スピリチュアルな自然、そばと・・・忍者!久しぶりの戸隠 Spiritual nature, soba, and...ninjas! A fun day in Togakushi

2009.06.21: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Andy and Kenny exploring one of the Togakushi Okusha cedar trees.

お父さん達の皆様、今日はおめでとうございます。父の日で家族と何か楽しい事ができましたか?
私達はドライブで戸隠に行ってきました。我が家族の戸隠「定番」が美味しいそば@山口屋、忍者遊び@忍法センター、奥社へのハイキング(途中の杉並木で自然の力が物凄く感じられます)。
今回の戸隠旅はいつもより深く体験が出来ました。(一時は深過ぎる!)まずは奥社の隣の植物園に始めて入ってみました。奥社への道が人で込んでいる訳でもないけれど、その道から離れて、植物園に入ったら、その緑と静かさで感動しました。葉っぱを通っている風と鳥の鳴き声だけでした。あとは思い切り静か。と自然。更に信州・戸隠のファンになりました。
それから日に入りの鏡池を見ました。戸隠山と西岳が雲と遊んでいて、それが池で反射して、とっても綺麗でした。つまとふたりで「あぁ、ロマンチックだな」と思ったら、ブッシャッ!次男のKenちゃんが鏡池におっこしちゃった。
子供は1人で止めるべきだと思っちゃった。と言うのは冗談!
そのハプニングのあと、ズボンとパンツ無しのKenちゃん(だって、小学生の為に着替え用のズボン何て持って来なかった)も込めて、皆で今度、本物の忍者体験をしました。また後日に詳しく書きますが、戸隠で毎週の日曜日の夜7時から3時間の稽古が行うので誰でも参加が出来るってお聞きしまして、ただ、本物だからけがしてもおかしくないってお聞きしました。前から気になっていたので今日は思い切って、やってきました。そして、体中が思い切って、痛いです。

最高な父の日でした。

A special Congratulations to all of you Dads out there on this Father's Day. I hope all of you spent a fun day with your families. We sure did here at the Lynch household -- we went for a drive up to Togakushi.
Our Togakushi trips tend to follow this formula: delicious soba noodles at Yamaguchi-ya, ninja fun at the Ninja Center, and feeling the power of mother nature among the massive, ancient cedar trees lining the path to Okusha Shrine.
This time, however, we immersed ourselves a little further into the Togakushi experience (a bit too literally at one point). After ooh-ing and aah-ing at the Okusha cedar trees, we decided to check out the Nature Reserve next to it. We had never been into the actual reserve before. The path towards Okusha isn't exactly crowded with people, but it was amazing that just leaving the path and entering the reserve brought us to a world of lush greenery and intense stillness. Only the sound of the wind through the leaves and the birds chirping could be heard. The quietness of the woods and marshes was powerful. Once again, we were amazed by Togakushi and became even bigger fans of Nagano.
After stopping for icecream, we drove over to Kagami-ike (Mirror Pond) to watch the sun set over Togakushi Mountain. Togakushi and its western peak seemed like they were playfully streaming their fingers through the high clouds that were drifting by. The scene was beautifully reflected in the lake surface. My wife and I were just thinking how romantic of a setting it was, when all of the sudden, Splash! Our #2 son, Kenny, had fallen into the pond.
Maybe we should have stopped after the first child. Just kidding!
After that little "happening", we took bare-bottomed Kenny (who would have thought we'd need an extra pair of pants for an elementary school kid!) and the other kids for a real-life, hard-core Togakushi Ninja training. I will write more about that a later time, but let's just suffice it to say that it was the real thing, and my entire body is in pain as a result.

Today was one of the best Father's Days ever!



Father's Day lunch at Yamaguchi-ya


山口屋の外観


忍者センターの入口 Entrance to the Ninja Center


Ninja Pose with Togakushi Mtn. in the background


The Ninja Fun House


Ninja training


Shuriken Dojo


Getting attacked at the ninja museum


tools of the trade


奥社へ行く途中の随神門


植物園 Forest Reserve


Mirror Pond at Sunset


客室の”Before"の写真 Guestroom "Before" Picture

2009.06.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

日本のどこの旅館部屋?Where in Japan is this ryokan room?

自分と妻が亀清旅館を跡継ぎで来てから色々とじっくりと見ているし、お客様の声を良く聞いています。最初のころは「温泉に入りながら、星の光も浴びたい」と言う声があって、内風呂しかなかった亀清に2年前に「100年風呂」と言う露天風呂を造った。そして、去年は今度、女風呂の外にヒバの露天風呂も造りました。
これでお客様のお風呂の満足度をかなりアップ出来ました。
今度は客室に注意を払う。それぞれの部屋名は「松風」や「末広」や「千歳」など、沖縄でも北海道でも長野でも、つまり日本のどこであってもおかしくない名前とスタイルです。今年は3つの客室を「ここ」のテーマで簡単な改造をする計画を立てています。進展がある度にまた書きますので宜しくお願いします。
Ever since my wife and I have moved back to start helping out here at Kamesei Ryokan, we have been taking in the over-all feel of the inn and have been thinking about the improvements we want to make. We've also been listening to the comments and opinions of our guests.
One such improvement was based on our own preferences as well as our guests' desires to bath in the starlight while soaking in the onsen: two years ago I built the 100-Year Bath outdoor bath. Then last year we made a cedar bath outside the ladies bath, so now both indoor baths have an outdoor one as well.
This year, we decided to turn our attention to the guestrooms. Our rooms have names like "Matsukaze" (pine tree wind), "Suehiro" (eternity - wide), and "Chitose" (1000 years). These are all fortuitous names, but they just as well be names from Okinawa or Hokkaido, not just Nagano. We are planning on doing a small remodel on 3 of the rooms in local, Nagano-only themes. As we progress, I'll write more here on the blog.





上山田のもう1つな自慢: トルコギキョウ Another Kamiyamada "#1": Lisianthus

2009.06.19: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

このトルコギキョウの花はは息子達のクラスメートのお母さんから頂いた。この戸倉上山田温泉は上山田地区の北端です。南端に「力石」と言う地区があって、そこのハウスのトルコギキョウは業界の中でかなり有名だそうです。そのクラスメートの家はやはりトルコギキョウを育っている。

私の先輩、中央ホテルの小平さんによると、
力石地区の「トルコギキョウ」は日本一です!花作りの方々の研究&改良で、質の良い花を作る技術の高さは全国的に有名。
オリジナル品種「ちくまのすずみ」「ちくまの初恋」は、質の良い花を作る技術の高さで全国的に有名な産地です。
4月初旬~秋口まで、長期にわたり生産ができます。

We got these lisianthus flowers from the parents of one of our kids' clasmates. Our onsen, Togura-Kamiyamada, is located on the northern edge of the Kamiyamada district; on the southern edge is Chikaraishi. That district has a lot of greenhouses where they grow a lot of these lisianthus (Eustoma russellianum Griseb.) flowers. That classmate's parents grow them, too, and gave us this beautiful bunch.

Apparently, Chikaraishi is well-known in the fresh-cut flower industry. They grow the most lisianthus of anywhere in Japan, and a lot of research is done to come up with better and better varieties. Some of the varieties that have been developed are "Chikuma Suzumi" (Chikuma Cool Breeze) and "Chikuma Hatsukoi" (Chikuma First Love). Chikarishi is supposedly pretty famous for its flower growing technical skill and the improvements they have made in the varieties.

All here in our little Kamiyamada town. I wonder if our sons' classmates realize they are part of something so big? Anyways, knowing all of this makes me appreciate these flowers even more.





カラコロ発表@青年部総会 Kara-koro presentation at the Ryokan Assoc. Gen'l Mtg.

2009.06.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

この戸倉上山田温泉の旅館青年部の総会は今日、行いました。私が副部長として初めてでした。そして、私が担当しているカラコロにぎわい協議会「エコ&健康委員会」の現状を発表しなければならなかった。そのために、この簡単なビジュアルを作りました。
旅館青年部の中で、若い連中とOBの間ぐらいに入っていて、責任がどんどんと来ているけど、皆とこの温泉を何とか盛り上がっていきたいですね。

The Ryokan Junior Association (seinenbu) here in Togura Kamiyamada Onsen held its annual meeting today. It was my first as vice-chairman. And as the chairman of the "Kara-Koro" Civic Improvement Organization's Eco and Health Committee, I had to make a presentation on our committee. I went ahead and prepared this little visual to explain to everyone.

I've reached a middle point in the seinenbu where I'm a step above the youngsters, and a step below the "OB". I hope to use my increasing responsibility to give some energy to our town!





ヒバの露天風呂の周り磨きの進化 Big Step in Finishing the Cedar Bath

2009.06.17: その他 Miscellaneous

New cover for the pipes

去年のクリスマスに仮オープンしたヒバの露天風呂の周りはずっと未完成でした。このごろはやっと作業の時間を取れて、ちょっとずつ磨いています。
取り敢えず、周りの竹の目隠しが完成でき、昨日は塀の瓦の取り付け作業し、そして今日は配管のカバーを作りました。
私はその配管をずっと気にしていましたが、今まではお客さんから何も言われなかった。ヒバの露天風呂があまりにも気持ちいい為、お風呂の周りの未完成の分を無視してくれたとの事かな?
これからはサイフォンの周りや残っているペンキを頑張ります。

Our newest outdoor bath, the yellow cedar one outside the ladies bath, was unofficially opened last year on Christmas Day. I've just recently been able to make time to work on finishing the surround. Last week I finished the bamboo screen around the bath, yesterday I worked on attaching the "kawara" tiles on top of the fence, and today I finished the cover for the ugly pipes.
I am surprised guests haven't complained about those pipes at all. I guess the bath feels so good, people have overlooked the pipes and the many other shortcomings around the bath.
Next up is to finish around the siphon pipe, and to touch up the painting.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



"Before" Picture


Woven Bamboo Surround


Positioning the decorative tiles


雷と雹 Lightning and Hail

2009.06.16: 季節 Seasons

小学生の帰りのころに怪しいくもが来て、いきなり雷、そして雹が降りました。30分ぐらいに続きました。地元のおじさんやおばさんが「こんなに長く降るのは珍しい」と。
杏狩りがもうそろそろ始まる予定だが、この表で見は大丈夫かな?上山田の周辺のりんご農園も心配やな。

Just as the grade school kids were walking home from school today, the sky grew dark with some ominous clouds, and lightning hit followed by a hail storm. The hail and heavy rain continued for about a half an hour. Even the local old-timers were saying how unusually long the storm lasted.
The area's apricots are almost ready for picking -- I hope they weren't hurt by the hail. Even more so, I hope Kamiyamada's many apple orchards were okay.



Hail holes in our baby sunflower plant's leaves


エコツアーの講座の知らせ Announcement about an Eco-Tour Lecture

2009.06.16: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のカラコロにぎわい協議会「エコ&健康委員会」(会長=私)は来年秋のJRグループのデスティネーション・キャンペーン:信州(テーマ=ウォーキング)を向かって、今の内にエコツアー関係の商品を造成しょうとしています。取り敢えず、既に実施しているのノーディック・ウォーキングの商品のついでに、千曲市の3つの団体と商品造成の打ち合わせをしています:
*楽知会 ボランティアガイド
*千曲サイクリングクラブ
*千曲市川西地区振興連絡協議会 (善光寺カイドのウォーキングマップを作成した)

そして、商品造成に当たって、色んな壁があります。壁を越えるヒントを頂くように、「観光カリスマ」の山田桂一郎さんを呼びました。6月25日午後1時~5時で上山田文化会館で「今、なぜエコツアーが大切なのか!」と言う講座が開催される予定です。エコツアーの企画、商品造成、運営などを実例から教えて頂く予定です。

問い合わせは千曲市観光課の高島さんまで Tel(026)275-1753

Togura Kamiyamada Onsen's "Kara-Koro" Civic Improvement Organization's Eco and Health Committee (Chairperson: Yours Truly) is working on developing marketable travel options in conjunction with JR Group's special Destination Campaign highlighting Nagano Prefecture for Fall of 2010. The DC's theme is "walking", so we are working on athletic tourism options for Chikuma City.

So far there is already a Nordic Walking tour that has already been established, and we are working with 3 more local groups to develop additional "products":
* Rakuchi-kai volunteer guides,
* Chikuma Cycling Club
* Chikuma City West Bank, who put together a walking map for the city's west side.

In developing new products, there are numerous obstacles. In order to get some hints for overcoming those obstacles, we have requested Mr. "Charisma Tourism", Yamada Keiichiro-san from Zermatt to come. He will give a lecture entitled, "Why is Eco-Tourism Important Today?" He will give real-life examples of planning, developing and running eco-related tours.

The lecture is scheduled for 25-June (Thurs) from 1pm to 5pm at the Kamiyamada Bunkakaikan. For more info, pls contact the city's Tourism Department, Takashima-san, Tel(026)275-1753.




田植え祭りに伝統的な風情 "Ta-ue" Tradition at a Rice Planting Festival

2009.06.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

古代の黒米も

千曲市の「森」地区に長野県立歴史間が有り、常設展示室の動くナウマン像が印象的。今日は学校が休みなので「長野県立歴史館へ行こうか」って聞いたら、「いや、ナウマン像を見たい」と言われた。同じところじゃないですか?

と言うことで、歴史館へ行って見ました。そうすると、駐車場がいっぱいで吃驚しました。こんなに人気あるかと考えながら、良く聞いたら太鼓の音があった。太鼓を見に行ったら歴史館の横に縄文時代な「科野のムラ」があって、村の田んぼに田植え祭りが行われていた。江戸時代の格好の娘達が手作業で田植えをやっていました。その応援(エンタテインメント?)で屋代の太鼓グループが演奏していました。田植え体験コーナーもあった。

偶然で見れた田植え祭りで盛り上がって、その後は歴史館に入ったけど例の像の写真を撮り忘れた。また行かんとあかん。今度は田んぼの収穫の時かな?11月3にここでまた祭りがあるのでこの田んぼから取れたお米の料理が出るそうです。お楽しみに。

歴史館は戸倉上山田温泉から車で約25分。しなの鉄道屋代駅から歩いて25分(バスも有り)。HPはwww.npmh.net

Here in Chikuma City there is the Nagano Prefectural Museum of History. At the entrance to their Regular Collection display is a dynamic moving statue of a pre-historic Nauman Elephant. The kids were off from school, so I asked them if they wanted to go the History Museum. They said, "Nah, we want to see the elephant statue." It's the same place!

So anyways, we drove over to the museum, and were surprised to see the parking lot was so full. As I was thinking to myself, "Is this place that popular?" we heard the beats of taiko drums. Hmmm. We went to see what was going on, and there in the mock-up of a Jomon-era village next to the museum, a "Ta-ue" (Rice Planting) Festival was taking place in the "village" rice fields.

Some highschool girls were dressed up in Edo-era traditional clothes and planting rice to the entertainment(?) of the taiko drums. There was even a field where festival participants could try doing ta-ue.

We were so impressed by the festival we happened upon, that when we finally made it over to the museum, I totally forgot to take a picture of the elephant. We'll have to again -- maybe this time in the fall when they harvest these rice paddies. Apparently on 03-November, there will be another festival featuring rice dishes made from the "village" rice.

Nagano Prefectural Museum of History is located about 25 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen, or 25 minutes by walking from Yashiro Station on the Shinano Railroad line (busses also available). Website is www.npmh.net.



田植え体験


ムラに探検


ラベンダー畑でピックニック Picnic at the Lavender Fields

2009.06.14: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉から約1kmに千曲川沿いにこんな綺麗なラベンダー畑があります。昨日は子供たちを自転車で連れて行って、ラベンダー畑の隣でピックニックをしました。ラベンダーの香り、川辺のそよ風、小鳥の可愛い泣き声とウシガエルの可愛くない(?)泣き声、楽しいピックニックでした。

About 1km from Togura Kamiyamada Onsen along the Chikuma River is this pretty lavender field. Yesterday I took the kids for a bike ride there and we had a little picnic. The fragrant scent of the lavender, the light breeze from the Chikuma River, the sounds of birds chirping and bullfrogs belching made for a lovely picnic. (Well, the bullfrog belching wasn't exactly lovely...)

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



鮎解禁:今日から千曲川が賑やかになる Chikuma River's Gonna Be Crowded: Ayu Season Starts Today

2009.06.13: 季節 Seasons

今日から川に入っています。

今朝五時に花火が上がった: 千曲川の鮎釣りが始まりましたとの事。お昼に川を見に行ったら、友釣りの方はやはり多かった。午前中は雨が軽く降ったが、午後から天気が晴れてきて、鮎釣りの皆さんがきっと楽しんでいるでしょう。釣り終わったら、どうぞ、戸倉上山田温泉のお湯でお疲れを取ってください。

戸倉上山田温泉河畔にある川萬寿というつけばで鮎料理は今日から始まりました。コースはお1人で2625円から5250円まであります。営業時間は11:00~15:00(又は予約のみで17:00~20:00)でTel(026)275-0019です。

We were woken up this morning at 5am by the sound of fireworks going off. They marked the start of the ayu fishing season on the Chikuma River. This afternoon, I went down to the river, and sure enough, there were lots of fishermen enjoying the sunny weather and the cool waters of the Chikuma.

Ayu fishing is a unique style of fishing. The ayu river fish tends to be territorial and chases away potential competitors for their territory. So the fishermen use a style called "tomo-tsuri". They use an insanely long pole with a live fish attached to the end of the line. Then they wade into the river and dangle the fish into the current. When an ayu comes to chase it away, it gets caught on the hook behind the bait fish.

Fresh-caught ayu is typically prepared by being rubbed in salt and grilled. But at one of the many "tsukeba" fish shacks along the Chikuma River, you can get a multi-course meal serving ayu cooked in a variety of ways. Here in Togura Kamiyamada Onsen, there is a tsukeba called Senmasu, and they offer ayu meals from 2,625 to 5,250 yen per person, tax included. Hours are from 11am to 3pm, and 5pm to 8pm with reservation. Tel(026)275-0019. Or you can call us here at Kamesei and we would be glad to provide assistance in English -- Tel(026)275-0132.