信州の自然+春風=自転車タイム 松本の自転車専門店 Springtime in Nagano = Cycling! Bicycle Specialty Shop in 'Moto

2009.04.10: サイクリング Cycling

Raita-san and his stable

松本市に会議に行ったついでに浅間温泉にある自転車専門店バイクランチに行きました。私の自転車のオーバーホールを頼んどいた。オーナーの雷太さん(タイラーじゃなくて、ライタ)と色々楽しい話が出来ました。雷太さんはSydneyの五輪選手だった。去年にお店を開いて、松本の周辺にマウンテンバイクのトレール作り、パルコに展示したり、松本で自転車で盛り上がるように頑張っています。自転車を通じて町興し。いいですね。応援しています。
After my meeting in Matsumoto, I stopped at the Bike Ranch bike store to get my road bike tuned up. I met the owner, Raita-san. He was an Olympic Athlete at the Sydney Games. Raita-san opened up his shop a year ago, and has been active in building mountain bike trails in the Matsumoto area. Civic improvement via cycling -- way to go!

バイクランチのHPはこちらClick here for Bike Ranch's website




松本名物:山賊焼き Matsumoto Specialty: "Sanzoku-yaki" chicken

2009.04.10: グルメFoodie

Bandit Chicken

松本名物は馬刺しだけじゃない! 地元で愛されているのは「山賊焼き」だそうです。から揚げのようですが、から揚げは鶏肉を細かく切って揚げ、山賊焼きはももならももをそのままで揚げる。松本へ行くと探して食べてみてください。

Matsumoto is famous for "basashi" which is raw meat of, well, let's just say my rodeo cowboy friends wouldn't be happy with what animal the meat is from. Anyways, I just had the pleasure of trying another Matsumoto specialty, "sanzoku-yaki" chicken. The dictionary says Sanzoku is a bandit. This chicken is basically like "kara-age" fried chicken except that instead of the chicken being cut into small chunks, a whole thigh for example is fried whole. Maybe the bandits were on the run and didn't have time to cut the chicken first? Anyways, when you go to 'Moto, keep your eyes (and taste buds) out for Bandit Chicken.





桜の松本城と浅間温泉の魅力

2009.04.10: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

It's cherry blossom time at Matsumoto Castle

会議で松本に行ってきました。ランチミーティングだったので浅間温泉で松本名物の山賊焼きを食べ、(別の文章参照)、自転車専門店(また別の文章参照)に行った。そして、会議が終わって、亀清に戻る前に松本城に寄りました。その前の日に泊まったお客さんから「松本城の桜が咲き出したよ」と聞きました。天気がちょうど晴れたし、雪をまだかぶっている北アルプスも見えたし、とにかくカメラを持って行ってみました。
そうすると、「この為に信州に来ました」のような経験でした。暖かい春の日で、地元の人たちも観光客も、子供連れ、じちゃん・ばちゃん、色んな人が散歩したり、絵を書いたり、歌を歌ったり、昼寝したり、(私みたいに)写真を撮ったりしていました。その格好いいカラスの色のお城と真っ青のお空にピンクの桜の花に白いアルプスの景色が期待した以上に綺麗でした。なおかつ、ところどころに隠れた美しい景色もあった。でかく黒いお城の前に真っ白な白鳥が泳いでいるとか、お城の門が桜の木のフレームになっている所など。私が特に気に入ったのは堀の壁の硬い石とやわらかい桜の花の合わせ。
機会があれば、今の時期の松本城がまた最高です。
I had to go into Matsumoto for a meeting at Asama Onsen. It was a lunch meeting, and I was treated to Matsumoto's specialty, "sanzoku-yaki" (see separate entry). We also stopped by the bicycle specialty shop there (also see separate entry). After the meeting, I scooted over to Matsumoto Castle. A guest the previous day had said the castle's cherry blossoms were starting to bloom. Plus the sky was clear, and the Alps still had snow, so I figured it would be a beautiful sight.
I wasn't disappointed! There were all kinds of people -- locals, tourists, families with kids, grannies and grandpas; all doing all sorts of things -- strolling, singing, napping, taking pictures (like me). The magnificent crow-black castle, the brilliant blue sky, the pink blooms of the cherry trees, and the touch of white on the Alps all made for spectacular scenery for photographing. But it was the beauty in the details that struck me. A white swan gracefully swimming with the black castle in the background. A grand cherry tree perfectly framed by one of the castle's gates. And what I really liked was the scene of the delicate cherry blossoms set against the massive boulders making up the walls of the moats. It was one of those, "This is why I came to Nagano" moments.





善光寺別院もご開帳のお祝い The Zenkoji Branch Temple at Togura Kamiyamada also celebrating Gokaicho

2009.04.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

ご開帳の祝い 戸倉上山田の上の善光寺別院

戸倉駅からの送迎の途中で、いつものように戸倉上山田温泉の上の善光寺別院のお寺をついでに案内しました。そうすると、そのお寺もご開帳のために特別な飾りをしているのが分かった。やはり、ここも、七年に一度のご開帳を盛り上がろうとしている。

Often times, I take guests to the temple above our onsen town after picking them up from Togura Station to give them a birds-eye view of our town and the Chikuma River valley. Yesterday when I did so, I saw the temple, a branch of Zenkoji Temple in Nagano City, was decorated up for the big Gokaicho event. Even our temple is getting into the the celebration for this once-every-seven-years event.







花より団子より。。。アイス Apricot Blossoms and ... Ice Cream!

2009.04.08: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

私が長野に来てから、毎年の楽しみが森「あんずの里」の花見です。今日は家族と行ってきました。その農村+あんずの花の雰囲気は大好きです。「このために長野に来た」と思ってしまう。今日は天気もよかったし、そして次男のKenちゃんと一緒にあんずのアイスを食べて、最高でした。

One of the things I've looked forward to every year after moving to Nagano is seeing the apricot blossoms in Mori's Anzu no Sato (Apricot Village). I really like the pastoral setting and the delicate blossoms of the apricot trees. It's one of those "This is why I came to Nagano" experiences. Today, Mari and I went with our #2 son Kenny to enjoy the blossoms. The weather was great, and Kenny and I enjoyed a fun moment eating apricot ice cream together.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





亀清の庭のメンテが始まり Kamesei's Garden Maintenance starting

2009.04.08: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Okada-san at work

亀清旅館の敷地は約800坪です。その中でところどころに庭があります。部屋と部屋の間や、渡り廊下の両側とか、中庭など。最近の温かい天気で冬から春になり、庭の植物が動き出した。昨日はガーデナーの岡田さんがメンテナンスに来てくれた。また本人から写真が来ると思いますが、面白いところに植物が出てきています。

Kamesei Ryokan is set on approximately 800 tsubos (1 tsubo = 3.3 sq.meters). Throughout that area we have gardens all over -- in between guest rooms, on either side of the watari-roka passageway, our naka-niwa garden with koi pond, and more. With the warm weather we have had lately, the plants in the garden are starting to transition from winter to spring. Our gardener, Okada-san, came today for garden maintenance. He pointed out all the new growth. We'll be getting some pic's from him soon.



桜草の出番


千曲市のブランテリアガイド:楽知会 Chikuma City's Volunteer Guides: Rakuchikai

2009.04.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

森「あんずの里」のスケッチパークへ行ったら、ガイド達のグループが色々と明るくてご親切に案内していました。国際交流協会の仲間もメンバーでした。千曲市のボランティアガイド「楽知会」でした。(長楽寺を知っているという由来だそうです。)今年からあんず祭りの間、スケッチパークの管理をボランティアでやっています。どのあんずの木が一番珍しいとか、色々説明してくれました。

戸倉上山田温泉と楽知会の交流を増やして行きたいですね!

When I went to Sketch Park at Mori's "Anzu no Sato", there was a group of volunteers kindly guiding the guests. They are members of the Rakuchi-kai Chikuma City Volunteer Guides. It was great to see them being so friendly and providing all kinds of information, such as which tree was the most unique, etc.

I hope our Togura Kamiyamada Onsen can have more interaction with these guides!

楽知会のHPはこちらClick here for Rakuchikai's website

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





森「あんずの里」の魅力 The attractiveness of Mori "Anzu no Sato" apricot blossoms

2009.04.06: 季節 Seasons

咲きだしている森の杏

自然のことをメインにした祭りの場合、がっかりが多いかもしれません。今日、お客さんは二組を森「杏の里」に連れて行きました。千曲市の代表のイベントなので今は杏祭りが開催されています。正直って、天気は晴れていたなのに、黄砂のせいか空気があまり綺麗ではなかった。そして、谷の上の方の杏はまだ2,3部しか咲いていなかった。それでも、お客さんは大喜びでした。(実は、私も!)というのは、花が咲き出した杏の木の色はかわいらしいだし、あんずの里の雰囲気は落ち着いていて、自然でいいです。「もっと宣伝すべきだ!」と写真をぱちぱち撮っていたお客さん。最後は「連れてくれて、有難う!」とハグしてくれました。(あんずソフトアイスもくれた!)
本当に今日の一日、二日間で咲き出したばかりなので今週末(4月11日、12日)あたりは最適だと思います。

Whenever you have a major event based around a natural event, you often times set yourself up for disappointment. Right now, our town is in the midst of one of its biggest events -- the apricot blossom festival in Mori's "Anzu no Sato". I took a couple groups of guests there this morning. To be honest, the sky was a little hazy, and the flowers were only at about 20-30% at the upper end of the valley.
However, our guests were thrilled by the apricot blossoms (as was I!). Their delicate pinkish white flowers timidly starting to bloom were so beautiful, and the pastoral setting of the valley makes for a delightful scene. "Chikuma City needs to advertise this festival more", said our guests as they went about taking hundreds of pictures. At the end, they were so grateful for me taking them, they gave me a hug! (They also bought an apricot-flavored ice cream cone! I'm not sure which I enjoyed more.)

As the blossoms have really just started blooming this past 1 or 2 days, I expect them to be in their peak for this weekend, 11-12 April.



The pastoral setting


亀清旅館の今までの一番国際的な夜 Our most international evening ever at Kamesei

2009.04.05: 活動 Activities

Dr. Sverdlov and Co.

亀清旅館の外国からのお客さんはちょっとずつ増えています。まだ98%は日本人だが、今晩は今までの一番国際的でした。アメリカからの日系人、シンガポール人二人、ハワイからの中国人、そしてこのイスラエルからのロシア人8人。ロシア人たちの情熱さに感動しました。夜は大衆演劇を見に行かれた。笑顔で帰ってきた。写真やビデオをいっぱい撮ったから亀清旅館は気に入ってくれたようです。

Here at Kamesei Ryokan, our customer base is gradually getting more and more international. Still around 98% of our guests are Japanese, but tonight we had the most foreigners ever. There was a Japanese-American from California, a Singaporean from Portland, a Singaporean from Singapore, a 3rd generation Chinese from Hawaii, and this group of 8 Russians from Israel.
The Russkies impressed us with their warmth and friendliness. After dinner, they went to see the geisha drag show at Taisho-kan. They came back with grins on their faces. And judging by all the pictures and video they took of Kamesei, I'd say they liked our inn.





次男が学生に #2 Son Enters School

2009.04.05: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

1st Grader Kenny

我が次男、Kenちゃんが上山田小学校の一年生になりました。先週の金曜日が入学式で、今日は始めてお兄ちゃんたちと一緒に通学した。
本来なら、このブログで入学式の硬い事のカルチャー・ショックとか、私が上山田小学校の評議者になった事、つまり、もっとまめな深い事を書きます。が、今日はKenちゃんのおめでたい日なのでここまでにさせていただきます。

Our Number Two son, Kenny, entered Kamiyamada Elementary School. Last Friday was the official ceremony, and this morning was his first time for the new 1st graders to walk with the older kids to school.
Normally with this blog I would take this topic to a more serious tangent, like how anal the official ceremony was, or how I've been selected as an outside consultant for the school. But nah, today is Kenny's day, and I'll leave it at that.



Kenny's 1st Walk to School