新しい「紅玉」と「杏」の庭 New "Kogyoku (Apple)" and "Anzu (Apricot)" Gardens

2009.10.22: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

千歳「杏」 Chitose's "Anzu" Garden

4年間我慢しました。4年間ですよ。今に思うと、よく我慢しましたなと自分で思います。

何の話?

亀清旅館の「千歳」と「末広」の2つの客室の庭のことです。

「Before」の写真を見ると、笑っちゃう。馬鹿でかいコンクリートのブロック塀に狭い、さびしい庭。季節感は全然なかった。

夏に私がそのブロック塀を壊して、光と風が通れる木の塀を作りました。そして、先週は庭師の岡田さんがその2つの庭を作りました。

岡田さんの庭のコンセプトの説明:

『信州の光と風を感じる果樹の庭』です。

「末広」は長野を代表する果物「リンゴ(紅玉)」を植えた『リン
ゴの庭』。
「千歳」は千曲市の春には無くてはならない「アンズ(大実)」を
植えた『アンズの庭』。

どちらも、この部屋を訪れたお客様が、窓を開けて風と光を感じ、
お部屋と庭の両方を楽しんでもらえると嬉しいな。
庭が明るくなれば、お部屋も明るくなり、空気も軽く、爽やかにな
ります。
庭の植物の成長と一緒に、毎年違った風景がお客様を迎えてくれます。

お庭の成長を楽しみにしてください。

Four years. I put up with them for four stinking, long years.

Put up with what, you say? With the sorry excuses of gardens for 2 of our guest rooms, Chitose and Suehiro. Looking back, I don't know how I did it. The "Before" pictures are soooo pitiful. Ugly tall concrete block walls and a couple of scraggly plants.

All of that has changed now. Over the past months, I demolished the concrete walls and built a wooden fence that lets in light and air. Then last week, our gardener, Okada-san, built two new gardens. The difference is like night and day.

The concept for the gardens is a Nagano Fruit Orchard. In Chitose's garden, he planted a heritage variety apricot tree, in honor of the nearby Mori "Apricot Village". In Suehiro, he planted an apple tree in honor of the many area apple orchards. And not just any apple tree, but kogyoku variety, a heritage type renowned for its tartness.

More pictures available at Okada-san's website:
詳しい説明と写真は岡田さんのHPをご覧ください。

千歳「杏」 Chitose's "Anzu" Garden

末広「紅玉」Suehiro's "Kogyoku" Garden




末広「紅玉」Suehiro's "Kogyoku" Garden


Chitose "Before"


新そばはいつから? When does "Shin" (New) Soba start?

2009.10.21: 季節 Seasons

信州のそば畑 A soba field in Nagano

日本で「女房と畳は新しい方がいい」って諺があるよね。信州では、もう1つな物の新しい時に皆が騒ぎます:そば。この時期は信州のあちらこちらでそば祭りが行われているけど、「新そば」は実際いつから?とよく聞かれます。
私のそばのコネ、戸隠の山口屋の山口さんに聞いてみました。答えは:彼らが自信を持って出せれる戸隠の新そばは11月1日からだそうです。品質をしっかり確認するのに時間がかかるようです。既に新そばと言っているものを出している店があるけれど、産地が違ったりするので、地元のいい新そばに当たってはゆっくり待たなきゃいけないそうです。

でも、その待つ価値がありますのでお楽しみに。

There's a saying in Japanese that basically translates as, "Wives and tatami mats are best when they are new." Here in Nagano, I think there is one more thing that people get excited about when new: soba. It seems everywhere you look nowadays, there's a Soba Festival going on somewhere in Nagano, and our guests often ask "When does Shin (New) Soba start?" So I checked with my soba man, Yamaguchi-san of Yamaguchi-ya soba restaurant in Togakushi. He told me that harvest has already started, but it takes time to process the soba and verify the quality of the crop. So his restaurant plans on starting New Soba on the first of November. Other restaurants may have already started serving New Soba, but you might want to verify whether or not they use local buckwheat.

So in order to get New Soba, you have to wait a little while longer. I promise, though, it will be worth the wait.

戸隠の山口屋そばレストランのHPはこちらClick here for the website of Yamaguchi-ya soba restaurant in Togakushi






天狗の持っている葉っぱも紅葉になる?Does a Tengu's Leaf Change Colors?

2009.10.21: 季節 Seasons

戸倉駅を見下ろす天狗です。今日はカナダからのお客さんを連れてきました。私も、天狗の位置の標高(450m?)の紅葉はどのなっているか見たかったです。天狗さんから上の木は大分赤くなっていましたが、天狗から下は色が付き始まっているだけでした。もちろん、戸倉上山田の温泉街はこれから紅葉が本格始まるところです。

ちなみに、天狗さんの持っている葉っぱも紅葉で色が変わるかな?

This is the Tengu above Togura Station. I took a couple of guests from Canada to see him today. Actually, I wanted to see if the trees around his elevation (approx. 450m) were starting to change color or not. The trees above him had pretty red leaves, but lower elevations were just starting to turn color.
Down here at Togura Kamiyamada Onsen (370m), we're just starting to get a hint of fall colors.

By the way, I wonder if the leaf the Tengu is holding also changes color in Fall...

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





亀清の冬の魅力 Kamesei's Winter Appeal

2009.10.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

冬になると、亀清の100年風呂が雪見風呂になる

東京の英字タウン誌、メトロポリスから問合せがあって、亀清旅館はウィンタースペシャルに広告を出す事になりました。東京に住んでいる英語圏の皆がこの寒い冬に亀清の温泉に暖まりに来るように、尚且つ、スノーモンキー(地獄谷の野猿公園)や信州のスキー場(白馬、野沢、志賀高原)に近い事もPRしたいと。その為に書いた文章は下記です。

Tokyo free weekly magazine Metropolis contacted us about their upcoming Winter Special. We worked out an arrangement for them to feature Kamesei, in hopes of getting English speakers living in Tokyo to come this winter to warm themselves in Kamesei's onsen. Also, we're letting them know that we are central to a lot of Nagano's winter wonderlands: Hakuba, Nozawa, Shiga Kogen, and of course the snow monkeys.

Here is the text we prepared for the magazine:

Experience the heart and soul of Japan this winter and make Kamesei Ryokan your base for exploring Nagano. Our traditional Japanese inn features a soothing onsen hot spring bath. Enjoy the gentle heat of our wood stove and the warm wood construction of our lobby. Kamesei Ryokan features gardens throughout and spacious 10 tatami mat guest rooms where you can relax while lounging in a yukata robe.

Both main onsen baths have outdoor baths as well, hand-built by our proprietor. One is wood, made from yellow cedar. The other is a garden bath made of river stones, and is open to the winter sky allowing you to bathe in the starlight as you soak in the onsen water.

Gourmet Kaiseki-style dinners featuring local and seasonal ingredients as well as full Ryokan Breakfasts are available and are highly recommended in order to truly appreciate the ryokan experience. (Vegetarian meals available upon request.)

Our town of Togura-Kamiyamada Onsen is unique because it is an onsen town -- feel free to use our wooden geta sandals and walk around in your yukata. Browse the many local shops, soak your feet in the footbath, or wander down by the Chikuma River. Or hike up to the mountain castle on the hill behind our town, or rent a bicycle and ride along the Chikuma River. For dinners out, our guests enjoy a wide variety of restaurants.

Kamesei is located central to the best of Nagano: Jigokudani’s snow monkeys, spiritual Togakushi Mountain, magnificent Matsumoto Castle and the Japanese Alps are all popular day trips. We are also a little over an hour by car from Nagano’s top ski areas – Hakuba, Nozawa and Shiga Kogen. Make an onsen stop-over on your way to or from or between skiing.

Helpful itinerary planning for Nagano is gladly provided by our proprietor. Tyler is an American who would be happy to share insight into his adopted home here in the Japanese countryside. Night View tours, 5am Zazen Meditation, Thursday Night Lion Dance practices are just some of the complimentary "excursions" offered to our guests.

メトロポリスのHPはこちらClick here for Metropolis' website.





長野に日本語学校 Japanese Classes in Nagano

2009.10.19: 活動 Activities

長野外国語センターは生まれ変わりました。NaGA Internationalになりました。建物も改造されたし、仕事の内容も変わる:今までの外国語スクールと翻訳の上にこれからは外国人向けで日本語も教える予定だそうです。学生だけではなくて、観光客にも・・・と言う風に考えていらっしゃるようです。
そういう訳で、私は今日、NaGAの土屋社長と会ってきました。亀清にお泊りになる外国のお客さんの中で日本語に興味のある方が多いです。上手に喋れるように勉強したいと言うわけじゃなくて、例えば、「どうして日本語は4つの言葉(漢字、ひらがな、カタカナ、Roman字)もあるか?」の程度です。NaGAに行けば、簡単な日本語ワークショップがあるよ!と言えるように、つまり、土屋社長がそういうクラスがあるように提案してきました。そして土屋さんから私ども長野インバウンドサミットの動きのごアドバイスも頂きました。社長、色々と有難うございました。これからも宜しくお願い致します。

The Nagano Foreign Language Center has been reborn and is now NaGA International. Not only has the building been totally remodelled, but their business focus has changed, too, adding Japanese Language classes for foreigners on top of the foreign language classes and translation business they had previously done.

Often times, our foreign guests here at Kamesei are curious and ask about Japanese language. I explain the reasons for having 4 different writing systems and some of the basic logic behind the language. If NaGA Int'l had Japanese language workshops, I'd be able to recommend them to our guests.

That's what I talked about today with NaGA International's president, Tsuchiya-san. In return, Tsuchiya-san gave me and my Nagano Inbound Summit partners some advice on our endeavors. Hopefully we'll be able to cooperate more in the future!

NaGA International HP





戸倉上山田のハロウィーンはインフルエンザに負けなかった Togura Kamiyamada's Halloween Party Survived the Swine Flu

2009.10.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

2009年戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティーは新型インフルエンザの恐れを超えて、無事に行われました。子供達は土、日合わせて約100人が参加して、約100人の笑顔を得ました。
実行委員長だった私はまず、協力してくれた皆に大きなTHANK YOUを言いたいです。

協力金をくれた戸倉上山田温泉旅館組合連合会、戸倉上山田商工会、千曲観光協会
トリックorトリートのお菓子を提供してくれた旅館やお店20件
土曜日のお化け屋敷に手伝った上山田神楽保存会及び千曲サイクリングクラブ (準備もご苦労様!)
かぼちゃを提供してくれた松代の農家、花見さん
りんごを提供してくれた宮下農園
日曜日の手伝いの皆様:Junkoさん、Onoさん、Ogiharaさん、Go!さん、Tobitaさん、Naomiさん、Robertさん、Ianさん、Ninjaさん等など。
ケバブを美味しく提供してくれたNicolaiさん
仮装コンテストのご協力の上山田公民館山崎館長、冠着太鼓、光文堂、トイハウス郵閑タース
宣伝に千曲ケーブルネット
等など!

皆様のお陰で、インフルエンザに負けないで子供達の為の楽しいイベントができ、我が欧米人の伝統と触れ合えて、戸倉上山田の温泉街を盛り上がれました。有難うございました。

Thanks to everyone's support, the 2009 Halloween Party in Togura Kamiyamada Onsen was a fun success. Including the haunted house on Saturday night, approx. 100 kids were able to take part in the Halloween fun, myself and the other Westerners in town were able to share a little of our own culture with everyone, and we helped liven up Togura Kamiyamada Onsen for a weekend.

For me, the most memorable part of this very Western celebration was something uniquely Japanese. At one point on Sunday afternoon, we had 4 real, live Geisha ladies go through our haunted house where a real, live Togakushi Ninja was hiding. How cool is that? That also gave me a hint for next year's haunted house theme: Ninjas!



土曜日のお化けの皆


頑張っているグーギーズ Go for it, Googies!

2009.10.17: グルメFoodie

この忙しい週末(宿の仕事の上にハロウィーンのイベントもある!)にスタミナが必要でした。従って、グーギーズカフェ千曲店に行ってきました。前から気になっていたBIGロコモコ丼をチャレンジしました。「1kgOVER」ってやつ。すごかった!Andy君にもKenちゃんにも手伝ってもらったけど、食べ切れなかった。グーギーズのロコモコ丼のお陰で今日の一日は元気いっぱいでした!
今回にグーギーズに行ったら新しい秋メニューになっていました。信州りんごとゴルゴンゾーラと蜂蜜のピザとか、秋野菜ドリアなど、季節に合わせたメニューでした。その改善の努力はえらいと思います。
亀清旅館では「昔のままを守っていると言いながら、逆に胡坐をかいて何もしないのはどうか」と言われた事があります。その言葉に負けないように、亀清の改善すべきなところを改善して、お客様がより喜んで頂けるように毎日努力しています。ロビーに薪ストーブを設置して、男湯の外に「100年風呂」と言う露天風呂を造って、女湯の外にヒバの露天風呂を作って、口コミ点数の低い客室を改造して、設備投資を頑張っている訳です。まだまだ足りないけれど、せめて「胡坐をかいている」と言われなくなってきました。

This is a busy weekend, with the town's Halloween Party on top of our normal weekend rush of guests here at the inn. I decided I needed a "stamina lunch" to make it through the weekend, so I took the family to Googie's Cafe. I went for the "Big Loco-Moco Rice Bowl". Googie's brags that it's over 1kg! Holy Cow, was it big! I even had Andy and Kenny help out, but couldn't finish it all. Thanks to Googie's, though, I had enough energy for the weekend.

This time at Googie's, we noticed they have a new Autumn Menu. Some of the special items were the Nagano Apple, Gargonzola Cheese and Honey pizza, and the Autumn Vegetables Doria. It made me realize that Googie's is really making a lot effort. It makes you want to support them more. It also made me realize that us ryokans also have to keep up the effort to making changes, seasonal as well as facility upgrades. Now with the energy I got from the 1kg Loco-Moco, I can do just that!

グーギーズ千曲店HPはこちらClick here for Googies Cafe Chikuma City Restaurant





ヒバの露天風呂に生け花 Ikebana for the Cedar Bath

2009.10.16: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今週に庭作りで手伝いに来てくれた田中さんが東京の方で生け花もやっているようで、この素敵なのを作ってくれました。最初に作ってくれるって聞いたら、隅に小さなポットにちょっとした生け花を創造しました。見たら、こんなに素晴らしいのだった。
きっと、今週末のお客様が喜ぶでしょう。露天風呂に入りながら、田中さんの生け花を楽しんでいて・・・
田中さん、有難うございました!

This week, we have been hosting Tanaka-san while she's helping out building a couple of our gardens. Tanaka-san mentioned she does ikebana flower arrangement in Tokyo, and offered to make one to go with our yellow cedar outdoor bath. I had imagined a simple little arrangement in a small pot to go in a corner, and was surprised to see this magnificent creation! Our guests this weekend should be delighted to be able to enjoy this beautiful ikebana while soaking in the yellow cedar outdoor bath.
Tanaka-san, Thank You!





姨捨の落ち葉捨て Throwing Away Leaves Instead of Old Ladies at Obasute

2009.10.15: その他 Miscellaneous

昨日は「姨捨を愛する会」の大野会長さんから電話があったので、軽トラに乗って姨捨駅に飛んでいきました。(まあ、布団上げや看板書きの作業が終わって、飛んでいきました。)駅の前に立派なアカシアの気は沢山ありますが、毎年のこのごろにその落ちる葉っぱの量がすごいです。私が大野さんの手伝いで落ち葉を軽トラの後ろに山のように積んで、捨ててきました。

私がいつも「姨捨夜景・伝説ツアー」でお世話になっている姨捨駅に貢献ができるのは嬉しいです。大野さん、呼んでいただいて、有難うございました。

Obasute Station got its name from the legend of throwing away ("Sute") old ladies ("Oba"). I often take guests there at night, not to throw them away but to show them the view below of the lights of our town and Nagano City in the distance. Today I went to Obasute to throw away leaves. Across the street from the station is a cluster of acacia trees, and ever year at this time their falling leaves create a mess. Ono-san, the main volunteer that takes care of the station, called me yesterday. I drove our K-Truck up there and we scooped up all the leaves into the back and took them away for disposal. It felt great for me to give something back to the station.





客室の庭作り:実施! Making the Guest Room Gardens: Action!

2009.10.14: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Okada-san working his garden magic

亀清の今年の改善目標は非常に大きい一歩を進んでいます。我が庭師、岡田さんが今週をかけて、「千歳」と「末広」の二つの客室の庭を造ってくれています。「庭付きの部屋」で売っているけど、これじゃ庭といえない!と言われたきかけで、この二部屋は庭を通じて「紅玉」と「杏」に変更・進化・改善します。庭がもう時期出来上がるのでまた写真を載せます。お楽しみに。

Kamesei's 2009 Improvement Plan is taking a huge step forward this week. Our gardener, Okada-san, is making the gardens for 2 of our guest rooms. The rooms' names, "Chitose" (a thousand years) and "Suehiro" (expansive future) mean everything ... and nothing. They could (and are) be names in ryokans anywhere from Hokkaido to Okinawa, let alone Nagano. Meanwhile, we've been promoting these rooms as having private gardens, yet small, neglected patches of greenery barely qualified as gardens. So with the garden makeover, we are changing these rooms to "Kogyoku" (a local heritage variety of apple) and "Anzu" (in honor of nearby Mori's "Apricot Village").

I will post pictures of the finalized gardens shortly, so stay tuned!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.