父の日のプレゼント:親子サイクリング Father's Day Present: Family Bike Ride

2010.06.20: サイクリング Cycling

Cycling Inariyama's "Kura"

我が子供達と楽しいチャリ乗りしてきました。戸倉上山田温泉から、千曲川沿いのサイクリング道路で川辺と周辺の山の景色を楽しみながら、気持ち良い風に乗って千曲市の稲荷山地区まで自転車で走りました。私は稲荷山の土壁の蔵が大好きで、自転車で細い道をゆっくり走って、所々の蔵を見るのは楽しみです。子供たちの一番の楽しみがその先:稲荷山温泉「杏泉閣」の電気風呂。片道8.5kmでした。
途中で王龍のチャーハンとラーメンを食べました。そこで千曲サイクリング倶楽部のスピッツさんと行き会ったし、マスターのおもちゃの電気バイクと遊ばしてもらったし、盛り上がりました。
お昼を食べている時に、子供たちに「ちなみに、父の日はいつでしたっけ?」と聞いた。「えっ、分からない」と言われた。やはり、忘れていると思った!実は、今回のチャリ乗りは裏の目的があった:自分への父の日のプレゼント。

I grabbed the kids and we hopped on our bikes for a bike ride. We rode the bike path along the Chikuma River from Togura Kamiyamada Onsen the 8.5km to Inariyama, Chikuma City's historical district known for its earthen walled storehouses. I love wandering around the narrow streets by bicycle, oohing and aahing over the cool storehouses. The kids were more interested in what lay beyond: the "electric bath" at the Kyosenkakuku bath house.
On the way, we stopped for lunch at Ouryu. Chikuma Cycling Club's Spitz-san is a fan of their ramen, and by lucky coincidence, he happened to stop in as we were eating. We got to chat with him, and then the master let our kids ride is his electric toy scooter -- lots of fun!
As we were eating, I asked our kids, "By the way, when is Father's Day?" "Uhh, I don't know." Ah ha! I had a hunch they had forgotten. Actually, I had an ulterior motive for this father and kids bicycle ride -- a father's day present to myself.

稲荷山温泉 杏泉閣のHPはこちらClick here for the website of Kyosenkaku.



Cycling Congregation at Ouryuu


杏の庭がなじんできた The Apricot Garden Starting to Fill In

2010.06.19: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Apricot Tree in our Apricot-themed room

亀清の客室「千歳」は森・杏の里地区の記念で「杏」というテーマで切り替え中です。去年にその部屋の庭のコンクリートブローク塀を壊して、編みこんだ木の塀を変わりに作りました。そして、庭師の岡田さんに杏の木を中心した庭を造ってもらいました。先日は岡田さんがそのメンテナで来てくれました。新しい植物が思っていた通り育ってきているようで、岡田さんが喜んでいました。特に、杏の木のふもとに植えた白花ウツボグサがすばらしいグラウンドカバーになっていました。ラベンダーに似ている形の白い花が見事だ。今は丁度花のピークです。
今まではその部屋の庭が狭くて、暗くて、寂しくて、お客さんはほとんどカーテンを空けなかった。この改造のお陰で、夕べに泊まったお客さんがずっとベランダ(去年に床に木の板を新しく貼ったベランダ)にずっと座っていて、カーテンがいていて、庭の眺めを楽しんで頂きました。
Kamesei Ryokan's guest room "Chitose" is slowly being transformed around an apricot-based theme in honor of nearby Mori "Apricot Village". Last year, I knocked down the concrete block wall for its small garden, and replaced it with a woven wood fence. Then we had our gardener, Okada-san, plant a garden based around a new apricot tree. Okada-san came yesterday to do maintenance on the garden, and was pleased with how the new plants are developing. In particular, the Prunella vulgaris Albiflora has become a lovely ground cover at the base of the apricot tree. It's white flowers are in peak bloom right now.





亀清旅館の外国人客はお風呂マナーが悪い? Do Kamesei's Foreign Guests Have Bad Onsen Manners?

2010.06.18: 活動 Activities

お客さんから注意事が来ました:亀清旅館にお風呂のマナーが悪い外国人客がいるって噂が広がっている事。

なるほど。亀清旅館のお客さんは約10%が海外からです。言い換えれば、90%が日本人です。その90%の全員はお風呂マナーが良いって事でしょうか?まあ、シャワーかけっぱなしの下で酔っ払って寝ちゃった日本人客さんの話などは別の問題として・・・

亀清旅館では、日本の温泉旅館の代表として海外からお泊りになるお客さんに日本の温泉文化をなるべく教えます。「これは100%自然な温泉のお湯なので、不自然な物は入れないでください。シャンプーは無し。石鹸は無し。タオルは無し。水着も無し。」など、いつも説明します。「タオルを巻いて入っちゃいけないの?」と言われますが、「駄目です」とはっきり教えます。(その代わりに、家族風呂のお時間をなるべく作ってあげています。)

シャワー文化の人たちは日本の温泉文化に慣れるのにどうしてもハプニングが行います。この間は一人のお兄さんがスリッパーを履いて浴場に入ったのを見ました。「そうか、スリッパーも無しと言わんとあかんか」と思いました。でも、マナーが悪いという噂を広がる必要はあるか、私に疑問です。

そう外国人アレルギーの方に私からの注意事:日本政府観光局は訪日外客人数の2010年目標が1,000万人です。(2008年に8,351,900人まで伸びたが、2009年は減っちゃったからその目標が難しくなちゃった。)2016年の目標がその2倍:2,000万人です。
2,000万人になると、日本の宿泊施設の泊まる人の約20%が外国人になる。5人に一人が外国人という訳。そろそろはお互いの文化に慣れる必要はあるのではないかと思います。

One of our guests cautioned us that he heard a rumor: Kamesei Ryokan's foreigner guests have bad onsen manners.

Hmm. 10% of our guests here at Kamesei are foreigners. In other words, 90% of our guests are Japanese. Do all of those 90% have good bath manners? Before I go into the story of how a drunk Japanese person fell asleep with the shower running on him all night, let me explain something.

We see ourselves as a representative of Japan's onsen ryokans to our guests. For some of them, we will be the only ryokan they will ever experience. So we try our best to explain onsen "culture" to them. For example, we tell all of our guests that the onsen is 100% natural mineral water, and that nothing unnatural is to go in -- no soap, no shampoo, no towels, no bathing suits. "What, I can't wrap a towel around me to soak in the bath?" "Nope!" On the other hand, we try to accommodate as best as possible by providing a private bathing time.

However, when you have people coming from a shower culture, there will always be happenings along the way as they adjust to Japan's onsens. The other day, I spotted one guy wearing his slippers into the bath area. I guess I'll also have to say, "No slippers, either!", too.

But I really wonder if the extent of these happenings really justify spreading a rumor about bad manners.

In fact, I have some words of caution to the people that spread such rumors. The Japana National Tourism Organization's 2010 goal for number of foreign visitors to Japan is 10,000,000 people. (The figure reached 8,351,900 in 2008, but dipped in 2009 so the goal is in danger.) But the goal for 2016 is double that: 20,000,000 people. That would mean about 20% of lodgers in Japan would be foreigners. In other words, 1 out of every 5 people staying in places like ryokans would be from overseas. So to people with a foreigner "allergy", I suggest they get used to foreign customs.




大衆(?)お神楽 Taking Okagura to the People

2010.06.17: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Practice in the Park

私も入っている上山田神楽保存会は毎週水曜日に練習しています。夕べは戸倉上山田温泉の中心にある公園の能舞台で練習しました。
今まではどこかの公民館で練習していて、そして私が時々亀清旅館に泊まっているお客さんを連れて行きました。そのお客さんが喜んだし、お神楽の皆も見てくれる人がいて喜んだ。よく考えたら、温泉街の「緑と水と潤いのある公園」に素敵な舞台があります。残念ながら、利用者が少ない。せっかくだから、我々のお神楽の練習はそこでやろうかと言う話になりました。市役所に聞いてみたら、「あっ、是非!使わないともったいない!」と許可を出してくれました。夕べの練習から早速、公園の舞台に移しました。
公園でやったら、思ったより人が集まりました。亀清と他の宿の浴衣姿のお客さんや、近所の人たち、芸者さんも一人が着ました。温泉夏祭り祭典がジュースを持ってきてくれたし、結構盛り上がりました。
これからは夏の時期を向かって、毎週水曜日の夜8時ごろから上山田神楽保存会の練習を戸倉上山田温泉の公園の舞台で楽しんで頂けますので宜しくお願いします!

The Kamiyamada Okagara Preservation Group (of which I am a member) practices every Wednesday night. Last night for the first time, we did our practice at the stage in the middle of Togura Kamiyamada Onsen.

Normally our practices take place at a community center away from the onsen. I often took guests to see it, and not only did they enjoy it, but the lion dance members appreciated having an audience. The park's stage is a beautiful facility, and hardly gets used. So we asked City Hall if they'd let us use it, and they gave us their approval saying, "Please -- it's such a waste not to!"

Last night was our first time to hold our practice at the park, and the result was better than I thought. Not only did guests from Kamesei go see it, but from other inns, too, as well as some of the neighbors and even one geisha.

So through the summer, every Wednesday night at around 8pm, you can see our Okagura group practice at the stage in Togura Kamiyamada Onsen's main park!

上山田神楽保存会のHPはこちらClick here for the Kamiyamada Okagura website.







温泉夏祭り寄付集めで仲間作り Getting to Know the Town thru Summer Fest Donation Run

2010.06.16: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Niko concert at Shuzo Collection

7月の連休にこの上山田温泉夏祭りが行います。毎年の事ですが、我々旅館の皆も寄付集めで町を回ります。私は先週も出て、今週は二日間連続で出ました。それぞれの会社やお店に行って、頭を下げて、「今年もご協力をお願いします!」と。疲れます。しかし、見事に沢山の良い出会いにもつながるし、町にどういう企業があるか良く分かります。(そして、どの企業が貢献的かも分かります。応援したくなりますね。)
この間は戸倉駅前の歴史のある酒蔵コレクションに行った時に、シルクロードの「ニコ」と言う楽器の演奏が行われていました。何百年前に出来た茅葺屋根の酒蔵に何千年前からの楽器の音が響いて、なおかつ、その楽器を弾いていたのは現代の日本の高校生。感動的!
また別な所は旅館のシーツや浴衣を洗濯する工場「CoCo」。工場見学をさせて頂きましたけど、そのでかい機会に細かい作業でまた感動しました。40人が働いていて、その内の10人が指導員でのころの30人が障害者達。障害でいながら、社会に出たいので、こうやって温泉に泊まるお客さんの皆が綺麗なシーツと浴衣で寝れるように努力しています。感心しました。
寄付集めは暑い中でつらい仕事で、それぞれの会社の努力をかけて得た利益から分けて、申し訳ないな仕事ですが、良い出会い、良い勉強になります。今年の祭りがこのお陰で盛り上がるといいですね。

Kamiyamada Onsen's Summer Festival is held every year on the Ocean Day holiday weekend. And every year, us ryokan owners help out with gathering donations. It's hard work, going around to the various businesses and shops, humbly asking for their financial support. But you get to know more about the local businesses (as well as which ones support the community!).
One of the places I went to was the historical sake brewery in front of Togura Station, Shuzo Collection. There happened to be a musical performance going on. There in the courtyard of the hundreds of years old thatched roof brewery was a concert on a thousands of years old Silk Road instrument called a niko, played by a very modern Japanese high school student. The whole contrast was very impressive.
Another place I got to go to was CoCo, the factory where all the sheets and yukata from our onsen are sent for cleaning. I was given a tour of the factory to see all the impressive machinery as well as the detailed work that is involved. 40 people work at CoCo, 10 of which are instructors, and the other 30 are people with mental disabilities. Those 30 people all want to get out and work in society, and CoCo provides that opportunity. It is thanks to their amazing efforts that the guests of our onsen town can enjoy clean linens when they stay.
Those are just some of the great experiences I had while going around for donations for this year's summer festival. I hope everyone's contributions will lead to another fabulous matsuri!

上山田温泉夏祭りの詳しくはこちらClick here for more info on the Kamiyamada Onsen Summer Festival.



CoCo's factory


梅雨の始まりに梅雨らしい花 Flowers Greeting the Start of the Rainy Season

2010.06.15: 季節 Seasons

Hydrangeas starting to bloom in our naka-niwa garden

梅雨が始まったら、不思議ぐらいな良いタイミングで亀清旅館の庭のアジサイが咲いてきました。自然の力はすごいですね。ツツジも咲いてきていますし、また町中が花の色でにぎやかになってきました。

With uncanny timing, the hydrangea in Kamesei Ryokan's gardens started to bloom yesterday, which was the official start of the "tsuyu" rainy season. The hydrangeas joined the azaleas which had started blooming a week ago. Now Togura Kamiyamada is awash in colors from all the hydrangea and azalea blossoms.



Azaleas at our entrance


町の大会で体育当番 My turn helping at the town's sports tourney

2010.06.14: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Let the Games Begin, Seriously!?

アメリカの都会から日本の田舎へ引越ししてきた中で、慣れる事がもちろん、多いです。昨日はその1つ:町のソフトボール大会。亀清旅館は上山田温泉11区になります。今年から2年間は私が公民館担当になりました。頼まれた時に、これだけイースターやハロウィーンなどのイベントもやっているし、温泉や地域、県レベルで町おこし・インバウンド関係で動いているのに、どこまで貢献しないと駄目かと思いました。「今はいやだと言っても、この役はいつか回ってきますよね」と聞いてみたら、「そうです」とはっきり言われました。貢献じゃなくて、強制だと分かりました。
という訳で、上山田公民館の体育部員になりました。そして、色々な準備や練習が終わって、昨日は私の担当しているやっとソフトバレーボールの大会が行われました。最初の開会式がまたかたい事!でも、試合が始まったら、選手達の個人・個人の努力を見て感動しました。我が温泉チームは良く頑張って、3位になりました。男性の方はソフトボールの大会で優勝もしました。皆様、ご苦労様でした!

Since moving from a city in the States to a town here in the countryside of Japan, I've had quite a lot to adapt to. Yesterday was the latest: our town's "soft" volleyball tournament.

(Note: soft volleyball is like beach volleyball except there's no beach and no volleyball. You use a beachball-like soft ball and play 4-a-side volleyball on a court. Only in Japan...)

Kamesei Ryokan is in Kamiyamada Onsen's 11th "ku" district. When I was asked to be our ku's representative to the Community Center, I thought to myself, with all the volunteering I do for Easter and Halloween, and all the help I do for civic improvement for the town, region and prefecture, how much more do I have to contribute to society? I asked if I turned this down, would the role eventually come to me anyways? The crisp answer: "Yes!" So for that reason, I ended up becoming the Kamiyamada Community Center Physical Education representative.
Our first big event was yesterday's soft volleyball tournament. After what seemed like endless preparations and practices, the tournament was finally held, starting off with a shockingly serious "opening ceremony". Fortunately, it led to a really enjoyable tournament, with great efforts by the individual participants. Our onsen team ended up coming in 3rd. The guys' softball team finished their tournament in 1st. Great job, everyone!



The celebrating teams


無人駅の改造 Remodelling an un-manned train station

2010.06.13: その他 Miscellaneous

Blue sheets at Obasute Station? What's being remodelled?

私の気に入りの姨捨駅は今、工事中です。駅のホームからの夜景は大好きで、週2,3回ぐらいにお客さんを連れて、案内しています。このJR篠ノ井線にある駅は夜景が綺麗だし、「田毎の月」で有名の棚田も見えるし、駅実態が珍しいスイッチバックになっているし、駅のホームの俳句投函箱もあるし、駅舎が「となりのトトロ」から出てきそうなかわいい木造の建物だし、とにかく楽しい駅です。その上に、駅は無人です。従って、自由に入れる訳です。切符を買おうと思ってもお金を受けてくれる所はない。この世の中で、お金を要求しないって、不思議ぐらいな魅力です。
この楽しい駅は工事中とのことはちょっと心配です。JRが地元の方が観光客と触れ合えが出来る場所に改造しているそうです。通常ならば、こういう改造の目的はお金につなげる。お金を落とそうと思っても落とせない現状は変わるのかな?市役所に聞いたら、JRのKiosk社との契約の仲で、Kiosk以外の販売は違反なので今回の工事はお話したりお茶を飲んだりするスペースのためだそうです。
良かったですね。姨捨駅の魅力はさらに増えるみたいです。出来上がったら、また写真を提供します。

One of my favorite local spots, Obasute Station, is being remodelled. I love the night view from the station's platform, and I guide guests here 2 or 3 times a week. The view of the Zenkoji Plain is spectacular, you can see the "moon-reflecting" Obasute terraced rice fields from the platform, there is a haiku "post", the station itself is a rare "switchback" set-up, and the train is a cute wood building like out of an anime movie. And on top of it all, it is an un-manned station. that means you can enter and roam around for free. Even if you wanted to pay an entrance fee, there isn't anyone or any machine to accept payment.
So I was worried when I saw the construction going on. Construction usually leads to making money, which would spoil this otherwise gem of a station. So I asked at City Hall. Apparently JR is building a place for locals to talk and have tea with travellers, not to sell anything as that would be against their contract with the Kiosk stores.
What a relief! It looks like Obasute Station will gain another charming aspect with this remodel.







坂城町のインバウンド取り組みの下見 Pre-Meeting on Sakaki's Inbound

2010.06.12: 活動 Activities

Andy and Robert and I at the Sakaki katana museum

昨日は戸倉上山田温泉の隣の坂城町に長野インバウンドサミットの仲間と集まりました。刀匠と人間国宝「宮入行平」さんの刀道場が坂城町にあります。坂城町がその記念で、「鉄の展示館」という刀の博物館を作りました。
我々欧米人は「侍」とか「刀」にものすごく興味があります。ハリウッドの映画の影響かもしれませんが、「格好いい」と言うイメージです。そして、欧米の剣と違う作り方だというイメージ、どうやって作るかにも興味を持っている人が多いでしょう。
坂城の鉄の展示館で刀匠はどうやって刀を作るか、見れますし、定期的にその人間国宝の弟子の指導に従って、手つくりでナイフを作る体験も行っています。これは日本に来る欧米人にきっと魅力的だと思いまして、我々長野インバウンドサミットの長野県のユニークな体験を海外の旅行者に知ってもらい、楽しんでもらうプロジェクトと連携したいと思っています。
昨日はその仲間と鉄の展示館の宮下さんと打ち合わせしました。7月4日に次にナイフ作り体験が行いますので、私たちはその時に体験の取材をする予定です。どういう取り組みが出来るか、宮下さんと打ち合わせしました。7月4日の体験の日に向かって、準備しますので、楽しみにしています。ご一緒に参加したい方がいらっしゃれば、どうぞ、ご連絡をください。
ちなみに、NISの仲間がせっかく坂城に来てくれたから、鉄の展示館を出てから坂城町の他の魅力スポットをついでに案内しました:ロベニアのチョコ工場と坂城のバラ祭りの公園。(私はいいガイドでしょう?)

Next door to Togura Kamiyamada Onsen is Sakaki Town, home of a living national treasure, katana maker Miyairi Yukihira. He has since passed on, but his son and their apprentices continue making katana swords at their forge in town. Sakaki Town has honored Miyairi-san by making the Tetsu no Tenjikan, a katana museum.

Westerners like me are fascinated by katana swords. Perhaps it's due to the influence of Hollywood movies, but we think they are really cool. And there is quite a mystique behind how katana are made.

At the Tetsu no Tenjikan, there are displays of actual katana, as well as the process of how katana are made. In addition, they occasionally offer classes by actual katana makers on making your own knife using katana making techniques.

My Nagano Inbound Summit buddies and I paid a visit to Miyashita-san of the katana museum today to discuss ways the museum and its programs could be more available to visitors from overseas. And on July 4th, Sunday, we will be back to take part in the next katana making class. If you are interested in participating, feel free to contact me!

After the meeting, since Andy and Robert had come to Sakaki, I took them on a side trip to the Lobenia Chocolate Factory as well as the Sakaki Rose Festival. Aren't I a nice guide?

坂城町の鉄の展示館のHPはここ。Click here for the katana museum website.



坂城町のバラ祭り 平日でもにぎやか


日本の旅:ゴミ箱探し? Travelling Japan looking for a trash can...

2010.06.11: 活動 Activities

Garbage Enlightenment

世界を旅しているアキラさんとパトリックさんが戸倉上山田に来はりました。おサルの温泉(地獄谷)に行ったり、この上山田お神楽保存会の練習に一緒に行ったり、我が宿Chef武井のお料理を思い切って楽しんだり(一品一品写真を撮っていました!)、喜んでくれました。途中で、「タイラー、質問があります。日本で、どこに探してもゴミ箱がないけど、どうして?」 

行政では、外国人の観光客はどうやって呼べるか、色々と議論する。交通の便とか、看板の多言語化、パンフの作成などなど。

でも、もしかしたら、その以前の問題かもしれない。レストランで食事前におしぼりをくれるけど、食事中の為のなっぷきんはないとか、公衆トイレで手をふくタオルがないとか、ゴミ箱を探すのは大変など。交通便などはいいのですが、「ゴミ箱いっぱい運動」とかはどうですか?

とにかく、お二人の帰り、駅への送迎の途中でうちの近所のリサイクル場を案内しました。「ゴミはこうやって細かく分別しないとだめなんだ。自分の店の前にゴミ箱を置いたら、皆の捨てられたゴミを結局自分で分別するようになっちゃう。だから皆はゴミ箱を置くのは嫌がる」と説明しました。

そして、もう一つの質問が来ました:「日本はゴミ箱がないのに、ポイ捨てられたゴミは見ない。不思議だ!」
ホームレスは少ないし、落書きがほとんどないし、地下鉄は変な匂いしないし、お店の従業員の皆が礼儀正しいし。これは日本の裏の魅力です。海外から来る皆は感じます。

Akila and Patrick are two young travellers making an extended trip around the world. They spent 3 days here at Kamesei Ryokan and thoroughly enjoyed Nagano. They spent a day at the monkey onsen at Jigokudani, accompanied me to my Okagura lion dance practice to see a very un-touristy bunch of locals at our weekly practice, and were mesmerized by our chef's traditional kaiseki-style meal. (I think they took pictures of every single dish!)

One time, they asked me, "Where are all the garbage cans in Japan? We can never seem to find a place to throw away our trash!"

It's funny how bureaucrats spend so much time on projects to increase the flow of foreign tourists -- improving the transportation, multi-language signage, more and more tourist brochures, etc., etc. Maybe it would be better to start somewhere more simple, like putting out more trash cans. Or providing towels to wipe your hands at public toilets. Or having restaurants provide napkins to go with your meal, not just the oshibori wet wipe at the beginning. More airports are great, but how about more garbage cans, too?

On the morning of their departure, on the way back to the train station, I brought them to our neighborhood's recyclng station, and showed them how all the recylables need to be sorted. I explained that if a business owner were to put a garbage can in front of his or her establishment, people would take advantage of it and throw all kinds of garbage into it. Then the owner would be stuck sorting through all of it. That's why no one wants to put out a trash can.

Akila and Patrick had a further comment: Despite the lack of trash cans, there's so little litter in Japan. How paradoxical!

Clean streets with not much litter, hardly any grafitti, few homeless people, subways that don't smell weird, polite service at stores -- these are the hidden secrets of Japan's attractiveness to the world. All of the foreigners to Japan feel and appreciate it, too!

Click here for the travel log of Akila & Patrickの旅ブログはこちら

Akila & Patrick's Japan foodie video, including highlights of Kamesei's kaiseki dinner