サンタさんと雪だるまの貯金箱 Snowman and Santa Piggy Banks

2009.11.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のマップ作成の打ち合わせであっちこっち回っている中で、久しぶりに西沢貯金箱館に入りました。西沢さん自身が展示を案内してくれました。彼の集めている貯金箱の数がちょっとずつ増えていて、6000個以上あるそうです。展示の部屋にその半分(3000個ぐらい)しか展示できないので、交代で入れ替えている。今は雪だるまやサンタさんの貯金箱が入り口に合って、クリスマスの雰囲気になっています。
私が思いますが、我々欧米人は日本のアニメが好きなので西沢貯金箱館で昔の者から現在のキャラクターまで色んな欧米人が好きそうな貯金箱があります。
戸倉上山田温泉に来る時に、この珍しいコレクションを見るときっと楽しめると思います。

While running around to the various shops in town for the new English map I'm putting together, I stopped at Nishizawa Piggy Bank Museum. I hadn't been there in a while, so it was fun to see the current display. Nishizawa-san himself gave me a tour. His collection of piggy banks has 6,000 items and is still growing. Only 3,000 can be shown at any one time, so Nishizawa-san is constantly rotating the displays. The current seasonal rotation is a display of Santa Claus and snowman piggy banks.
Part of the collection is of "character" piggy banks, including lots of "anime" characters from the past and present. I think Westerners like me would get a kick out of seeing some of our favorite anime characters made into piggy banks.
When you come to Togura Kamiyamada Onsen, come check out this unusual museum -- you're sure to enjoy it.

にしざわ貯金箱かんのHPはこちらClick here for the website of the Nishizawa Piggy Bank Museum (in English, too!)





インバウンドのマップに載る為に、まず、マップの作成を Getting on the "Inbound" map -- first, make a map...

2009.11.19: 活動 Activities

去年度に千曲市初の英語ガイドブックが出来ました。うちの外国人お客さんの中で評判がいいです。やはり、日本語のパンフを英語に訳するより、欧米人が欧米人の為に作った方が読みやすくて使いやすいです。このパンフのお陰こそ、1泊の予定が2,3泊なった例もあります。
使ってみている中で、一番足りないのはこの戸倉上山田温泉の温泉街ウォーキングマップ及び、レストランの紹介。現在のパンフには温泉のレストランは3件しか紹介できなかった。実際は外国人が喜ばれているお店は沢山あります。これは戸倉上山田温泉の大きい魅力です。

という事で、亀清旅館はJNTO登録のビジット・ジャパン案内所にもなっているので、戸倉上山田飲食店組合と連携して、ウォーキングマップとレストランガイドを作るようになりました。広告会社のAsahi Agencyに見本を作ってもらったので、これからは外国人観光客に魅力のあるお店を営業(?)で回ります。(営業になればよいけど、印刷代だけがカバーできるように手ごろの値段で枠を売ります。)

英語の戸倉上山田温泉ウォーキングマップが出来る事によって、英語圏の観光客が来やすくなります。つまり、この戸倉上山田温泉の存在を英語圏の世界の中で認識度が高めればよいと思っています。頑張ります!

Chikuma City released its first ever English guide book last fiscal year (with most of the content provided by myself). It's been a real hit with our guests from overseas. That makes sense, considering it was written by a Westerner for Westerners, rather than just translating a Japanese brochure into English.

After using the brochure for a half a year, I've come to realize that what it is missing the most is a walking map / restaurant guide for Togura Kamiyamada Onsen, the main resort area in Chikuma City. Due to space restrictions, the city's brochure only had a small map, and only 3 onsen area restaurants. But the area has so many places of interest, and so many more great restaurants.
As a JNTO-registered Tourist Information Center, we here at Kamesei Ryokan have decided to put together a Togura Kamiyamada Onsen Walking Map / Restaurant Guide. I had a local ad agency put together a rough draft, and will start contacting the restaurants and shops in town that our guests from overseas have enjoyed.
I hope that by creating this map, it will make Togura Kamiyamada Onsen more enjoyable for foreigners, and put us on the foreigners 'map' for Japan. Wish me luck!





若旦那のお勧め: 大衆演劇@大勝館 Innkeeper's Suggestion: Geisha Drag Show ?!

2009.11.18: その他 Miscellaneous

(戸倉上山田温泉の若旦那ブログ提供記事です。)

先日は元気なお姉さん達4人が泊まりました。聞いたら、大勝館の大衆演劇を見る為に戸倉上山田温泉にお越しになったようです。そういえば、今月の劇団が特に人気あるって聞いていました。若女将とデートで連れて行かなきゃいけない。

2年前ぐらいに、戸倉上山田温泉の最後のストリップ劇場がストリップを止めて、代わりに大衆演劇を始まった。これだけ続いてきたと言う事は人気度が高いということです。その美しい踊りと美しい着物と、けばけばした足の合わせはなんとも言いえない。私が見に行った時は3ステージがあって、2つが色んな踊りでもう1つは芸者さんとやくざの劇でした。非常に楽しかった。うちに泊まる外国のお客さんにもよく案内しますので皆が喜びます。大衆演劇という日本の文化を見る機会はなかなかないので戸倉上山田温泉に取っては宝物です。
我々旅館若旦那達にとっては、大衆演劇か2年前までのショーのどちらが面白いかって聞かれたら難しいですが、まあ、機会があれば是非、大勝館の大衆演劇を見に来てください。

We had some guests the other day that came to Togura Kamiyamada Onsen to see the Taishu-engeki ("theater for the masses") show at Taishokan. That reminded me --- this month's act is supposed to be a very popular one. One of these days, Kamesei's proprietress and I have to go check it out! The show features beautiful dancing, beautiful kimonos -- it's just the hairy legs make for quite a combination. It's basically like a geisha drag show, with several dance routines set to everything from traditional songs to worldbeat. The time I went, there was a geisha-yakuza themed 1-act play, too. Very entertaining.

大勝館のHPはこちらClick here for Taishokan's website.
Note: 2 shows daily at 1 and 7pm. Tickets are 1700 yen. (discount tickets available here at Kamesei.)





積極的なサービス、積極的なインバウンド "Omotenashi"=Communication, Inbound or other

2009.11.17: 活動 Activities

信州を楽しんでいるMarkさん

この間、地元の銀行の方が見えて、長野県で運営の苦しい旅館が沢山ある中で、長野県の銀行は出来る事があるかと、インバウンド(外国人の誘客)に関して相談してきました。
この写真のMarkさんを良く見てください。喜んでいるように見えますか?この方がコンクリートジャングルの東京から逃げてきて、自然で恵まれている信州に来ました。1泊の予定でしたが、地獄谷のお猿の温泉や、戸隠のスピリチュアルの山などを案内したら、結局3泊してくれました。この写真は初雪の戸隠奥社の杉並び木の所です。
つまり、積極的におもてなしをする事によって、お客さんが喜ぶ、長く滞在するようにしたくなる。外国人のお客さんだけじゃなくて、日本人も。
私が思いますが、運営が苦しい宿は例えば、散歩に出かける客さんにマップをただ渡すだけでしょう。又は取れるようにフロントにおいてあるだけ。亀清旅館では、戸倉上山田温泉のカラコロ散歩マップをわずとフロントにおいていない。出かけそうな雰囲気なお客様がいらっしゃれば、「履物を出しましょうか?散歩の地図はいりますか?この地図を簡単に説明さしてくれたら、足湯はここ、陶芸、甘露煮、信州味噌のお店はここでそろっている」等などとコミュニケーションをちゃんと取る。
ですから、銀行の方に言っておきました:苦しい旅館はインバウンドを始まる前に、まずおもてなしをチェック!日本人のお客さんが喜んでいなければ、外国人のお客さんこそきっと喜ばない。
The other day, a representative from our local bank came by. Many ryokans in the prefecture are struggling financially, and he was researching what they could do as the main bank. He wanted to discuss with me about "Inbound" -- attracting guests from overseas.
One inn nearby had been pursuing "Inbound" prior to our arrival. They had mentioned cases of backpackers coming for 2-3 nights, finding a lack of interesting things to do nearby, and leaving after 1 night.
See this guy in the picture? Does Mark look like he is enjoying himself? He came up to the mountains of Nagano to escape the concrete jungle of Tokyo. He had planned on staying 1 night, but when I explained to him about the Jigokudani snow monkeys and the spiritual trees of Togakushi, he ended up staying 3 nights. He is pictured here on his day trip to Togakushi.
That is the message I gave to the banker. Inns that are struggling are probably not practicing good "omotenashi" with their guests, and not just with their foreigner guests. As an example, I bet most inns just have a walking map for their town set out in the lobby for guests to pick up. We here at Kamesei don't put a map out at our front desk on purpose. When we see guests come to the lobby looking like they want to go for a stroll, we ask them if they want their shoes (or to use our wooden geta), and if they need a map. Then we show them on the map where the footbath is, the street lined with charming little shops, etc., etc. In other words, we have communication with the guests. It makes them appreciate our town and want to stay longer and/or come again.
So if an inn is struggling, I suggest they do a "omotenashi check", because if their Japanese guests aren't enjoying the inn, I doubt foreigners will either.





亀清旅館は東京の英字雑誌に Kamesei Ryokan in Tokyo's Best English Weekly

2009.11.16: メディア Media

東京の「メトロポロリス」と言う英字週刊紙が冬の特集があって、亀清旅館はその中で紹介して頂くように手配してみました。東京に住んでいる英語圏の方々にこの冬に戸倉上山田の温泉にお風呂を入りに来るように興味を引けたいと思っています。効果はどれだけか、楽しみです。

Japan's No.1 English Magazine, Metropolis, has a special Winter Guide in their 13-November issue. We at Kamesei worked with them to include our inn in this year's Guide, in the hopes of attracting some of the many English speakers in Tokyo to Togura Kamiyamada Onsen this winter. This is a new area of advertising for us -- I am looking forward to seeing how effective it is!

メトロポリスの冬特集はこちら Click here for Metropolis Magazine's Winter Guide





イチョウの木 紅葉見風呂 Ginkgo Bath

2009.11.15: その他 Miscellaneous

亀清の「100年風呂」のイチョウの木の葉っぱはやっと紅葉してきました。この黄色い美しさを眺めながら露天風呂に入ったらいかがですか?そのうち、葉っぱが落ち来ますので回りが黄色い絨毯になりそうです。

The Ginkgo tree next to Kamesei's 100 Year Bath has finally started to turn colors for this autumn. How about soaking in our outdoor bath while enjoying the beautiful yellow leaves? Pretty soon the leaves will fall, creating a yellow carpet around the bath.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





シャワー改善: 失礼から喜びに Shower "Kaizen": from Rude to Enjoyable

2009.11.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New Wood Accent in the Women's Bath

先日に書いたように、亀清旅館の女風呂のシャワーの調子が悪かったので直す作業を始めた。私が簡単な配管作業及びその配管を隠す為の木箱をやって、基礎の管とのつながり及びタイルの仕上がりは設備屋さんに任せました。
設備屋さんに「ワシは大工さんじゃないからその木箱は手伝えない」と言われたが、「この木箱が簡単なのでこちらで出来る;そのつながりやタイルの仕事は私に無理だから、頼みますよ」と答えました。作業は大変だったけど、シャワーはやっと直りました。

考えてみれば、温泉旅館でシャワーが調子悪いと言う事は、お客さんに失礼ですね。この間、ある先輩に「我々旅館はまず、お客さんに失礼な事をしない努力はしなければならない。その最低限の事さえしてない宿は沢山ある」と言われました。お客さんに喜んで頂ける為におもてなしするのは本来の目的だと思っていましたが、喜ばないようにならない事も大事だと分かりました。

それにしても、私はどうしても積極的に考える方なので、今回の修理を生かして、内装がタイルばかりで多少に硬い感覚のあった内風呂に、もうちょっと人間に優しい木のアクセントを取り入れました。隣の露天風呂はヒバで出来ているので統一する為にヒバの板を使って、配管を隠す箱を作りました。

皆様はどうぞ、楽しんで使ってください。

As I mentioned the other day, our ladies bath's showers weren't functioning properly. I worked on the new pipes as well as a wood box to contain them, and had a plumber come in to connect it with the existing pipes as well as do the tilework. The plumber commented that there was no way he way going to help with the woodwork "'cuz I ain't no carpenter". I told him the woodwork was a piece of cake, and that the pipe connection and tilework was way beyond my abilities. We ended up making a pretty good team, and the showers now work properly!

One of my mentors in the ryokan industry had this piece of advice: We ryokans must strive to avoid providing rude service to our guests. You'd think that would be automatic, but there are plenty of inns out there that fail to do even that most bare minimum.

I had always thought of ryokans as trying to provide guests an enjoyable stay, as opposed to just trying to avoid being rude. But I see his point, and non-working showers was definitely being rude to our guests.

However, I couldn't bring myself to just do the bare minimum. While fixing the showers, I took advantage of the change to add a soft, people-friendly wood touch to the harsh tile interior of the bath. In order to match the yellow cedar outdoor bath, I took some yellow cedar planks and made a wood box to hide the new pipes.

I hope our guests enjoy the improvements.





東京と横須賀への宣伝キャラバン PR Caravan to Tokyo & Yokosuka

2009.11.13: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

With journalist Nakamori-san

旅館若旦那の仕事と言うのは、他の温泉地だったら分からないけれど、この戸倉上山田温泉の場合は自分の仕事の半分が宿の為じゃなくて、地域の為です。今日も他の旅館の方々とこの千曲市の市長等と東京へ宣伝して回りました。午前中はいくつかの大手旅行会社の4社に行って、戸倉上山田温泉の姨捨夜景ツアーや、マイ味噌造りなどの体験プログラムをPRしました。そして、夕方は旅行会社やメディア関係の80人にこの戸倉上山田温泉の魅力を伝えました。

実は、今回のキャラバンは私にとって一石二鳥でした。金曜日の旅行会社・メディアのPRが終わってから、私が上野に泊まって、土曜日の朝はジャパニーズ・イン・グループのメンバーとよこすかの米軍基地のトラベル・フェアーに行きました。雨のせいで結局中止になったが、グループのメンバーと良い交流が出来ました。

泊まったのはグループのメンバーの勝太郎旅館でした。夜は近所の居酒屋に連れてくれて、盛り上がりました。初めてだったのに、常連の皆さんがすぐ、仲間に入れさせて頂きました。(やはり、下町は良いね!勝太郎さん、ご馳走様でした!)

I don't know about other onsen towns, but here in Togura Kamiyamada Onsen, for us innkeepers like me, half of our work is at our own inn, the other half is in support of the town. Today I went with some other innkeepers, Chikuma City's mayor and several other people to Tokyo to do some marketing for our town. In the morning, we made the rounds to the major travel agents to try to get them to feature our town's Obasute Night View Tour and other optional tours. In the evening, we entertained about 80 people from various travel agencies and media outlets.

For me, this trip was a "2 birds, 1 stone" deal. After the PR work in Tokyo on Friday, I spent the night in Ueno. Then Saturday morning, I went with several other members of the Japanese Inn Group to the U.S. Naval Station at Yokosuka to participate in a travel fair. Unfortunately, it got rained out, but I got to know some of the other JIG members better.

For Friday night, I stayed at Ryokan Katsutaro. The owner took me out to a nearby izakaya pub, where the locals immediately accepted me into their lively conversation. The area is part of Tokyo's "shitamachi", the older section of the city where people tend to be more friendly. I certainly found that to be the case! (Katsutaro-san, thank you for your hospitality!)

旅館勝太郎のHPはこちらClick here for the website for Ryokan Katsutaro.





床の間の悩み My Tokonoma Dilemma

2009.11.12: 日米関係Culture Shock

日本の部屋作りは面白いです。アメリカの家は無駄が多いです。知り合いの何人かの家が馬鹿でかくて、1年に一度も使わない部屋がある。アメリカはそれだけ広くて、余裕があるわけ。日本は逆に狭くて、例えば、こういう旅館の場合は同じ部屋はリビングとして、そして食事にも寝る時にも使う。効率良いといえば良いですね。しかし、日本の部屋はいくらでも狭くて、いくらでも効率を優先的に考えても、思い切り無駄の場所は必ずある:床の間。すごい不思議な存在です。

そして、その床の間に何を置くか、何を飾るか、いつも不思議に思っています。何でもありという訳に行かないと思いますが、どういうルールがあるでしょうか?書画と生け花が基本ではないかと思いますが、亀清旅館の客室の床の間は大体、壁に何かの江がかけてあって、下に何かのオブジェが置いてある。

以前は風呂前の養老の間の床の間のオブジェは「燕を踏んでいる馬」の小さな銅像だとお客さんに気付かされました。そのお客さんは詳しい事が知らなかったけど、とにかくどっかからな有名な銅像だと言う話になっていた。まあ、信州で馬刺しが名物になっているから何か「長野」と「馬」のつながりかな・・・と思いました。

そして、先日に泊まったお客さんが、「あっ、馬騰飛燕だ!私は本物を見に行った事がある!」と仰った。これでこの銅像の有らいが分かると私が喜んで、期待して聞いた:「本物はどこですか?」
どこだと思いますか?ヒント:長野じゃない。日本でもない。中国だ!何百年前に死んじゃった王様のお墓に。

ショックや!何で日本じゃない者は日本の床の間においてある?まあ、こうやってこのお客さんが感心して喜んでくれたけど、私が来て4年間の間で初めてでした。もっと一般な人に関心となる物の方が良いのではないかな?

とは、私の床の間の悩みです。

It always amazes me how no matter how constricted a traditional room is in Japan due to the lack of space, without fail there is space set aside for the tokonoma alcove. I mean, here you have a room that can be a combined living, dining and bed-room, totally maxing out the functionality (compared with houses in the States that are so huge, they have rooms that are hardly ever used!), yet you have this one section that has absolutely no practical function. But that's what makes a room a traditional "Japanese" room, and all of our guest rooms here in Kamesei Ryokan have a tokonoma.

I have been curious as to what the "rules" are for a tokonoma. I think the orthodox style is to have a caligraphy scroll hanging on the wall with a ikebana display set on the base. Most of ours have some painting (deer, Mt. Fuji, koi, etc.) and some "object" set on the base. One of our rooms, Yoro, has this bronze statue of a horse stepping on a swallow. I had never noticed it before until one of our guests said, "Hey, that's a copy of the famous horse-stepping-on-a-swallow statue!" When I asked for details, all I got was a "I dunno, but it's famous."

So, imagine my surprise when one of our recent guests said, "I've been to see the original statue." Initially, I had thought that since basashi (raw horse meet) is a delicacy, that horses and Nagano have a historical connection, and that the swallow horse is related to that Nagano connection somehow. So I was a little chagrined to learn that the original is not from Nagano, nor even from Japan -- it's from China. It was a decoration in an ancient burial chamber for some emperor.

I'm glad one of our guests was pleased to see the statue, but that's the first time in the four years since I've come here. Wouldn't it be more appropriate to display something more people are familiar with, maybe something from Nagano or at least from Japan in our traditional Japanese tokonoma alcove? That's my tokonoma dilemma.





紅葉は亀清に来ました Autumn Leaves Have Come to Kamesei

2009.11.11: 季節 Seasons

紅葉見風呂

戸倉上山田温泉の周辺の山は一週間前ぐらいから緑から黄色、茶色・赤色に切り替えました。今度は亀清旅館の中庭や露天風呂の庭などの番。中庭のもみじが綺麗なオレンジ系な黄色になったし、100年風呂の庭のそれぞれの木はさまざまな色になってきました。「紅葉見」風呂って感じです。お風呂の隣のイチョウの木は湯気せいか、色の変更が遅いです。変わったら、真黄色になります。
自然で恵まれている信州、庭が所々にある亀清旅館、紅葉の合う場所です。

The hills around Togura Kamiyamada Onsen started changing from green to yellow, brown and red last week. Now down here at Kamesei Ryokan's gardens, fall colors have finally arrived. The maple in our naka-niwa garden is starting to change to its orangeish yellow color. And the various trees in the garden of our 100-Year Bath outdoor bath are changing to various colors. The ginkgo tree next to the bath is slow to change, perhaps because of the warm onsen vapors coming off the bath. But when the leaves do change, they become a brilliant shade of yellow.
Nagano is blessed with beautiful nature, and Kamesei Ryokan is fortunate to have gardens throughout our inn. Fall colors are a special treat here.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



Naka-niwa garden in full fall colors (from last year)