝が痛いですけどどうしたら良いですか?」

お医者さんはその意味でかわいそうです。お仕事が終わっても周りに「すでに医者さんだ」と見られちゃう。病院から帰っても、皆がすぐに医学的な悩み・質問をする。別な専門にしても、質問し放題。

お医者さんに対するこんな勘違いが多いよね。

そのつらさはある意味で分かります。私は16,17年前に長野で英会話の講師でお勤めしました。生徒の英語が上達したより、自分の日本語がスムーズになっちゃった。先生としての資格があまり…

あれからアメリカに帰って、11年間貿易関係で働いた。そして、5年前に戸倉上山田温泉に戻って、亀清旅館の若旦那として日々努力している現状です。お客さんにお部屋を案内したり、お茶を入れたり、布団引きしたり、夜景ツアーに連れて行ったり、お会計、送迎、宿の改造、イベント、町興し、もう、精一杯です。「英会話」から完全に離れています。

それにしても、私の顔を見て、「あっ、英語を教えてもらおうかな?」と言う人が時々います。

(中には、「テレビで見たよ!」そして、少しお話したら、「日本語が上手!」 テレビを見て頂いたのであれば、これなり喋れるって分かるはずなのに…)

まず言いたいのは、外国語を習うのはそんなに簡単な物じゃない!私だって、日本語をここまで喋れるようになるのは、何年間かけてかなり苦労してきた訳です。人の近く行けば、風邪がうつるかもしれないけど、英語能力はうつらないよ!

なおかつ、私が英会話を教えっちゃえば、誰が布団引きをする?まあ、言い方は変かもしれないけど、つまり、日本にいる英語圏の全員が英会話先生に限られていない事、皆さんが認識した方が良いと思います。

最後にもう一つな勘違い:

先日の市民運動家が終わってから、「何で役員達が美味しい所に自分達の親戚ばかりやらせたか」と言うクレームが耳に入りました。この間にも書きましたが、運動会の準備の為に我々役員が仕事や家族を犠牲にして、忙しい時に会議や準備に行ったり、参加者をそろうのに「仕事があるからダメ。怪我しているからアカン。妊娠しているからアウト。その日はいない。等など。」皆のやる気のない中で、仕方がなくて親戚を引っ張って、無理矢理に参加さした訳。「参加したい!」と言ってくれたのは小学校4年生の女子一人だけ。唯一手を上げてくれた人。
他の人を態々無視して、自分の親戚に参加させるアホはいる?!?!

まあ、世の中で沢山の勘違い・差別がある。私もきっとあるでしょう。お互いに気を付けましょう!

A conversation that I overhead recently:

"What is your work?"

"I'm a doctor."

"Oh, a doctor? By the way, my knee hurts. What should I do?"

I feel sorry for doctors. They have to be a doctor even in their off-time.

In some ways, I can empathize. It's been 16, 17 years since I've taught English Conversation in Japan. Even then, my Japanese language ability improved more than my students' English did, so I wasn't much of a teacher.

Now, even though my full time job is as an innkeeper, every once in a while someone will look at me and say, "I should have you teach me English."

Hey, not every foreigner in Japan is an English teacher. If I started teaching everyone and her brother English conversation, who would do the futon-flipping around here?

Besides, a foreign language isn't something you can just casually learn by being around someone. You may be able to catch a cold from someone, but you can't 'catch' a foreign language. I know from my experience in learning Japanese, it takes years of dedicated effort.

While I'm on this topic of pet peeves, after last weekend's town Sports Tournament day, I heard through the grape vine that certain people were upset that so many positions were taken by family members of myself and my co-organizer. Hey, where were those people when we were frantically trying to drum up participants?! We ended up having to beg our relatives to fill in spots. What kind of idiot would overlook other people just to appoint their family members? Only an idiot would think someone would do that!

Anyways, I guess we all have a tendency to prejudge other people. I hope we can all be more careful.




市長とお茶 Having Tea with the Mayor

2010.10.06: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Having Tea and Talking with the Mayor

この間、皆で東京へ行った千曲市宣伝キャラバンの帰りで、市長に「たまにお茶しに来い」と言われました。

今日は戸倉上山田温泉の他の経営者と市長室にお邪魔しました。色々と戸倉上山田温泉のこれからの町興しの運営の話をしました。当たり前の事ですが、近藤市長は良く話します!全国のシルバーサッカー大会や、プロバスケットボール、地域の料理のアドバイザー等など。まあ、本人は我が温泉に関心を持っているのは有難い事。

最後で、「タイラー、頑張れよ」と言われました。お互いに頑張りましょう!

Last month when coming back from Chikuma City's PR 'caravan' to Tokyo, the mayor briefly mentioned that I should come to his office some day for tea.

Today, a few other innkeepers and I went to City Hall and paid a visit to the mayor in his office. We talked about the future of Togura Kamiyamada Onsen's civic improvement efforts. It's probably part of the job of being a mayor, but Kondo-san loves to talk. A nationwide tournament for senior soccer, pro basketball, a chef-advisor for regional cuisine, etc., etc. At least the mayor is working favorably for our onsen town!

As we left, the mayor said, "Tyler, keep up the good work!" Let's all do so!





上山田の美味しいリンゴシーズンがスタート! Kamiyamada's Yummy Apples are in Season!

2010.10.05: 季節 Seasons

亀清旅館が一番長く付き合っているリンゴ農園が宮下農園です。昨日、宮下さんが今年の初のリンゴを持って来てくれました。夏は記録的に暑かったせいで、大きさは小さ目で日焼けされたりんごが出ています。でも、宮下さん達は良く選別しているので、お客さんに自慢が出来る美味しいリンゴの提供しています。

持って来てくれたのは「千秋」、「陽光」、青い色の「しなのゴールド」と、私の一番好きな、尼酸っぱい「紅玉」。

信州の旬の味覚:りんご!

上山田の宮下農園 Tel 026-275-3356
亀清旅館から車で約5分。

When apple season starts here in Kamiyamada, we get delighted by a plethora of varieties. Miyashita-san of Miyashita Orchard came by yesterday with some of the first apples from this year's crop. Two red varieties, "Senshu" and "Yoko", a golden one called "Shinano Gold", and my favorite, the deep red and wonderfully tart "Kogyoku".

This year's unusually warm summer resulted in smaller fruit sizes and a number of apples with sun damage. But the Miyashita's went through all their trees and took out the worst ones. So come and try apple picking, and enjoy the abundance of Kamiyamada's nature!

Miyashita Orchard is only 5 minutes away by car from Kamesei Ryokan. We gladly provide shuttle service.





市民交流@運動会 Civic Exchange for the Better

2010.10.04: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Cool arm band and hat, eh?

話によると、戦後の日本は市民と市民の間の交流が少なくなって、社会のムードが全体的に暗かったと;それを回復する為に市民の交流が必要だと。その発想から「市民運動会」の動きが生まれたそうです。運動会を通じて市民の交流を行かせて、社会が元気になるという目標。言い換えれば、市民運動会が賑やかじゃなければ、社会が元気じゃない;つまり、運動会が社会のバロメーターだと。

との言われを信じて、私が今年の上山田温泉地区の運動会役員として務めさせて頂きました。仕事やプロジェクト、家族を犠牲にして、私には分かりつらくて、ヘビーな会議に出て、やる気のない市民から何とか参加者をそろって(まあ、相棒にほとんどお任せ)、前日の準備及び昨日の本番に朝早くからの作業、とにかく精神的にも身体的にも疲れました。

その分で、上山田の社会は少しでも元気になったかな?

After the War, Japan's civic spirit was pretty gloomy. Townspeople lost a lot of their interaction with each other. To turn the situation around, an idea was born: hold a town-wide sports tournament to bring people together and raise everyone's spirits. To this day, the town sports events continue to be a barometer of the people's spirits.

It was to that end that I agreed to take my turn as our neighborhood's appointed tournament organizer. I put aside work, projects and family to attend the meetings (an all new and challenging vocabulary for me), persuade fellow residents to participate, do all the site preparation the night before and morning of the day, and work as a judge during the event.

Hopefully we achieved in at least a small way to improve the town's spirit.





北信から上高地へ 中央タクシーで From Northern Nagano to Kamikochi -- via Chuo Taxi

2010.10.03: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Chuo Taxi's singing guide and driver

上高地の日本アルプスの大自然

北信に滞在する外国人観光客

...どうやってその二つをつなげるか?

上高地の観光を研究している仲間と中央タクシーで働いている仲間が知恵を絞って、新しいタクシーツアーを開発するようになりました。タクシーが旅館にお迎えに行って、直接上高地まで載せて行く。お客さんが梓川・河童橋の周辺を散歩したり、ピクニックしたりゆっくりしてから、又タクシーに乗って旅館まで載せたり、途中の松本駅や長野駅で降ろしたりするツアーです。

昨日は試験的にモニターツアーが行われました。渋湯田中温泉に泊まっているアメリカ人二人と、この亀清旅館に泊まっていたドイツのお客さんが参加しました。山が好きなドイツ人がすごい笑顔で帰ってきました。

亀清旅館に泊まる外国人旅行者の中で、2,3泊の場合が多いです。一日は日帰りでお猿の温泉「地獄谷」へ行区として、他の日は戸隠へ行ったり、松本城へ行ったり、もしくは戸倉上山田温泉の周辺でレンタサイクルでうろうろしたり、温泉の上の山城「荒砥城」へ登ったり、大衆演劇や貯金箱館を見たりするというパターンが多いです。今度はこの楽な上高地オプショナル‐ツアーが出来たら嬉しいです。

The breathtaking natural beauty of Kamikochi and the Japanese Alps.

Foreign tourists in need of optional tours that are staying in northern Nagano.

...How to connect the two?

A buddy of mine researching Kamikochi and another buddy working for Chuo Taxi put their heads together and came up with a proposal: A taxi tour taking guests from their inns straight to Kamikochi. The guests get to spend the day walking the trails around Kappa-bashi bridge and Azusa River, stopping for a leisurely picnic lunch, and enjoying the high altitude clean air and mountain scenery. Then they ride the taxi back to their inns or to get dropped off at Matsumoto or Nagano Stations to take the train to their next destination.

Yesterday, Chuo Taxi did a trial run as a monitor tour. Two Americans staying in Shibu Yudanaka Onsen and a German staying here at Kamesei participated. The German, who has a passion for mountains, came back with the biggest smile! Apparently he really enjoyed seeing the Alps.

Many of our foreign guests here at Kamesei stay for 2 or 3 days. They often make a day trip to see the snow monkeys at Jigokudani. For their other days, more day trips to spiritual Togakushi Mountain (and the ninjas!) or Matsumoto Castle. Or they rent bicycles to explore the area, or walk up to the mountain castle above our town, or stick around and enjoy the geisha drag show, piggy bank museum, or any number of enjoyable activities.

A convenient optional tour to Kamikochi would be a fantastic addition!

中央タクシーのHPはこちらClick here for Chuo Taxi's website. Tell Masuo-san that Tyler sent ya'.





戸倉上山田温泉のお祝いの日 A day of celebration for Togura Kamiyamada Onsen

2010.10.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Congratulations Tsuyoshi and Mariko!

昨日はJRの大型宣伝「信州デスティネーションキャンペーン」の始まりでした。でも、別な理由で戸倉上山田温泉の皆が盛り上がっていました:主の旅館「梅むら」の長男が結婚しました。当温泉の新たな若旦那・若女将誕生で、大きなお祝いでした。旅館の皆及び商店の皆が集まりまして、披露宴に芸者さんも来まして、豪華でした。

剛さん、真理子さん、ご結婚をおめでとうございます。

Yesterday was the kick-off of JR's huge Nagano Destination Campaign. However, everyone here at Togura Kamiyamada Onsen was celebrating for a different reason. The oldest son of one our town's main ryokans, Umemura, got married. He and his new wife will both work at the inn and eventually be the next generation owners. All of the other ryokan people as well as shop owners in town gathered for the big event, which was highlighted by a spectacular dance by the geisha filled with colorful pageantry.

Congratulations on your special day, Tsuyoshi and Mariko.

梅むらのHPはこちらClick here for Umemura's website.



Ueda's new Geihinkan Wedding Hall


The ceremonial Geisha Dance


I always cry at the bride's 'sayonara' to her parents speech