文化財に恵まれている温泉 Onsen Town Overflowing in Cultural Treasures

2009.09.12: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Yorozuya's Momoyama Bath, a National Cultural Treasure

先日は研修会で湯田中渋温泉に行ってきました。以前から行ってみたい宿の2件の見学が出来ました:湯田中のよるづやと渋の金具屋。
金具屋の4階建ての木造建物は見事です。アニメから出てきそうなのではなくて、アニメが真似しているぐらい格好いい。一部が国登録有形文化財になっています。
今までは概観しか見ていないので今回は中を見させていただきました。インテリアが工夫して、感動しました。最初は木造同士の亀清旅館に使えるヒントがあるかなと思ったけど、スケールが違う、世界が違うと良く分かりました。言葉じゃ感想を伝えられないので写真の方で見せればと。
次は湯田中のよるづやさんに行きました。ここの「桃山風呂」が登録有形文化財です。内湯の建物が神社みたいです。温泉の神様の神社って感じ。外湯は露天風呂というより、温泉の池です。また亀清とスケールの違う事!仲間と一緒に入っていましたが、裸の使いに最適な広くて良いお風呂です。
長野の温泉旅館文化の奥深さを感じさせました、湯田中渋温泉。
The other day, I went to Yudanaka-Shibu Onsen for a seminar. I got a chance to see a couple of ryokans that I had really wanted to see: Yudanaka's Yoruzuya and Shibu's Kanaguya.
Kanaguya's 4-story wood building is spectacular. Some say it's like from out of an anime movie -- I say the anime movies copied Kanaguya. Part of it is even a registered National Cultural Treasure.
Up until now I had only seen Kanaguya from the outside. This time, I got to take a tour of the inside, too. I was hoping to get some hints I could use for Kamesei's interior as they are both wood buildings, but I found out that Kanaguya is in a league, a universe all to itself. There's no way words can convey how impressive Kanaguya's interior details are. I've attempted to express a little of it by these pictures, but you'll just have to go and see for yourself to fully appreciate it.
Next we went to Yorozuya in neighboring Yudanaka. The "Momoyama Bath" there is also a registered National Cultural Treasure. And what a bath it is. The indoor bath's building is like a shrine -- a shrine for the onsen god. And the outdoor bath is more like an onsen pond, it is so huge. Again, I was just in awe at the scale.
I consider myself fortunate to have gotten to see Kanaguya and Yoruzuya, and now appreciate the depth of Nagano's Onsen Ryokan culture that much more.

湯田中渋温泉は戸倉上山田から来るまで約1時間、また、長野駅から特急電車で約45分。
文化財やどのHP: 金具屋 よろづや
Yudanaka-Shibu is approx. 1 hr. by car from Togura Kamiyada, or 45 min. by exress train from Nagano Sta.
Cultural Treasure Ryokan websites: Kanaguya; Yorozuya
The best guide to Yudanaka-Shibu: Zeno's Guide



よろづやの松籟荘 (文化財)、広間


よろづやの松籟荘、 外観


金具屋 広間


金具や 展示棚の廊下


金具屋 食事所


金具屋 客室の洗面台


金具屋 富士山と月様


金具屋 woodwork detail


「女性のニーズを本当に知っていますか?」研修 "Do you really understand the needs of women?" Seminar

2009.09.11: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Q&A with the Ladies

我々旅館若旦那達がいつも「レディーズプラン」とか「女性用奈アメニティー」とか、女性のお客さんが喜んでいただけるように一所懸命考えています。しかし、失敗の例が多い。今日は旅館青年部の研修会で業界の女性は約25人が集まって、皆で意見交換をしました。沢山の良い発想がでました。例えば、「ヘルシーのお料理はどうか」と聞いたら、「せっかくの休みだから逆に贅沢をしたい」と答えられた。例えば、デザートの後で女性がぺちゃくちゃぺちゃくちゃ喋り続くのでデザートの後のデザートも出れば喜ばれるとか。
早速、亀清の若女将と話しましたので改善計画をしています!
Innkeepers like myself are constantly trying to come up with ideas to make our inns more enjoyable to female guests. "Ladies Plan", "Extra Amenities", etc., etc. Most of our attempts end in failure. Today, our ryokan association held a seminar where 25 ladies from the industry came for a Q&A session. Lots of great ideas came out of it. For instance, when I asked "What about a 'healthy' menu?", one of the ladies replied, "When I go on a vacation, I want a gourmet meal, not necessarily a healthy one." One example she gave was while staying at an inn with some lady friends, even after dessert they continued talking and talking. The inn later brought them a SECOND dessert! That type of extravegance was apparently much appreciated.
When I got back to Kamesei, I talked over with Mari some of the ideas and we hope to make improvements here to make our inn more enjoyable for ladies.



HE understands women's needs: Suga-Daira's Prince


浮世絵ファンに注目: 4大版画家が長野に Attention Ukiyoe Fans: The 4 Greats on Display in Nagano

2009.09.10: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

私はお客さんにいつも「どこを回って来たか?」と聞きます。このごろ、美術館関係だと答えるお客さんが多いです。特に、長野市の水野美術館の今の展示会「四大浮世絵師展」が人気あります。北斎、広重、歌麿、写楽の四人の作品を同時に見える機会がなかなないらしいです。そして、我々欧米人に最も人気がある北斎の「神奈川沖浪裏」(SHINさん、有難う!)の実物も見える。これは凄い!9月5日から10月12日までです。若女将と二人でデートで行ってこなきゃ!
注:9月27日(日)に版画体験も予定しているそうです。「消しゴムで版画をつくろう」というワークショップです。
詳しくはここ

I always ask our guests what places they have been sightseeing on their way to Kamesei, and lately many have been replying "Museums". One that is getting a lot of attention lately is the Mizuno Art Museum in Nagano City. Their current display is called "The 4 Ukiyoe Masters". This is a rare chance to see actual works by Hiroshige, Hokusai, Sharaku and Utamaro all in one place. They even have Hokusai's "The Great Wave Off Kanagawa" original print on display. (You know the one with a huge wave framing Mt. Fuji.)
The show runs through October 12th. Mari and I will have to go on a date together and go see it!
Also, on Sunday, September 27th, there will be a Wood Block Print Workshop, where you can make your own ukiyoe using an eraser. Check it out!
Details (in Japanese) here.





姨捨の観月際: 臨時列車やまんが芭蕉など Obasute's Moon Viewing Festival: Special Trains, Manga-Basho and More!

2009.09.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲市姨捨地区の観月際は今年、盛り上がりそうです。JRの「信州」デスティネーションキャンペーン【来年10月12月まで)のプレ・イベントの特別列車を含めて、予定は下記です:

☆☆「千曲市お月見ウィーク21」10月2日~12日☆☆

姨捨観月際 10月2日~4日
*棚田の農道がライトアップ(2日~4日、18時ごろ~、長楽寺から棚田へ)
*ボランティアーガイドのツアー (3日・4日、12時半集合@姨捨駅)
*姨捨市 (3日、10時から14時まで@姨捨観光会館、月見汁も!)
*第26回全国俳句大会 (3日、12:30~16:00@戸倉上山田温泉観光会館)
*芭蕉ウォーキング (4日、8時半、@聖高原駅出発、10.6kmの芭蕉の足跡のウォーキング)

「まんが松尾芭蕉の更科紀行」 (漫画家・すずき大和)
*作品展 (9月17日~10月12日、@千曲市ふる里漫画館)
*トークショー (3日、17時から30分、@姨捨駅)

特別列車
JR「さらしな・おばすて・芭蕉号」夜景用の臨時列車 (3日、長野駅16:22発→姨捨16:53着、そして姨捨18:51発→長野19:17着、全車自由席・快速)
しなの鉄道「おばすて棚田紀行号」 軽井沢→篠ノ井→姨捨(しなの鉄道初!) (10日、軽井沢09:47発、戸倉駅10:53発、姨捨11:31着;姨捨12:52発、戸倉13:58着、軽井沢14:47着)
しなの鉄道「秋の姨捨・棚田散策と夜景体験ツアー」 軽井沢→姨捨の予約制イベント列車+コース別の散策 (11日、軽井沢09:47発、戸倉駅10:53発、姨捨12:00着;屋代18:15発、戸倉18:23着、軽井沢19:13着)

Chikuma City's Obasute area has a Moon Viewing Festival every year. This year's is shaping up to be extra fun, as a couple of JR Destination Campaign pre-events will be included. Here are the details:

CHIKUMA CITY MOON VIEWING WEEK 21

Obasute Moon Viewing Festival, Oct. 2nd ~ 4th
*Terraced Rice Fields Path Lighting (2nd ~ 4th, 6pm~, from Choraku-ji temple to the rice fields)
*Volunteer Guide Tour (3rd & 4th, 12:30 start at Obasute Sta., in Japanese)
*Obasute Market (3rd, 10am~2pm at the Obasute Tourism Hall -- free Moon Viewing Soup!)
*Basho Walking (4th, 8:30am departure from Hijiri Kogen Sta., walking in the footsteps of haiku master Basho)

Manga-Basho by Suzuki Yamato
*Display of Suzuki Yamato's manga cartoons about haiku master Basho's Sarashina series of poems. (9/17~10/12 at Chikuma Furusato Manga-Kan)
*Talk Show featuring Suzuki Yamato (3rd, 5pm at Obasute Station)

Special Trains
*JR "Sarashina/Obasute Basho" train (3rd, dep Nagano 16:22 arr Obasute 16:53 for the night view, then dep Obasute 18:51, arr Nagano 19:17)
*Shinano Railway "Obasute Tanada" train featuring Shinano Railway's debut on the JR track to Obasute. (10th. Click for details.)
*Shinano Railway "Autumn in Obasute" tour-package train, featuring 3 separate walking courses. (11th. Click for details.)






【編外版】日本の必見:ご来光 One of Japan's "Must-See": the sunrise from the top of Mt. Fuji

2009.09.09: 活動 Activities

Picture courtesy of Jakub-san

先月に泊まったポーランドからきたJakubさんが亀清に泊まってから富士山を登りました。このご来光の写真を送ってくれました。
皆様はどうですか?富士山を登った事はありますか?おそらく、我々外国人の方が日本人よりも富士山を登っているかもしれません。あの諺がありますよね:「登らないアホと2度と登るアホ」。確かに、一度登れば、富士山は「登る」山より、遠くから見て楽しむ山だ分かります。
ちなみに、私は2度と登ったアホです。そして、うちの子供たちが大きくなったら、3度目アホになりたいです。子供達を連れて登りたいからです。その時に、ぜひ、ご一緒に登りましょう。皆様が「登らないアホ」にならないように。

Last month we had a guest from Poland stay with us. After Jakub stayed at Kamesei, he climbed Mt. Fuji and sent us this spectacular picture of the sun rising up over the sea of clouds as seen from the top of Fuji-san.
Okay all you people out there in the Blogosphere, have YOU climbed Mt. Fuji? You know, there is a saying, "People who don't climb Mt. Fuji are 'aho' (idiots), and people who climb it twice are 'aho'." If you climb Fuji-san once, you usually realize that the mountain is better enjoyed by viewing its graceful beauty from a distance.
I myself am a double-climbing 'aho'. And I hope to be a triple 'aho', too, as I intend to take our kids to climb Fuji-san when they get older. When we go, how about you coming and climbing with us, so you can avoid being an 'aho' who has never climbed Mt. Fuji?





中日・名古屋への宣伝Caravan to Nagoya

2009.09.08: メディア Media

今日は旅館九枚及び千曲市観光課及び観光協会のメンバー、8人で名古屋に行ってきました。広告宣伝のキャラバンでした。午前中は中日新聞の本社によって(写真)、午後は長野県の観光協会がプロデュースした、名古屋周辺の旅行会社向けの商談会に参加しました。戸倉上山田温泉及び千曲市のPRをたっぷりして来ました。
近い内に中日新聞が我々のことについての記事が出るらしいです。掲載の予定が分かり次第、お知らせします。
ところで、不思議に思ったけど、写真に写っている車と飛行機はどうやって中日の本社のロビーに入れた?
Today I went on a PR caravan to Nagoya with some fellow innkeepers and members of the Chikuma City Tourism Bureau. In the morning we stopped at the headquarters of Nagoya's main newspaper, Chunichi Shimbun (picture), and in the afternoon we participated in a presentation sponsored by Nagano Prefecture for Nagoya-area travel agents. We tried our best to spread the news of Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City's tourism possibilities.
The Chunichi guys will supposedly run an article in their newspaper about our town's recent tourism-related efforts. If / when we find out when the article will come out, I'll post a notice of it here.
One thing I was really curious about was how in the world the pictured truck and airplane fit were put into the lobby!





9月のデザート:雹ダメージの上山田ぶどう September Dessert: Hail-damaged Kamiyamada Grapes

2009.09.07: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Colorful Kamiyamada Grapes

亀清旅館の9月のデザートは決まりました:雹ダメージの上山田ぶどうです。6月に上山田の辺で雹が降ったので周辺のぶどう畑やりんご園が困っています。出来上がってきた果実の味は素晴らしいけれど、見た目は規格外になります。亀清旅館はその応援でお客さんに事情を説明して、夕食のデザートでこの美味しいぶどうを出しております。昨日もぶどう畑に行って、農家さんから直接で買いに行きました。息子がぶどう狩りの体験も出来ました。自分で採ればさらに美味しく感じます。ぶどう狩りはいかがでしょうか?今は時期なので信州の自然を楽しんでいただけます。

For the month of September, our chef will be serving local grapes for dessert to our dinner guests here at Kamesei Ryokan. Back in June, the Kamiyamada area was hit by hail, and the grape and apple growers are having difficulty moving the fruit that is becoming ripe now. The grapes and apples taste great, but their appearance is off-grade. We at Kamesei Ryokan are working to support the farmers by serving our guests the hail-damaged grapes. After hearing the explanation of the situation, our guests have all been supportive, as well as enjoying the delicious, fresh local grapes.
Yesterday I went to the orchard again to buy more grapes directly from the farmer. Our son Andy got to pick some himself. Grapes seem to taste extra good if you pick them yourself. If anyone is interested in grape U-Pick, let us know and we'd be happy to introduce you to the farmers.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



ぶどう狩りAndy


借り自転車の申込書:英語版 New Rental Bicycle Agreement in English

2009.09.06: サイクリング Cycling

先日は亀清に泊まっていた外国のお客さんが観光協会から自転車を借りました。千曲川沿いで自転車に乗るのはそういうお客さんに人気があります。旅行中で電車やバスばかり乗っているのでたまに綺麗な空気を吸いながら、自然の中でエクササイズをするのは気持ち良い訳です。
ところで、外国人が自転車を借りる時の問題は申込書が日本語だけです。英語圏の方はかわいいそうです。その問題を直しておきました。私がその申込書を英語に訳しておきました。これで英語圏の旅行者も気楽で戸倉上山田温泉で自転車を借りれるようになりました。
ちなみに、翻訳した時に海外の似ているような申込書を参考にしました。そうすると、日本の方は簡単で良いと分かりました。欧米では泥坊が多いせいか、弁護士が多いせいか、欧米の自転車レンタル書が細かい!

The other day, a couple of our guests from overseas rented bicycles and went for a ride along the Chikuma River. It's a popular activity for travellers from abroad, probably because they're normally couped up in a train or bus for most of their trip and it's nice to get out in the great outdoors, breathe some fresh air, and get in some exercise for a change. Plus it's a great, leisurely way to see the countryside.
Anyways, one problem that tends to arise is that the rental agreement is only in Japanese. Well, I've fixed that problem. I translated the form into English. So now English-speaking tourists can easily rent bicycles here at Togura Kamiyamada Onsen.
One thing I realized while doing the translation was how simple the form is. I looked up some examples from bicycle rental places overseas. Maybe it's because there are more thieves there than in Japan, or perhaps just more lawyers, but their forms were so detailed and complicated!

Rental Cycle Info for Togura Kamiyamda Onsen: c/o Chikuma City Tourist Assoc. Tel (026)275-1326



Rent Me, In English


朝5時の姨捨山 Obasute Mountain at 5am

2009.09.05: その他 Miscellaneous

朝5時の座禅の帰り、雲から顔を出している姨捨山が見えました。車を止めて、この写真を撮りました。朝方の静かさに日の出の光を浴びている姨捨山。こういう自然の為に信州に引越ししてきました。

While driving back from the 5am Zazen meditation, I spotted Obasute Mountain poking out from the clouds. I just had to stop the car and take this photo of the mountain lit up by the sunrise, all peaceful in the quiet morning. This type of natural beauty is one of the reasons I moved to Nagano.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





お神楽vs。サルサ Okagura vs. Salsa

2009.09.04: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

夕べのお神楽にキューバからのお客さんを連れて行きました。アイリンさんは獅子舞をちょっと体験してみました。彼女の踊り方はサルサの味もあって、皆が喜びました。お神楽とサルサ風の国際交流!
上山田神楽保存会の練習は大体に毎週の木曜日の夜8時からです。亀清から車で5分ぐらいの公民館で行います。練習と練習の間にお獅子は亀清のロビーで飾っておりますので練習の時に獅子を運ばなきゃいけない。そして、ちょっとした会議(とビール)の後、皆で獅子舞をやります。ちなみに、私は笛です。ご一緒に行きたいお客さんはぜひ、声をかけてください。

For last night's Okagura lion dance practice, I invited our guest from Cuba, Ailing-san. At the end of the practice, she tried out the shi-shi dance. Her footwork had a bit of a salsa flair to it -- the other Okagura members and I loved it! Okagura & Salsa dancing -- International Relations don't get any better than this!
The Kamiyamada Okagura Preservation Group holds it practices just about every Thursday at 8pm. The location is in a Community Center about 5 minutes from Kamesei by car. As we keep the shi-shi on display here at Kamesei's lobby in between practices, I always have to take the lion whenever we have a practice. Then there is a casual meeting (with beer!), followed by a couple practice dances. If any of our guests are interested in going, you're welcome to go with me.