長野インバウンド大使の集まり@県庁 Gathering of the Nagano Inbound Ambassadors

2010.05.21: 活動 Activities

Fellow Ambassadors Zeno 'n Tyler (and Ambassador-to-be? Sara-chan)

我々長野インバウンド大使は長野県庁に呼ばれました。県観光部や観光協会の担当者達と、半分は行政らしい「式」、半分は新しい技術を取り入れる案の話でした。かなり盛り上がりました。
去年、長野県が公式の外国語観光HPをリニューアルするとなっていて、「また行政くさいドライなHPか?」と私が思いました。そして、長野インバウンドサミットの仲間と、ある広告会社と連携して、募集に案を出しました。HPを作りっぱなしにするのではなくて、ブログの形でなまの生きている情報を提供すると言う案でした。そして、なんと、受けちゃった。
今日の集まったインバウンド大使達はそのブロガーです。我がネットワークからは白馬のTonyさんとMattさん、千曲市の私とRobert先生、渋・湯田中のZenoさんとCraigさん、松本のAndyさんとTomさん、そして韓国語担当の上田、松本と上高地の3人。(写真は会議後の私とZenoさんのZenoさんの娘、Saraちゃん。)
このメンバーがすごいですよ。Tonyさん(白馬のWhite Horse Hotel)がクリケットのチームを立ち上げて、今年に白馬で大トーナメントを計画しているとか、Andyさんが安曇野の最新タイプの外国語パンフを作ったとか。それぞれのメンバーの活動を聞いて、感心しました。これだけ長野県のインバウンドで積極的に動いている人達がいて、嬉しいです。
Today, the Nagano Inbound Ambassadors were invited to the Prefectural Office in Nagano City to meet up with each other as well as the Prefectural Tourism Department and Tourism Association folks.
Last year, when the Tourism Department announced they would put out for bid the job to renew the official foreign language tourism website, I thought, "Oh no, not another dry government website!" So I got together with my Nagano Inbound Summit buddies and hooked up with an ad agency, and we put together a proposal. The gist of our idea was to make the website come alive via a blog by using our network.
We won the bid, and today was one of the results. Our gang was represented by Tony and Matt from Hakuba, myself and Robert from Chikuma City, Craig and Zeno from Shibu/Yudanaka, Andy and Tom from Matsumoto, and 3 Korean speakers from Ueda, Kamikochi and 'Moto. It was really encouraging to see how active everyone is in promoting Nagano Prefecture to travellers from abroad. For example, Tony (White Horse Hotel) is putting together a cricket team and plans to host a huge cricket tournament this summer, and Andy worked on Azumino's new multilingual brochure with some very avant garde features. Keep up the great work, everyone!

我々インバウンド大使達のブログはこちらClick here for the Nagano Inbound Ambassadors' blog





東京のテレビ放送との行き違い Just Missing Our Fuji TV debut in Tokyo

2010.05.20: メディア Media

Meeting in the Clouds -- the JIG meet was in one of these Shinjuku skyscrapers

先月にフジテレビのカメラクルーがこの亀清旅館(特に、我々国際結婚の二人)を一生懸命撮影しました。その編集が無事に終わったようで、今日のスーパーニュースで放送されたようです。残念ながら、その番組は長野県で流れないからこちらで見れなかったです。しかし、私はちょうど今日、ジャパニーズ・イン・グループの総会で東京に行っていました。しかし、放送の直前に帰りの高速バスを乗らんとあかん買った。結局、まだ見れていない!でも、戸倉上山田温泉と亀清旅館が良く映っていたようです。これでお越しになる方に感動的なおもてなしを提供するのは、楽しみにしております!(フジテレビの佐藤さんと土山さんと皆様、有難うございました!)

Last month, a TV crew from Fuji Television worked hard on shooting Kamesei Ryokan for a special on international marriages. Apparently the show was broadcasted this evening during their prime time Super News program. That program isn't shown here in Nagano, so we couldn't see it. But actually, I went into to Tokyo today for the Japanese Inn Group's annual general meeting. However, I had to catch a highway bus right before the show was broadcasted, so I have yet to see it. Apparently Kamesei and Togura Kamiyamada Onsen were portrayed really well. I am looking forward to showing guests who come after seeing the program an enjoyable time here in Nagano!





上田紬モニター体験 Monitor "Taiken" of Ueda Tsumugi

2010.05.19: 活動 Activities

Ueda Tsumugi Picture Taking

長野インバウンドサミットの仲間と今年の第一回スモールミーティングを行いました。上田の小岩井紬工房で、亀清旅館の外国人お客さん3人が手織りの機会で上田紬を作る体験しながら、我々が立ち会って、写真を撮って、そして小岩井さん達と色々といい打ち合わせが出来ました。
モニターの3人は期待した以上、上田紬体験を喜んでくれました。
そして、私自身がつむぎのこと、より深く理解が出来ました。(こらからは説明するのに、自信が付きました!)
やってみて、私みたいな通訳者がいなくてもお客さんが喜ばれる事が分かりました。(まあ、出来たら、説明する英文パンフは作りたいですけど・・・)
小岩井さんこそ、外国人観光客に対応する自信が付いてきたではないかと思います。物凄く協力的でした。
そして,県のJET先生たちのWhitneyさんも写真をばっちり撮ってくれたし、これからは長野インバウンドサミットの目標(信州のオリジナルな文化を海外の旅行者の紹介する事)の第一歩として実現できそうです。
今日、皆様ご苦労様でした!
Today the Nagano Inbound Summit cohorts and I gathered at Koiwai Tsumugi Workshop today to see 3 of Kamesei's foreign guests try the silk weaving workshop. The results were outstanding:
-The 3 'monitors' enjoyed the 'taiken'. It meet or beat there
expectations. Even without an interpreter present, I feel confident
Ueda Tsumugi 'taiken' would have high inbound customer satisfaction.
We (I?) will have to make an English explanation sheet to explain the
process and hopefully answer most ?'s.
-I personally learned a lot more about ueda tsumugi and feel more
confident about explaining it to others.
-We gained the provider's (Koiwai-san's) cooperation and understanding.
-We got great pix tks to Whitney (Thanks, Whitney, for sharing yr
photography talent! And thanks, Ken-san for your 派遣依頼 magic!)

I definitely think our NIS team will be able to realize our goal of presenting Nagano's unique cultural experiences to the world! Thank you everyone for your hard work today -- it was a great success!





日本の観光の未来 The Future of Tourism in Japan

2010.05.18: 活動 Activities

京都。

どう言うイメージしますか?

金閣寺と清水寺の様な「和」を代表ができる建物と自然?
それか京都タワーと京都駅の様な思い切り「洋」の物?

祇園だって、何百年の歴史の町屋もありながら、ネオン街のおっぱいバーもある。

新聞のニューヨークタイムズに厳しい記事がありました。Orix社は梅小路公園を壊して、海のない京都市に水族館を作る計画があるそうです。200万人が来るだろうと。

言わせて頂けたら、ディスニーランドを造れば、人がもっと来るでしょう。だが、東京都の区別が更に出来なくなっちゃう。

京都は、いったい何?!
所々に世界遺産になるほどの素晴らしい場所がありますが、普通に街を歩けば、コンクリートや洋風な箱のような建物だらけというイメージになってしまう。

日本全体もそうなんです。そのせいか、日本は海外からの旅行者の人数が比較的に低過ぎる。NYタイムズによると、2008年にフランスの「インバウンド」は7900万人、米国は5800万人;日本はたった840万人でした。2009年は18.7%減で679万人。
「まあ、日本は島国だから仕方がない。隣の国から人が簡単にこれる事じゃないし」という言い訳があるだろうけど、結果が全てです。数字は嘘が付かない。ウクライナもマカオも日本よりインバウンドの人数が多い。(マカオも島国でしょう?)

どうですか?外国人観光客が日本、長野を喜んで頂けるように私は日々、一生懸命努力しております。日本の良さを守りながら、観光はより便利になるように、努力しております。




夏祭りの第一歩 私には初めての一歩 First Step for the Summer Festival (and my first time for it, too)

2010.05.17: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My first Summer Festival shishi "meeting"

今年の上山田温泉夏祭りは7月17日(土)と18日(日)の予定です。我が温泉の一番大きいイベントです。準備は既に始まっています。観光協会がポスター作成を進んでいて(良く見れば、亀清の若女将も映っている!)、祭典取締役が決められて、そして私が入っている獅子の役員の打ち合わせは夕べ行いました。
今度の夏祭りは私の5回目です。一回目は祭典係りになりましたが、その後はずっと獅子でした。正確に言えば、獅子の中にいました。「どっこいどっこいどっこい!」と叫びながら、順番で獅子の頭に入って、獅子の外の若連を倒そうとする役割でした。精一杯気合を入れて、最高に楽しんだ。
そして、今年の祭は私が黒い法被を着て、獅子の外になっちゃう。倒される方って事。歳は歳だし(今年は40歳になる!)、身長はどうも合わないし、獅子の外に行かされた。
嬉しいような、まだ一度も外の若連を倒すことが出来なかった悔しいような、今度は私が倒されちゃう心配のようなところでございます。
まあ、迫力のある祭なので、我々獅子は日曜日のお昼から温泉街を回っていますので是非、見に来てください。

Kamiyamada Onsen's big Summer Festival will be held on Saturday and Sunday July 17th and 18th. This will be my 5th year to participate in the festival since moving here. The first year, I was on the festival organizing committee. Since then, I have been in the huge shishi lion. So far, it's always been on the inside, where we take turns inside the head and try to knock over the black happi coat wearing "handlers" on the outside. Well, this year, do to a combination of my age (I'll be 40 this year!), and my height (I never really managed to squat down low enough to properly do the shishi), I am getting booted out and will be one of the "handlers" myself. I am a bit excited, a bit disappointed ('cuz I never did manage to actually knock anyone over yet, and will never have the chance again), and a bit worried about getting knocked over.
Last night, the handlers and the other people in charge held our first "meeting" in preparation of the shishi for this year's festival. It's a huge, energetic deal -- if you get a chance, definitely come and see it!





新緑の姨捨山 Obasute Mountain with Spring Green

2010.05.16: 季節 Seasons

Obasute Mountain with New Spring Growth

このブログを書いている中で、楽しい部分の一つはネタ探しです。海外に住むと、毎日が刺激のようです。お客様に良く「慣れましたか?」と聞かれますが、慣れたくないです。と言うのは、その毎日の刺激がある事に寄って、毎日が新鮮で楽しいです。そして、その刺激がこのブログを通じて、形になってくる訳です。
今日は良い例です。お客様の送迎で姨捨駅へ行ってきました。慣れちゃったら、周りを多分見ないでしょう。ただ、運転するだけ。でも、慣れないようにしている私は運転しながら、既に周りを見ています。姨捨の棚田を見て「あっ、田植えの為に水が払ってある田んぼがまた増えましたね」とか、善光寺平の向こうにある高妻山を見て、「雪がまだまだ残っているな」とか、今日は特に感動したのはこの写真のように千曲市の代表の山、冠着山(別名:姨捨山)でした。冬の雪景色が終わって、春先の所々の白い山桜の景色も終わって、落葉樹の新緑と一年中濃い緑色の松の色合いがきれいの模様になっていました。その美しさを見て、ほっとしました。(まあ、運転中でしたからほっとし過ぎて事故になったら困るけどね・・・)
この様に私にとって新鮮な感動をこのブログで通じて、皆様に自然で恵まれている信州にお越しになる興味を引くと良いですね。

One thing I like about writing this blog is it keeps me aware of new things to write about in my surroundings here. Oftentimes, our guests at our inn ask me if I have become accustomed to life in Nagano. I actually am trying NOT to become too accustomed. Living in a foreign country often means having new experiences every day, making every day fun and exciting. If I got used to living here, I'd lose that sense of freshness.
Today was a perfect example. I had to take a guest up to Obasute Station. On the way, rather than just simply driving, I enjoyed the scenery. Looking at the Obasute terraced rice fields, I noticed that more of the paddies are filled with water in preparation for planting. Looking across the Zenkoji Plain, I saw that far off Takatsuma Mountain still is covered in snow. And what impressed me the most was our local mountain, Kamuriki (aka: Obasute Mountain of the legend about old people being thrown away). It's snow is gone, and it's early spring patches of white from mountain cherry trees are gone; now the deciduous trees are flush with their new growth leaves. The light green color of the new leaves makes for a beautiful contrast with the dark green color of the pine trees, creating a beautiful pattern of light and dark green across the mountain.

It is my hope that by sharing such inspirations, it will pique the interest of everyone to come and visit Nagano to see the beautiful natural scenery themselves!





ジェラートの日 A Gelato Day

2010.05.15: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Andy, Kenny, friend Mitsuki and Misaki: gelato kids

静かなGW後の土曜日と言う事で、たまっていた仕事をやる様にしました。薪ストーブの薪割りや焚きつけ準備の日でした。うちの子供たちにも手伝ってもらった。終わったら、皆と戸倉上山田温泉のジェラート屋さんPatisserie L'avenir
に行きまして、美味しいジェラートを食べました。青い空と新緑の周辺の山で、気持ち良い「お疲れ様ジェラート」。

'Tis a quiet post-Golden Week Saturday, so I used the free time to catch up on some projects I had been neglecting. I cut up and stacked a bunch of kindling as well as worked on chopping firewood for our wood burning stoves for next winter. Our kids helped me out, so after the hard work we went to Togura Kamiyamada Onsen's Patisserie L'avenir for some gelato. Blue sky, surrounding mountains in their spring green colors, and yummy gelato -- a fitting way to top off a day of hard work.

ラブニールのHPはこちらClick here for the L'avenir website





ユニーク長野の交渉:上田へ Negotiating for Unique Nagano: To Ueda

2010.05.14: その他 Miscellaneous

Great negotiations, Great lunch!

今日は上田市へ出かけました。目的は長野インバウンドサミットの仲間と上田紬の工房「小岩井」さんとの交渉。今年の目的は長野県のユニークな体験、海外からの旅行者が喜ばれる体験をまとめて何かの形でPRする事。戸隠の忍者、善光寺の文化、亀清旅館で提供しているLunch with a Geisha等など。その第一歩としては300年の歴史の有る、日本三大紬である上田紬の代表:小岩井紬工房の手織り体験。
NISのKenさん、Andyさんと私が小岩井良馬さんとカリナさんと、外国人観光客との取り組み方の打ち合わせしました。協力してくれると言う良い結果が出ました。早速、来週はテストでオーストラリアからのお客さんが体験するので、我々NISのメンバーが立ち会う予定です。

話が変わりますが、その打ち合わせの後、東新担当でいる私がKenさんとAndyさんを連れて、昼ごはんのレストランを紹介する立場でした。私が松本へ行く度に、Kenさんに物凄くいいところばかり連れて頂いているので、今回は私の番でした。どこが良いかな?と悩んでいました。結局、上田市の柳町のパン屋さん「ルヴァン」にしました。味のある酒倉の建物と趣のあるパンがポイント高かったようです。お昼でセットメニューは三つがあって、せっかくだったから「ターブル」を注文した。アスパラのキッシュが最高でした。今度、若女将を連れて行かんとあかんと思いました。

良い交渉。良い昼ごはん。良い一日だった。

My Nagano Inbound Summit cohorts and I went into Ueda City for negotiations for this year's goal. Our target is to combine several of Nagano's unique "taiken" experiences, like Togakushi ninjas, Zenkoji's cultural tour, not to mention Kamesei Ryokan's "Lunch with a Geisha", into a package that can be promoted to guests travelling from overseas. First step towards that goal is Ueda Tsumugi, a 300-year old tradition and one of Japan's 3 foremost silk weaving traditions. Andy, Ken and I met with Ryoma and Karina of Koiwai Tsumugi Workshop and discussed ways in which their loom weaving lessons can be offered to tourists from overseas. The discussions went very well, and a first test case of an Australian couple coming next week has been scheduled. I look forward to working with the Koiwai's to make their "tsumugi" lessons enjoyed by more foreign visitors in the future.

After the "negotiations", Andy, Ken and I went out for lunch. As Ueda is considered my neck of the woods, it was my responsibility to choose the restaurant. This was no small task, considering the standards that Ken-san had set with all the unique restaurants he has taken me to in the Matsumoto area. I decided to introduce them to Levain, the breadshop in Ueda's Edo-era "Yanagi" neighborhood. It's classic sake brewery construction and amazingly delicious bread scored some pretty high points with Ken and Andy. I just felt guilty that I haven't taken my wife Mari there yet!

Great "negotiations", great lunch -- it made for a great day!

ルヴァンのHPはこちらClick here for Levain's website.

上田紬の小岩井紬工房のHPはこちらClick here for the website of Koiwai Tsumugi Workshop




Levain's lunch -- absolutely delictable asparagus quiche


Koiwai's Silk Weaving Shop


絵の様な牡丹 Peonies like a painting

2010.05.13: 季節 Seasons

Pink Peonies and White Wall -- A Painting?

お客さんと一緒に渡り廊下を渡っていた途中で、お客さんが「その花は絵みたい!」と。中庭のピンクの牡丹と城壁のコントラストは目が喜ばれる絵になっていました。
春は花の時期なので亀清旅館の玄関、中庭、所々の坪庭、露天風呂の庭、離れ風の客室の庭、それぞれの庭は絵になっています。冬の雪景色、夏の深い緑色、秋のもみじやイチョウの赤と黄色、それぞれの四季は魅力があるけど、春の新緑と花の亀清が一番良いかな?

While crossing the "watari-roka" passageway with a guest, the guest stopped and commented, "That flower is like a painting!" She was referring to the pink peonies contrasting with the white wall here in Kamesei Ryokan's naka-niwa garden. It did indeed look like a painting. A pleasure for the eyes.
The various gardens here at Kamesei, at the entrance, the naka-niwa central garden with its koi pond, the tsubo-niwa pocket gardens, the garden around our outdoor bath, as well as the private gardens for the detached rooms are all coming alive in color, all like individual paintings. This is perhaps Kamesei's most beautiful season.





今年のしょうゆ豆のラスト! The last shoyu-mame of the year

2010.05.12: グルメFoodie

Takamura's Miso Selection

千曲市の代表の味噌倉は姨捨地区にある高村商店です。今日はお客さんの送迎のついでによりました。しょうゆ豆を買うように頼まれました。地元では、冬にご飯の上にこのしょうゆ豆を掛けて食べる習慣がある。しょうゆ豆というのは、醤油と味噌の間ぐらいな物で、うんと美味しいです。但し、寒い時期限定です。高村商店は保存剤を入れないので、大体5月の頭までしか売っていないそうです。今日に行ったら、「これが今年の最後のですよ!」と言われました。やはり!
是非、信州のしょうゆ豆を食べてみて下さい。もしかしたら、今度の冬まで待たんとあかんかもしらへんけど、その分の価値がある!

高村商店のHPはこちらClick here for Takamura Shoten's website.