牛に引かれる準備: 里子ちゃんの練習 Preparing to get Pulled to Zenkoji: Meeting Satoko-chan

2010.04.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Walking Satoko-chan

5月5日に行う予定の「牛に引かれて善光寺」の戸倉上山田温泉から30kmウォーキングのイベントの準備が進んでいます。昨日は他の旅館若旦那達と一緒に笠作りをやり、今日は今年の牛、里子ちゃんと会ってきました。里子ちゃんは引っ張る役として始めてだそうで、散歩の練習を致しました。名前が可愛いけど、本人(本牛?)がでかくて、角も大きくて吃驚しました。里子ちゃんだったら、300人を善光寺まで引っ張る力がずいぶんありそう。安心しました。
その後、版画家の森獏郎の工房に顔を出して、打ち合わせしました。と言うのは、その年の実行委員長は仮装を一番頑張る参加者に特別なプレゼントを与える。今年は私がその実行委員長なので、森さんの「牛に引かれて」の作品を選んだ。
当日は段々と近付いていますので楽しみにしています!



Making the "kasa" hats


Mori-san and his print


長野マラソンx2 Two Nagano Marathons

2010.04.20: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Nagano Marathoners at the 32km mark

日曜日は長野マラソンが長野市のオリンピック施設を回りながら行われました。その関係で何人かの選手が亀清に泊まってくれた。シンガポール、米国、フランス、イギリスなど、様々な国から走りに来ました。
そして、日本人のカップルさんも日曜日にお着きになって、偉い運動してきたように見えた。聞いたら、山梨県の清里の辺から、佐久の方まで、80km歩いたそうだ。午後9時出発で夜を通じて歩いたって。すごい!
来月はこの戸倉上山田温泉から善光寺までの「牛に引かれて善光寺」のウォーキングイベントが行う。その30kmが長いように感じたけど、佐久までのイベントの距離の半分以下だし、尚且つ夜じゃなくて朝からお昼まで。
中村さん達、ご苦労様でした!

Last Sunday, the Nagano Marathon was held in Nagano City, with a course that snakes around the various Olympic venues. We had several guests stay at Kamesei that competed in the event. They were quite an international bunch: from Singapore, France, the States, and the UK.
Then a Japanese couple arrived in the evening. They looked like they had ran a marathon, too. But they said it had been a walk -- an 80+ km walk from near Kiyosato in neighboring Yamanashi Prefecture to Saku City. And they walked it during the night! Wow!
Next month, on May 5th, our town will hold its annual 30km walk from Togura Kamiyamada Onsen to Zenkoji temple in honor of the "Pulled by an ox to Zenkoji" legend. It had always felt like a long walk, but it's only 30km, and is held during the daytime.
Nakamura-san, good job!



Leng Leng and friends with a post-marathon hanami


Good Job, Nakamura-san!


一本桜の楽しみ方 北信・東信版 How to Enjoy Singular Cherry Trees

2010.04.19: 季節 Seasons

Myotoku-ji's singular cherry tree

このごろは花を見回っているお客さんが多いです。最近までは森「杏の里」のあんずまつり関係でしたが、最近は桜関係です。桜と言えば、亀清の裏の中央公園や、戸倉駅の上の天狗公園、上田城など桜の木が沢山ある所のファンが多いです。しかし、その中で「一本桜」ファンが増えてきました。

一本桜って、南信州が有名だそうです。実は、長野県の公式外国語観光HPの英語訳は私の訳です。その作業をした時に、南信の一本桜の文章がありました。翻訳した時に、「桜の木は一本だけって、何が面白いだろう?」と疑問に思っていました。その楽しみ方が分からなかった。

そして、先日に泊まったお客様、小森谷さんがこの千曲市の近辺の「一本桜」を見てきたと言っていました。その場所を教えて頂きました。日曜日はちょっと時間を取れましたので、我が子供たちを連れて1つのすすめてくれた木を見に行きました:松代の明徳寺のシダレ桜。何百年の歴史な木で立派でした。感動しました。

小森谷さんによると、こういう「一本桜」の由来は大体3タイプがあるそうです。一つは私達が見に行った木のように、お寺さんにあるタイプ。お寺さんに棒地がよくあるので、先祖は毎年に花が飾る為に植えられたという説。もう一つは畑や田んぼに一本が植えたあるタイプ。桜が咲く時期は田植えを準備する時期を示してくれると言う説。最後は有名な侍が峠を越えた時に植えて、その後に通る度に休憩して、馬をその木に結ぶと言うちょっと妖しい説もある。

と言う事で、小森谷さんのおすすめの北信・東信の一本桜はご紹介いたします:

長野市・須坂市 戸倉上山田の桜より6~7日送れ(2010年は4月18日がベスト)
*明徳寺のシダレ桜 松代(県道35号)
*延命寺のシダレ桜 保科小学校の手前の道に入る (県道34号)
*蓮大事のシダレ桜 大室 (北野美術館の近く)
*弁天様のシダレ桜 須坂 (米子不動里宮の下)

高山村 戸倉上山田温泉の桜より10日遅い
*水中シダレ桜 (県道54号)
*黒部のエドヒガン桜 (一茶ゆかりの里近辺)
*坪井のシダレ桜 (中野市へ行く途中の県道54号)

塩田平・立科町 戸倉上山田の桜より6~7日送れ
*大円寺のシダレ桜 塩田平(県道65号)
*無量寺のシダレ桜 立科・茂田井間の宿(国道142号)
*長久保のシダレ桜 長和町松尾神社近辺 (国道142号)
*福王寺のシダレ桜 佐久市
*五本木の咲き分け桜 佐久市・道の駅ほっとぱ~く浅科(国道142号)

This time of year, many of our guests stay here at Kamesei Ryokan as they drive around Nagano enjoying the flowering trees. First the apricot blossoms in nearby Mori's "Apricot Village", and lately, the cherry blossoms. Most come to see the cherry trees at Ueda Castle, or our local spots such as the Tengu Park above Togura Station, or even Chuo Park behind our inn here in Togura Kamiyamada Onsen. However, lately, a few guest mentioned they are on crusades to see "Ippon sakura", or singular cherry trees.

When I did the translating work for Nagano Prefecture's official foreign language tourism site, there was a passage on these singular cherry trees in southern Nagano:
http://www.go-nagano.net/modules/contents07/index.php?id=1&mode=disdetailsisetu&cityid=5&junleid=1&indexid=7&kubuncode=1
To be honest, while writing the description in English, I was wondering what the attraction would be in seeing just one, individual tree blooming.

One of our guests, Komoriya-san, gave me a list of "Ippon sakura" in northern and eastern Nagano. I had a bit of extra time on Sunday, so I took our kids to check out one of them in Matsushiro, the weeping willow type sakura tree at Myotoku-ji temple. Seeing the hundreds-of-years old tree made me understand the majesty of the blossoms on such an ancient tree.

Komoriyama-san explained the 3 main reasons for "Ippon Sakura". One is that many are located at a temple. More specifically, by the graveyard of a temple. People plant them so their ancestors can enjoy the annual cherry blossom show. Another is that the trees are located in the middle of a rice field area. The blossoms come on around the same time as the fields need to be prepared for planting. So farmers judge the rice planting timing around when the tree's flowers bloom. Finally (and this one is a bit harder to believe), some famous samurai plant trees when they cross over a mountain pass. Then whenever they go over the pass again, they can tie their horses up to the tree. Hmmm.

Anyways, here is Komoriyama-san's list of suggested "Ippon Sakura" in Northern and Eastern Nagano:

Nagano City / Suzaka
(trees bloom 6-7 days later than Togura Kamiyamada. 2010's peak should be 18-April)
*Myotoku-ji's shidare (Matsushiro, Pref. Rt. 35)
*Enmei-ji's shidare (Pref. Rt. 34 before Hoshina Elem. School)
*Endai-ji's shidare (Omuro)
*Benten-sama's shidare (Suzaka, below Yonago Fudo Shrine)

Takayama Village (10 days later than Togura Kamiyamada)
*Mizunaka's shidare (Pref. Rt. 54 in town)
*Kurobe's edohigan (near the Issa Hall in town)
*Tsuboi's shidare (Pref. Rt. 54 on the way to Nakano)

Ueda/Tateshina/Saku (6-7 days later than Togura Kamiyamada)
*Daien-ji's shidare (Ueda's Shioda Plain, Pref. Rt. 65)
*Nagahisaho's shidare (Nagawa Town, Matsuo Shrine)
*Muryou-ji's shidare (Saku City, Motoima Post Town, Rt. 142)
*Fukuo-ji's shidare (Saku City, south of above)
*Gohongi's sakiwake (Saku City, Hot Park Asashina Rest Area, Rt. 142)

NOTE ON SAKURA TYPES
Shidare: Prunus pendula f. pendula
Edo Higan: Prunus pendula
Sakiwake: ??? (pinkish and white blossoms on the same tree?)







インバウンドのふれあいはこんなに楽しく This is how fun "Inbound" can be

2010.04.18: 活動 Activities

More foreigners than locals for Chishikiji's annual Ceremony

長野マラソンの関係もあって、今週末は亀清旅館で外国人のお客様が多いです。土曜日はちょうど、地元の知識寺(重要文化財となっている十一面観音で有名)の年に一度の祭でした。私が獅子笛をやらせて頂いている上山田神楽保存会の獅子舞もありました。お客さんに声をかけて、十数人が来てくれました。思い切りローカルな、完全に観光じゃない祭ですが、だからこそ海外から来た旅行者は喜んだ。尚且つ、地元の方々も、「外国から態々見に来てくれた」と嬉しかったみたいで、物凄く親切だった。
その後、亀清に戻って、お客さん12人でお昼の宴会を開きました。芸者さんは二人を呼んで、亀清なりのLunch with a Geishaの実施が出来ました。普段は芸者さんに会う機会がなかなかないけど、今回はゆっくりと芸を見て、踊りに参加して、ゲームも一緒にやって、そして色々と質問しながらお話をして、最後は一緒に記念写真も撮りました。
外国人観光客。地元の人々との文化。そのふれあい場面は我々旅館の役割。今回は最適でした。

With the Nagano Olympics on Sunday, we had the honor of hosting several groups of foreigners this weekend. Saturday happened to be the day of our local temple, Chishikiji's annual festival. The Okagura lion dance group that I play the flute for performed at the festival, too. I invited our guests from overseas, and more than a dozen showed up at the temple to see the very, very "local" and non-touristy ceremony. The guests loved it because it was so genuine. And the local people enjoyed sharing their traditional festival with these people from overseas.
We then returned to Kamesei where we put on a lunch banquet for one of the groups. It was our "Lunch with a Geisha" banquet, so we had Harugoma-san on shamisen and Tamako-san for dancing. (I even got roped into playing taiko drums!) You don't get an opportunity to meet geisha ladies very often, and the guests immensely enjoyed watching them perform some songs, then getting up and dancing with them, playing some drinking games with them, and talking / getting to ask questions and finally, take pictures.
Travellers from overseas. Local people and traditions. Connecting the two together. That is the job of us ryokans. And this weekend was a perfect connection.



Kenny 'n Tet-chan at Chishikiji


Can't be the Geisha


Dancing with the Geisha


今日の花見は雪で中止? Today's Hanami Flower Viewing Canceled by Snow?

2010.04.17: 季節 Seasons

団子の代わりに雪?

今朝、起きたら外が真っ白で吃驚しました。桜が咲いているのに、雪?40年ぶりだそうです。
長野マラソンに走る為にシンガポールから来たお客さんが困っていました。暖かい国から来て、可愛いそうでした。
暖かい国でいえば、沖縄からのお客様の週末にいました。雪は生まれてから初めてだと言っていました。そして、亀清の風呂場に湯たんぽはお客様用で置いてあります。不思議に見ていました。信州の冬に湯たんぽは便利ですが、沖縄に必要がないよね。
When I woke up this morning, I was shocked to see everything outside was white. Even though the cherry blossoms are out, it snowed! Apparently this was the first time in 40 years for that to happen. We had some guests from Singapore here to run in the Nagano Marathon. Coming from a warm country, they weren't used to the cold temperatures.
Speaking of warm countries, we had some other guests from Okinawa. It was the first time in their lives to see snow. One other thing they were surprised with was the "yutanpo" bottles we provide for our guests. You fill them up with hot onsen water, and stick them in your futon at night to keep your feet warm. Here in Nagano's winter, they come in handy, but apparently you don't need them in Okinawa!



亀清旅館の裏の中央公園:花見か雪見?


Needed in Nagano, but not in Okinawa


日本の「ようこそ」が引退? No more Yokoso for Japan?

2010.04.16: 活動 Activities

No More Yokoso

観光庁は今までの外国人誘客キャッチフレーズ「ようこそジャパン」を引退させえて、"Endless Discovery" (日本語訳:尽きることのない感動に出会える国)に新しくしたそうです。「ようこそ」って海外で通じなかったというのもあったそうです。
これは残念だと思う。なぜなら、「尽きることのない感動に出会える国」は、日本に来て感動に出会った人はイメージが出来るけど、日本が知らない人は「何の感動か」と想像は付かない。例えば、この千曲市では、観光のパンフとかの中で良く「花」に集中する。我々千曲市に住んでいる人は「花」と言えば森の杏って分かるけど、そうじゃない人は「花?何の花?自分の町にも花はあるけど・・・)とピンと来ない訳。
つまり、「尽きることのない感動に出会える国」はどの国でも言える。「日本」と言える特徴はない。日本らしい「ようこそ」は通じないからやめるのではなくて、「温泉」や「旅館」など外国人で通じられてきた様に、通じるようになる為の努力すれば良いと思う。
Japan's Tourism Agency has announced a new slogan: "Endless Discovery". On my buddy Debito-san's blog (http://www.debito.org/?p=6448), this is welcomed as apparently the previous one, "Yokoso Japan" wasn't working out because not enough foreigners understood the Japanese word "Yokoso".
Maybe "Endless Discovery" will eventually grow on me, but I am disappointed in this change. “Endless Discovery” can apply to any country anywhere on Earth. At least “Yokoso” is Japan-specific. Also, other countries use phrases in their native languages. For example, francetourism.com greets you with “Bonjour from the FRENCH TOURIST OFFICE”, tourspain.es mentions “turismo2020″ and has an “Espana” logo. So why shouldn’t Japan Tourism’s logo say “Yokoso”?

Furthermore, other Japanese words, like “ryokan” (listed even in dictionary.com) and “onsen” are starting to enter the English vernacular. Rather than giving up, I personally feel JNTO should continue it’s PR push and get English speakers acclimated to “Yokoso”.

日本観光庁のHPはこちらClick here for the Japan Tourism Agency website.





旅館青年部総会@東京 Ryokan Junior Assoc. Annual Meeting in Tokyo

2010.04.15: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My leader: Inoue-san

昨日は松本、今日は東京、あちらこちらに会議に出回っています。今日の会議は全旅連青年部の総会でした。私が「宿レシピ」という研究部会に入っていまして、その研修会を兼ねて総会にも参加しました。部会では宿と周辺の農家などとの取り組みを研究している。全国の旅館からの旅行者が喜ばれている事例を集めて、他の宿が真似の出来る案を作る目的です。
松本の会議はインバウンド関係です。SCOPという研究室が上高地の魅力をどうやって外国人観光客にPRができるかという事で、私と長野インバウンドサミットのKenさんが呼ばれて、相談に乗りました。
あちらこちらに飛んでいるが明日は会議は何の予定もない!その分、「牛に引かれて善光寺」の準備が溜まっていて・・・
Yesterday was Matsumoto, today Tokyo. I'm going all over the place for meetings lately. The meeting in Tokyo today was the national Ryokan Association's junior members annual meeting. The research group that I am a member of held another discussion session in conjunction with it. We are researching ways in which ryokans can combine forces with local farmers and other groups to make staying at our inns more enjoyable for our guests.
The Matsumoto meeting was with SCOP, a thinktank researching ways to better publicize Kamikochi to travellers from abroad. Myself and my Nagano Inbound Summit sidekick Ken-san were called in to give advice.
After all of this travelling, tomorrow I have absolutely no meetings scheduled. Does that mean a day off? No! I have to get cracking on preparations for the annual Zenkoji walk! Aaaargh!

全旅連の宿レシピの詳しくはこちらClick here for info on my ryokan association research group.

松本の研究室SCOPの詳しくはこちらClick here for info on SCOP in Matsumoto.



SCOP in 'Moto


長野の民芸家具: 松本vs.軽井沢 Nagano's Traditional Furniture: Matsumoto vs. Karuizawa

2010.04.15: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Tonkatu shop "Gen", filled with Matsumoto Furniture

昨日は会議で松本に行きまして、お昼はお城に近い豚カツ屋さん。お店の玄関に入って、「あっ、いい雰囲気やな」と思いました。木造の建物で濃い色の木の扱いは昔からの味が出て、「格好いい!」って感じでした。そして、テーブルに座って椅子を動かしてみると、

椅子が重い事!

噂の松本民芸家具だ!雑誌とかでよく見ましたが、自分の目で見て、自分の手で触るのは始めてでした。無空のしっかりした造りが特徴です。長野県の中で有名です。

東信では軽井沢彫りというもう1つな民芸家具もあります。桜などの可愛い手彫りのデザインと、簡単に分解が出来るのは特徴です。昔は宣教師が軽井沢に多かったので、皆が国に帰る時に持って帰れるように、分解が出来るようになっているわけ。

松本家具と軽井沢彫り、両方は匠の腕の上手さが感じて、味のある家具。松本家具はがっちり感があって、どちらかというと男らしい。軽井沢彫りは可愛い桜の手彫りがあって、女性らしい。自分は両方が大好き!

I had to go to Matsumoto yesterday for a meeting and ended up going to a tonkatsu restaurant near the castle for lunch. As soon as I walked in the door, I knew this restaurant was special. The dark wood construction and exquisite woodwork showed some magnificent craftsmanship. Then I went to sit at a table and scoot the chair over.

What a heavy chair!

Ah! This must be the famous "Matsumoto Kagu" furniture. I had read about it in magazines. The solid wood construction makes for hefty pieces of furniture. Then I realized that all of the tables and chairs in the shop were this Matsumoto furniture. How cool!

Nagano has another furniture tradition, "Karuizawa Bori". "Bori" means carved, and refers to the delicate cherry blossoms and other designs hand carved into the furniture. Karuizawa-bori has another unique characteristic. It is made to come apart easily. Originally, Karuizawa was a popular summer resort for the missionaries in Tokyo. They needed furniture that could be easily dismantled for transporting back to their home countries when their missions were up.

Matsumoto Kagu, with its solid wood construction, has a more masculine feel. Karuizawa Bori with its fine detailed carving is more feminine. I absolutely adore both!





この為に冬を我慢しました: 桜! Worth enduring winter for: Cherry Blossoms

2010.04.14: 季節 Seasons

Togura's tengu greeting the cherry blossoms and the Japanesen Alps in the distance

信州の冬は長いです。寒い日々永遠に続くような感じ。でも、我慢すれば、杏そして桜の花が見えて、我慢する価値があったように思われる。昨日は常連のお客さんを戸倉駅に連れて行った途中で、駅の上の天狗公園によった。千曲市の桜の花見スポットの1つ。前日の雨のお陰で、空気が澄んでいて、遠い北アルプスは綺麗に見えた。青空と桜の花との合わせを見て、この為に冬を我慢したと思った。

千曲市の森「杏の里」の上の方はまだ咲いていて、そして今度は桜も咲いてきました。亀清旅館の裏の中央公園の桜は夜にライトアップされるし、戸倉駅の上の天狗公園の桜も見事だ。今は信州に来るとして、いいタイミング!

Nagano's winters are long and cold. But enduring those cold days is worth it when the apricot and cherry trees start to bloom in the spring. Yesterday, on the way to taking one of our regular guests back to Togura Station, we stopped to see the cherry blossoms at Tengu Park above the station. It was a perfect day, as the rains the previous night had cleared out the air, and you could see the snow-capped Japanese Alps in the distance. Seeing the beautiful mountains along with the blue sky and pretty cherry blossoms made surviving the winter worthwhile.

Chikuma City's famous apricot blossoms in Mori "Apricot Vilage" are on their way out, replaced by cherry blossom in various areas throughout the town. The cherry trees in Chuo Park behind our inn here at Kamesei are lit up at night, and the cherry trees in Tengu Park above Togura Station are spectacular, too. Now is the perfect time to come to Nagano.





お風呂のタイル直し:プロに任せるべきかな?(TV版) Fixing Bath Tiles -- A job for a pro? (TV Version)

2010.04.13: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Best left to a pro?

亀清の女風呂の壁のタイルの一角が前から浮いてきていて、危ないなと思ったらやはり一枚が落ちた。態々業者さんを呼ぶべきかな?自分で直してみようかな?と悩みました。他の旅館若旦那達の皆はどうするでしょう?
まあ、道具は大体そろっているし、やってみようと。近所の金具屋さんと相談して、セメントを買って、やってみた。浮いていた数枚を外して、セメントを塗って、タイルを貼り付けた。タイルとタイルの間のバランスは難しかったし、セメントの白い色が目立つ所は気になる。乾いたら、再度仕上がりして見なきゃ。やはり、プロに任せるべきでしたかな?
ちなみに、こういう作業は絵になるかどうか分かりませんが、今日はまたフジテレビの「国際結婚」の取材が来ていまして、作業の全部を撮影してくれました。「海外からの旦那が伝統的な旅館を守る」と言うテーマ(?)。こんな下手な作業よりもっと格好いいところを移ったらどう?と思いながら・・・まあ、土山さん達、撮影をご苦労様でした。
放送予定が決まれば、またお知らせいたします。

Kamesei's smaller bath had some issues with the tiles. Part of the wall was starting to bulge out, as a few of the tiles started to become loose. Then one of them fell and broke. Okay, I can't ignore this any longer. The problem is, do we call in a professional, or do I try to fix the tiles myself? I wonder what other innkeepers would do in this situation.

Well, by this time, you probably know me -- I took a stab at fixing the tiles myself. I have the necessary tools, and walked over to our local mom-and-pop hardware store to get advise and buy materials. Then I went to the bath and removed the loose tiles, applied new mortar, and affixed new tiles. It was really hard to get the spacing right, and the new white mortar really stands out, so I'll probably have to go back and apply a finish layer of colored mortar.

All of this work was done with a television crew filming my every move. Fuji Television is doing a special on international marriages, and decided to do a feature on this American who came to take on a traditional Japanese ryokan. I'm not sure how much of a visual picture me messing around with tiles will be... Once they tell us the broadcast schedule, I will let everyone know!



真剣に


On Camera